« Only in.... | Main | Jikininki by Lafcadio Hearn ラフカディオ・ハーン / 小泉八雲 「食人鬼」 »

Monday, 28 May 2007

On the Brighton Road by Richard Middleton リチャード・ミドルトン 「ブライトンへいく途中で」「ブライトン街道で」「ブライトン街道にて」

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Images  表紙画像と肖像写真 Book covers and a portrait
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 金原 2010
  (J2) hiro 2007
  (J3) 南條 1997
  (J4) 斎藤 1989
  (J5) 乾 1988
  (J6) 平井 1974, 1985
■ドイツ語訳 Translation into German
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1)
  (Es2)
 Audio  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英語原文 The original texts in English
■英語原文の異同 Variation of the original texts in English
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

怪談(ホラーストーリー)のアンソロジーにたびたび収録されている短篇。


 Images 
表紙画像と肖像写真 Book covers and a portrait

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. Middleton_yureisen b. Middletonpoemsandsongslar c. Tclc_0001_0056_0_img0023

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 金原 2010
 「だってさ」 男の子がかすれ声でいった。「[略]だけど、もう六年ひどい目にあってるんだ。ぼくが死んでないって思える? マーゲイトで溺(おぼ)れたこともあるし、ジプシーにでっかい釘(くぎ)で殺されたこともあるんだ。そいつったら、ぼくの頭をおもいきり大釘でなぐったんだ。それでも、ぼくはいまここを歩いてる。ロンドンに行ってはもどってくる。だって、どうしようもないんだ。死んでるんだから! ぼくらは逃げたくても逃げられないんだ」

  • リチャード・ミドルトン=作 金原瑞人(かねはら・みずひと)=訳 「ブライトンへいく途中で」 金原瑞人=編訳 『八月の暑さのなかで—ホラー短編集』 岩波少年文庫 2010/07/14

(J2) hiro 2007
「あのね、」 少年はしゃがれ声で言った。
「[略]けど、もう六年間もこんなふうにうろつき回っているんですぜ。おれが死んでないとおもいます? マーゲートじゃ溺れたし、ジプシーに大釘でめちゃくちゃにぶん殴られたこともある。頭を殴られたのに、まだこうして歩いてるよ。またロンドンを目指してるよ。どうしようもないんだ。死んでんだからよ! だからね、おれらは逃げたくっても逃げられないんですよ。」

  • リチャード・バラム・ミドルトン=作 hiro=訳 「ブライトン街道にて」 訳了 2007-01-25 改訳 2008-03-02
  • E-text at:
  • 底本: Project Gutenberg

(J3) 南條 1997
「いいかい」と少年はかすれた声で言った。「[略]それがこうして六年間流れ歩いてきたんだ。あんた、おれが死んでないと思ってるのかい? マーゲイトで泳いでて溺れたこともある。ジプシーに大釘で殺されたこともある。彼奴(あいつ)ときたら、脳天をモロにぶったたきやがったよ! それから昨夜(ゆうべ)のあんたみたく凍え死んだことも二回あるし。ほら、この道で自動車(くるま)に轢(ひ)かれたことだってさ。それでもやっぱり、おれは今ここを歩いてる。ロンドンに向かって歩いてる。どうせまたおん出るだけなのにさ。何故って、ほかにしようがないからだよ。死ぬってか! いいかい、おれたちはね、嫌だって逃げられやしないんだ」

  • リチャード・ミドルトン=著 南條竹則(なんじょう・たけのり)=訳 「ブライトン街道で」 リチャード・ミドルトン=著 『幽霊船』 魔法の本棚 国書刊行会 1997/04

(J4) 斎藤 1989
「いいかい」
 しわがれた声で少年は言った。
「[略]これでもおれはもう六年も、こうしてあちこちを流れ歩いているんだぜ。それなのに、おれが今まで死なずにすんだと思うのかい。マーギットの海では、泳いでいておぼれて死んだだろう。ジプシーに、ふといくぎでなぐり殺されたこともある。頭に命中したんだ。それからゆうべのおじさんみたいに、こごえて死んだことも二度ある。ちょうどこの街道じゃ、車にひき殺されたのさ。
 それでもまだ、今こうしてこの街道を歩いてる、ロンドンへ向かってね。ロンドンに着いたら、またそこからほかの町に流れていくのに。そうするしかないもの。死んでるのさ。逃げたくったって、おれたちは死ぬってことからは逃げられないのさ」
[原文にあるルビは省略しました - tomoki y.

  • リチャード・バラム・ミドルトン=著 斎藤喜美子=訳 「ブライトン街道にて」 江河徹=編 『なぞめいた不思議な話』 幻想文学館2 くもん出版 1989/08

(J5) 乾 1988
「いいかい、おっさん」と少年がしわがれ声でいった、「[略]こんなふうにもう六年もほっつき歩いててさ、よく死なねぇと思うだろ? おれ、マーゲートの海岸で泳いでて溺れちまったし、ジプシーから長くぎ(#「くぎ」に傍点)脳天にぶちこまれて殺されちまったこともあるし、おっさんみたいに凍死しかけたことだって二度もあるよ、それからこの街道でもって自動車に轢き逃げされちまったし、それでもおれ、こうやってここを歩いてらね、ロンドンへ向けて歩いてる、そこからまた逃げ出すためにね。どうしてって、しょうがねぇからさ。死だよ! こいつだけは誰ものがれられっこねぇ、どうしたってね」

  • リチャード・ミドルトン=著 乾信一郎(いぬい・しんいちろう)=訳 「ブライトン街道にて」 ロアルド・ダール=編 『ロアルド・ダールの幽霊物語』 ハヤカワ・ミステリ文庫 早川書房 1988/12

