— Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!
Estaba envuelto en una niebla rojiza. Los cobres de la máquina brillaban. El vapor surgía por encima de la campana silenciosamente. En la neblina se agitaban dos figuras negras sobre la plataforma. Estaban de cara y respondían a nuestros gestos. Llevábamos el número del tren escrito en una pizarra, con tiza: 180. Justo enfrente, en el mismo sitio, había un gran tablero blanco con cifras en negro: 081.
El tren 081 by Marcel Schwob
Translated by Clara Pastor
E-text at Saltana
■フランス語原文 The original text in French
Il était tout enveloppé d’un brouillard rougeâtre. Les cuivres de la machine brillaient. La vapeur fusait sans bruit sur le timbre. Deux hommes noirs dans la brume s’agitaient sur la plate-forme. Ils nous faisaient face et répondaient à nos gestes. Nous avions sur une ardoise le numéro du train, marqué à la craie : 180. – Vis-à-vis de nous, à la même place, un grand tableau blanc s’étalait, avec ces chiffres en noir : 081.
Vanya on 42nd Street (1994), from Andre Gregory's "Vanya," based on Anton Chekhov's play, adapted by David Mamet, and directed by Louis Malle.(邦題『42丁目のワーニャ』)
Audio 1
「かわいい女」英訳版オーディオブック - セルツァー訳 The Darling - Audiobook translated into English by Thomas Seltzer
下の引用箇所に相当する部分は 18:53 から始まります。 Reading of the excerpt below starts at 18:53.
Audio 2
「かわいい女」英訳版オーディオブック - ガーネット訳 The Darling - Audiobook translated into English by Constance Garnett
下の引用箇所に相当する部分は 11:20 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 17 Feb 2013. The excerpt below starts around 11:20.
■英訳 Translations into English
(E1) Hingley, 1975, 2000, etc.
(....) At home they drank tea with fine white bread and various jams, and then ate pasties. At noon each day their yard, and the street outside their gate, were deliriously redolent of beetroot soup, roast lamb and duck — and of fish in Lent.' You couldn't pass their gate without feeling hungry. They always kept the samovar boiling in the office, and they treated their customers to tea and buns.
(E2) Seltzer, c1917
(....) At home they drank tea with milk-bread and various jams, and then ate pie. Every day at noontime there was an appetising odour in the yard and outside the gate of cabbage soup, roast mutton, or duck; and, on fast days, of fish. You couldn't pass the gate without being seized by an acute desire to eat. The samovar was always boiling on the office table, and customers were treated to tea and biscuits.
The Darling by Anton Chekhov
form Best Russian short stories,
compiled and edited by Thomas Seltzer.
New York, Boni and Liveright, inc. [c1917]
E-text at Short Story Archive
(E3) Garnett, 1916
(....) At home they drank tea, with fancy bread and jams of various kinds, and afterwards they ate pie. Every day at twelve o'clock there was a savoury smell of beet-root soup and of mutton or duck in their yard, and on fast-days of fish, and no one could pass the gate without feeling hungry. In the office the samovar was always boiling, and customers were regaled with tea and cracknels.
The Darling (1899) by Anton Chekhov
from The Tales of Chekhov,
translated from Russian by Constance Garnett
13 vol. Chatto & Windus: London, 1916-22.
E-text at:
* Project Gutenberg
* Eldritch Press
■スペイン語訳 Translation into Spanish
(....) en casa tomaban té con pan de leche y con toda clase de dulces, luego comían un pastel. Todos los días, a mediodía, en el patio de la casa y aun en la calle flotaba un sabroso olor a borsch, cordero asado o pato; en los días de vigilia olía a pescado y no se podía pasar cerca del portón sin sentir ganas de comer. El samovar en la oficina siempre estabacon agua hirviente y a los clientes se les convidaba con téy rosquillas.
(....) Chez eux, ils prenaient le thé, en mangeant du pain au lait et toutes sortes de confitures ; ensuite ils mangeaient du gâteau levé. Chaque jour, à leur porte dans la cour, et même dehors, cela sentait la bonne soupe à la betterave et le mouton rôti ou le canard. Et les jours maigres, cela sentait le poisson, si bien qu’on ne pouvait pas passer devant chez eux sans avoir envie de manger. Au bureau, le samovar bouillait toujours et l’on offrait aux acheteurs du thé avec des craquelins.
Uploaded to YouTube by DramaTheatreSamara on 2 Feb 2013. Режиссер: заслуженный деятель искусств России Вячеслав Гвоздков, Георгий Васильев (г. Санкт-Петербург)
■ロシア語原文 The original text in Russian
( . . . ) а дома пили чай со сдобным хлебом и с разными вареньями, потом кушали пирог. Каждый день в полдень во дворе и за воротами на улице вкусно пахло борщом и жареной бараниной или уткой, а в постные дни - рыбой, и мимо ворот нельзя было пройти без того, чтобы не захотелось есть. В конторе всегда кипел самовар, и покупателей угощали чаем с бубликами.
Антон Чехов - Душечка (1899)
E-text at ilibrary.ru
Images 表紙画像と肖像写真 Cover photos and a portrait
■中国語訳 Translation into Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 平戸 2003
(2) 渡 2002
(3) 井出 2000
(4) 藤井 1991
(5) 小林 1984, 1986, etc.
(6) 秋山 1976
(7) 下嶋 1973, 1987
(8) 河野 1957, 1967, etc.
(9) 田代 1950, 1951, etc.
(10) 森村 1932
(11) 宮嶋 1932
(12) 平田 1915, 1925
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■更新履歴 Change log
Thomas Hardy 著 宮嶋新三郎=譯註
『妻ゆゑに其他』 英米近代文學叢書 第1輯第5巻
春陽堂(非賣品)1932/04(昭和7)
書名は奥付に拠ります。表紙などの書名は:
To Please His Wife and Other Stories
Modern English and American Literature Series
Sabes una cosa, Emily? Cuando un hombre vuelve a tierra tras un largo viaje por mar está completamente ciego: es incapaz de aber qué mujer le interesa. Todas le parecen iguales, hermosas criaturas, y acepta con facilidad a la primera que se presenta, sin pensar si ella lo ama o si él puede amar más a otra al poco tiempo. Desde el principio me sentí más inclinado por ti, pero eras tan tímida y retraída que imaginé que no querías que te molestara, así que me decanté por Joanna.
Para contentar a su mujer
in Cuentos completos by Thomas Hardy
Translated by Catalina Martínez Muñoz
Alba Editorial, 2013/03
Preview at Google Books
■英語原文 The original text in English
'[Omission] You know, Emily, when a man comes home from sea after a long voyage he's as blind as a bat—he can't see who's who in women. They are all alike to him, beautiful creatures, and he takes the first that comes easy, without thinking if she loves him, or if he might not soon love another better than her. From the first I inclined to you most, but you were so backward and shy that I thought you didn't want me to bother 'ee, and so I went to Joanna.'
To Please His Wife
from Life's Little Ironies (1894) by Thomas Hardy
E-text at:
旧タイトル: To Please His Wife by Thomas Hardy
トマス・ハーディ 「妻ゆえに」「帰らぬひと」「帰らぬ船」
新タイトル: To Please His Wife by Thomas Hardy
トマス・ハーディ 「妻ゆえに」「妻ゆゑに」「妻のために」
「帰らぬひと」「帰らぬ船」
■著者名の日本語表記 Transliteration variations of "Schwob" in Japanese
シュオッブ……………大濱 2015
シュオッブ……………日影 1989
シュウォッブ…………高野 1989
シュウォッブ…………井上 1983, 1985
シュウォップ…………川口 1988
■フランス語原文 The original text in French
Je les voyais fendre sur le côté des ventres frais et tirer les boyaux jaunes bruns, verts et bleus, qu’elles plongeaient dans des amphores, enfoncer par le nez des figures un crochet d’argent, briser les os délicats de la racine et ramener la cervelle avec des spatules, laver les corps avec des eaux teintes, les frotter de parfums de Rhodes, de myrrhe et de cinnamome, tresser les cheveux, gommer les cils et les sourcils de couleur, peindre les dents et durcir les lèvres, polir les ongles des mains et des pieds et les entourer d’une ligne d’or.
下の引用箇所に相当する会話は 0:22 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by wolfxbloed on 10 Jun 2009. Jeeves and Wooster property of ITV. The dialogue corresponding to the excerpt below starts around 0:22.
Audio
英語原文のオーディオブック Audiobook in English read by Kevin McAsh
下の引用箇所の朗読は 9:15 から始まります。 Uploaded to YouTube by The Library Books on 14 Dec 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 9:15.
■英語原文 The original text in English
"Don't you like this suit, Jeeves?" I said coldly.
"Oh, yes, sir."
"Well, what don't you like about it?"
"It is a very nice suit, sir."
"Well, what's wrong with it? Out with it, dash it!"
"If I might make the suggestion, sir, a simple brown or blue, with a hint of some quiet twill----"
"What absolute rot!"
"Very good, sir."