(J6) 平井 1974, 1985
「あのね、いいかい、おじさん」と若者はしゃがれた声でいった。「[略]でもさ、これで六年間もほうぼうの家をこうやって叩き歩いてるんだぜ。おじさん、おれのことを不死身(ふじみ)だと思うかい? ほんというと、おれね、マーゲートで泳いでて溺れたこともあるし、ジプシーにスパイクでもって殴り殺されたこともあるんだよ。ジプシーの野郎、おいらの脳天を真向(まっこう)から殴りつけやがってさ。それから、ゆうべのおじさんみたいに、凍死しかけたことも二度あるし、ここの街道で自動車に轢かれたこともあるんだ。それがこうやって、今もここを歩いて、ロンドンまで歩いて行っちゃあ、また歩いて帰ってきてるんだぜ。そうしなきゃいられないんだものね。死ぬってこと! こりゃいくら厭だといったって、遁れられないものなのさ。」


■ドイツ語訳 Translation into German

„Ich erklär’s Ihnen“, sagte der Junge heiser. [Omission] aber ich treibe mich seit sechs Jahren so rum, und Sie denken, ich sei nicht tot? Ich bin in Margate beim Baden ertrunken, und ich wurde von einem Zigeuner mit einem Spieß kaltgemacht; er schlug mir regelrecht den Kopf ein, und zweimal bin ich erfroren wie Sie letzte Nacht, und ein Auto hat mich genau auf dieser Straße überfahren, und trotzdem gehe ich jetzt hier, auf dem Weg nach London, damit ich wieder davon weglaufen kann, weil ich’s nicht ändern kann. Tot! Ich sag’ Ihnen, wir können nicht einfach weg, wenn’s uns danach ist.“


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
-Pues yo le digo -exclamó el muchacho- [Omission] pero he ambulado seis años, ¿y cree usted que no estoy muerto? Me ahogué mientras me bañaba en Margate, y un gitano me mató con una lanza; me atravesó la cabeza, y dos veces me helé como usted anoche, y en este mismo camino me destrozó un automóvil; y sin embargo, aquí me ve, caminando, caminando en dirección a Londres, para irme de Londres caminando, porque no puedo evitarlo. ¡Muerto! Le digo que no podemos escapar aunque queramos.


(Es2)
-Le diré algo -dijo el muchacho con voz ronca- [Omission] pero he sido maltratado durante seis años, ¿y aún cree usted que no estoy muerto? Me ahogué bañándome en Margate, y me mató un gitano con una estaca; me aplastó la cabeza; y me quedé congelado dos veces, como usted la pasada noche, y un coche me hizo papilla en esta misma carretera, y sin embargo aquí me tiene caminando, caminando hacia Londres para marcharme de allí de nuevo, porque no lo puedo remediar. ¡Muerto! Le digo que no podemos escapar aunque queramos.

  • En el camino de Brighton by Richard Middleton
  • E-text at Angelfire

 Audio 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English

下に引用する箇所の朗読は 6:11 あたりから始まります。 Uploaded by rt20bg on 17 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by Chiquito Crasto. Reading of the excerpt below starts around 6:11.


■英語原文 The original texts in English

Text A
"I tell you," the boy said hoarsely, "[Omission] but I've been knocking about like this for six years, and do you think I'm not dead? I was drowned bathing at Margate, and I was killed by a gypsy with a spike; he knocked my head and yet I'm walking along here now, walking to London to walk away from it again, because I can't help it. Dead! I tell you we can't get away if we want to."


Text B
"I tell you," the boy said hoarsely, "[Omission] but I've been knocking about like this for six years, and do you think I'm not dead? I was drowned bathing at Margate, and I was killed by a gipsy with a spike — he knocked my head right in ; and twice I was froze like you last night ; and a motor cut me down on this very road, and yet I'm walking along here now, walking to London to walk away from it again, because I can't help it. Dead! I tell you we can't get away if we want to."

  • On the Brighton Road (1912) in The Ghost Ship and Others by Richard Middleton. Wildside Press LLC, 2003/09/30
  • Underlined by tomoki y. (the quoter). 下線は引用者 tomoki y. による。

■英語原文の異同 Variation of the original texts in English

上にご覧のとおり、引用箇所に関するかぎり英語原文には2種類が存在するようです。テキストBには、テキストAに見られない "right in ; and twice I was froze like you last night ; and a motor cut me down on this very road," という語句(=下線部分)が挿入されています。上掲日本語訳のうち、金原 2010 と hiro 2007 はテキストAを底本としており、その他の訳はテキストBを底本としているようです。


■更新履歴 Change log

  • 2016/06/13 ドイツ語訳を追加しました。
  • 2014/01/01 目次を新設しました。
  • 2013/05/01 2種類のスペイン語訳と英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。また、英語原文を補足修正し、「英語原文の異同」という項を新設しました。
  • 2012/04/08 hiro=訳 2007-01-25 を追加しました。
  • 2010/07/20 金原瑞人=訳 2010/07/14 を追加しました。また、ブログ記事のタイトルに邦題「ブライトンへいく途中で」と「ブライトン街道にて」を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Only in.... | Main | Jikininki by Lafcadio Hearn ラフカディオ・ハーン / 小泉八雲 「食人鬼」 »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference On the Brighton Road by Richard Middleton リチャード・ミドルトン 「ブライトンへいく途中で」「ブライトン街道で」「ブライトン街道にて」:

« Only in.... | Main | Jikininki by Lafcadio Hearn ラフカディオ・ハーン / 小泉八雲 「食人鬼」 »