"Perfectly blithering, my dear man!"
"As you say, sir."
I felt as if I had stepped on the place where the last stair ought to have been, but wasn't. I felt defiant, if you know what I mean, and there didn't seem anything to defy.
"All right, then," I said.
"Yes, sir."
Hubo una vez un gato de Siam que pretendía ser un león y que chapurreaba el cebraico.
Este idioma es relinchado por la raza de caballos africanos rayas.
He aquí lo que sucede: una cebra inocente está caminando por la jungla y por el otro lado se aproxima el gatito; ambos se encuentran.
“¡Hola!- dice el gato siamés en cebraico pronunciado a la perfección-. Realmente es un lindo día, ¿No? ¡El sol brilla, los pájaros cantan, el mundo es hoy un hermoso lugar para vivir!”
La cebra se asombra tanto de escuchar a un gato siamés que habla como una cebra , que queda en condiciones de ser maniatada.
De modo que el gatito rápidamente la ata, la asesina y arrastra los despojos mejores a su guarida.
El gato cazó cebras con éxito durante muchos meses de esta manera, saboreando filete mignon de cebra cada noche, y con los mejores cueros de hizo corbatas de moño y cinturones anchos, a la moda de los decadentes príncipes de la Antigua Corte de Siam Empezó a vanagloriarse ante sus amigos de ser un león, y como prueba les ofrecía el hecho de que cazaba cebras.
[Omission]
Once upon a time there was a Siamese cat who pretended to be a lion and spoke inappropriate Zebraic.
That language is whinnied by the race of striped horses in Africa.
Here now: An innocent zebra is walking in a jungle, and approaching from another direction is the little cat; they meet.
"Hello there!" says the Siamese cat in perfectly pronounced Zebraic. "It certainly is a pleasant day, isn't it? The sun is shining, the birds are singing, isn't the world a lovely place to live today!"
The zebra is so astonished at hearing a Siamese cat speaking like a zebra, why, he's just fit to be tied.
So the little cat quickly ties him up, kills him, and drags the better parts of the carcass back to his den.
The cat successfully hunted zebras many months in this manner, dining on filet mignon of zebra every night, and from the better hides he made bow neckties and wide belts after the fashion of the decadent princes of the Old Siamese court.
[Omission]
[This is the first half of the story. The Zebra Storyteller appears later. - tomoki y.]
Audio 1 Audio 1
英語版オーディオブック 朗読: ジョイ・チャン Audiobook in English read by Joy Chan
下の引用箇所の朗読は 57:12 から始まります。 Uploaded to YouTube by Audiobooks on YouTube on 26 Dec 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 57:12.
■英訳 Translation into English
"I loved thee long ere I saw thee, dear Romuald, and sought thee everywhere. Thou wast my dream, and I first saw thee in the church at the fatal moment. I said at once, 'It is he!' I gave thee a look into which I threw all the love I ever had, all the love I now have, all the love I shall ever have for thee—a look that would have damned a cardinal or brought a king to his knees at my feet in view of all his court. Thou remainedst unmoved, preferring thy God to me! (....)"
La Morte Amoureuse by Théophile Gautier. Translated by Lafcadio Hearn. テオフィル・ゴーティエ=原作 ラフカディオ・ハーン=英訳 佐竹竜照(さたけ・りゅうしょう)+内田英一(うちだ・えいいち)=訳注 『クラリモンド』 大学書林 1997/01
Video 2
フランス語原文のビデオブック La morte amoureuse: Videobook
朗読は小説冒頭部分から。 Uploaded by Editionseponymes on Dec 14, 2009. The recording starts at the beginning of the story.
Audio 2
フランス語原文のオーディオブック La morte amoureuse: Audiobook
下に引用した箇所は 0:53:43 あたりから始まります。 Published on 5 Nov 2012 by Audiolude. The excerpt below starts around 0:53:43
■フランス語原文 The original text in French
« Je t'aimais bien longtemps avant de t'avoir vu, mon cher Romuald, et je te cherchais partout. Tu étais mon rêve, et je t'ai aperçu dans l'église au fatal moment ; j'ai dit tout de suite « C'est lui! » Je te jetai un regard où je mis tout l'amour que j'avais eu, que j'avais et que je devais avoir pour toi ; un regard à damner un cardinal, à faire agenouiller un roi à mes pieds devant toute sa cour. Tu restas impassible et tu me préféras ton Dieu. (...) »
Left: 『ガーネット傑作集1』 河出書房新社 (2004) Centre: Dust-jacket from the first edition of "Lady into Fox." Image source: Wikipedia Right:David Garnett (1892-1981) Image source: Modern Humanities by A. Vincent
Where his wife had been the moment before was a small fox, of a very
bright red. It looked at him very beseechingly, advanced towards him a
pace or two, and he saw at once that his wife was looking at him from
the animal's eyes. You may well think if he were aghast: and so maybe
was his lady at finding herself in that shape, so they did nothing for
nearly half-an-hour but stare at each other, he bewildered, she asking
him with her eyes as if indeed she spoke to him: "What am I now become?
Have pity on me, husband, have pity on me for I am your wife."
a.『比類なきジーヴス』国書刊行会 (2005) b.The Inimitable Jeeves (The Collector's Warehouse), Overlook Pr (2007) c.The Inimitable Jeeves, BBC Radio Collection, a 3-CD set (2005) d.Jeeves and Wooster, a TV adaptation by Granada (1990), starring Stephen Fry (as Jeeves) and Hugh Laurie (as Bertie Wooster). Image source: Answers.com e.The World of Wooster, a TV adaptation by BBC (1965), starring Dennis Price (as Jeeves) and Ian Carmichael (as Bertie Wooster). f.The Inimitable Jeeves, Penguin USA, Reissue ed. (2000)
"You don't think there's a kind of music in the word, like the wind rustling gently through the tree-tops?"
"No."
He seemed disappointed for a moment; then cheered up.
"Of course, you wouldn't. You always were a fatheaded worm without any soul, weren't you?"
"Just as you say. Who is she? Tell me all."
For I realised now that poor old Bingo was going through it once again. Ever since I have known him--and we were at school together--he has been perpetually falling in love with someone, generally in the spring, which seems to act on him like magic. At school he had the finest collection of actresses' photographs of anyone of his time; and at Oxford his romantic nature was a byword.
Jeeves in the Springtime (1921)
1. Jeeves Exerts the Old Cerebellum
by P.G. Wodehouse
Excerpt at Amazon.co.jp
Video 1 BBC Auschwitz: The Nazis and the 'Final Solution' (2005) Gallery 表紙画像と肖像写真 Cover photos and a portrait
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 池田 2002
(J2) 霜山 1956, 1961, 1985
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Video 2 Viktor Frankl - Biografía (in Spanish) Audio 1 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 2 英語版オーディオブック Audiobook in English
■英訳 Translation into English
■ドイツ語原文 The original text in German
■NHK Eテレ 100分 de 名著 名著14 フランクル『夜と霧』
■翻訳家:池田香代子インタビュー
■書誌 Bibliography
■更新履歴 Change log
Suponhamos, por exemplo, que seja iminente um transporte para levar certo número de internados para outro campo de concentração, segundo a versão oficial, mas há boas razões para supor que o destino seja a câmara de gás, porque o transporte de pessoas doentes e fracas representa uma seleção dos prisioneiros incapacitados de trabalhar, que deverão ser dizimados num campo maior, equipado com câmaras de gás e crematório. E neste momento que estoura a guerra de todos contra todos, ou melhor, de uns grupos e panelinhas contra outros. Cada qual procura pro- teger-se a si mesmo ou os que lhe são chegados, pó-los a salvo do transporte, "requisitá-los" no último momento da lista do transporte. Um fato está claro para todos: para aquele que for salvo dessa maneira, outro terá que entrar na lista. Afinal de contas, o que importa é o número; o transporte terá que ser completado com determinado número de prisioneiros. Cada qual então representa pura e simplesmente uma cifra, pois na lista constam apenas os números dos prisioneiros.
Video 2
ヴィクトール・フランクルの生涯(スペイン語) Viktor Frankl - Biografía (in Spanish)
Uploaded to YouTube by Karol Lúquez on 25 Jul 2011.
Audio 1
スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
下に引用する箇所は 2:44 から始まります。 Uploaded to YouTube by Cynthia B. Leaf on 25 Mar 2015. Reading of the excerpt below starts at 2:44.
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Pongamos como ejemplo las veces en que oficialmente se anunciaba que se iba a trasladar a unos cuantos prisioneros a un campo de concentración, pero no era muy difícil adivinar que el destino final de todos ellos sería sin duda la cámara de gas. Se seleccionaba a los más enfermos o agotados, incapaces de trabajar, y se les enviaba a alguno de los campos centrales equipados con cámaras de gas y crematorios. El proceso de selección era la señal para una abierta lucha entre los compañeros o entre un grupo contra otro. Lo único que importaba es que el nombre de uno o el del amigo fuera tachado de la lista de las víctimas aunque todos sabían que por cada hombre que se salvaba se condenaba a otro. En cada traslado tenía que haber un número determinado de pasajeros, quien fuera no importaba tanto, puesto que cada uno de ellos no era más que un número y así era como constaban en las listas.
Lorsqu’on annonçait officiellement, par exemple, qu’un transport de prisonniers d’un camp à un autre allait avoir lieu, personne n’ignorait que la destination finale était la chambre à gaz. On envoyait en effet les prisonniers faibles ou malades devenus incapables de travailler dans les camps où se trouvaient les chambres à gaz et les fours crématoires. Le processus de sélection déclenchait alors une mêlée générale opposant tous les prisonniers, ou un groupe à un autre. Une seule chose comptait : faire rayer son nom ou celui d’un ami de la liste fatale, même si chacun savait que pour chaque condamné gracié il fallait trouver une autre victime. Chaque convoi comprenait un nombre précis de personnes. Faire partie de l’un ou de l’autre revenait au même puisque chaque prisonnier n’était qu’un simple numéro.
Audio 2
英語版オーディオブック(朗読、音声のみ) 01/27 Man's Search for Meaning - Audiobook in English 01/27
下に引用する箇所は 3:26 から始まります。 Uploaded to YouTube by radiodramaonthenet on 18 Feb 2010. Reading of the excerpt below starts at 3:26.
■英訳 Translation into English
Let us take the case of a transport which was officially announced to transfer a certain number of prisoners to another camp; but it was a fairly safe guess that its final destination would be the gas chambers. A selection of sick or feeble prisoners incapable of work would be sent to one of the big central camps which were fitted with gas chambers and crematoriums. The selection process was the signal for a free fight among all the prisoners, or of group against group. All that mattered was that one's own name and that of one's friend were crossed off the list of victims, though everyone knew that for each man saved another victim had to be found. A definite number of prisoners had to go with each transport. It did not really matter which, since each of them was nothing but a number.
Man's Search for Meaning. An Introduction to Logotherapy by Viktor Emil Frankl
Nehmen wir etwa an, es steht ein Transport bevor, der eine bestimmte Zahl von Lagerinsassen in ein anderes Lager bringen soll – angeblich; denn man vermutet, und nicht mit Unrecht, daß »es in Gas geht«, daß der betreffende Transport, sagen wir: von kranken oder schwachen Leuten, eine sogenannte Selektion vorstellt, d.h. daß eine Auswahl von arbeitsunfähigen Häftlingen getroffen wird, die zur Vernichtung in einem mit Gaskammern und Krematorium ausgestatteten, großen, zentralen Lager bestimmt sind. In diesem Augenblick entbrennt nun der Kampf aller gegen alle, bzw. gewisser Gruppen oder Cliquen untereinander. Jeder sucht sich oder die ihm irgendwie Nahestehenden zu schützen, vor dem Transport zu sichern, bzw. aus der Transportliste im letzten Augenblick noch »herauszureklamieren«. Daß für jeden einzelnen, der hierbei davor gerettet wird, vertilg zu werden, ein anderer einspringen muß, ist allen klar. Geht es doch im allgemeinen um eine Zahl, um die Zahl von Häftlingen, die den Transport ausfüllen müssen. Jeder stellt dann buchstäblich nur eine Nummer dar;
A list of books by Viktor E. Frankl, including all translations, can be viewed at the following page on the website of the Viktor Frankl Institute (Vienna):
[Omission] Egyik éjszaka éppen a szeretőmnél voltam. Férje állítólag napokra elutazott. Isteni meztelenségben heverésztünk tehát, mikor hirtelen felpattant az ajtó, és megjelent a férj, revolverrel a kezében. Leírhatatlan rémület kerített hatalmába, s amilyen gyáva alak voltam, s az vagyok még ma is, egyetlen vágyam maradt abban a pillanatban: szerettem volna eltűnni. A falhoz tapadtam, és azt kívántam, bárcsak beleolvadhatnék. És ez a váratlan tünemény be is következett. Testem felöltötte a tapéta színét, tagjaim pedig akaratomnak engedelmeskedve, érthetetlen módon ellapultak, s úgy éreztem, beleolvadok a falba, és senki sem vehet észre többé. Ami igaz is volt. A férj halálra keresett. [Omission]
Honoré Subrac eltűnése by Guillaume Apollinaire
Translated by Lackfi János
E-text at iNaplo.hu
■オランダ語訳 Translation into Dutch
Zekeren nacht verkoelde ik bij mijn maîtresse. Haar echtgenoot was zogenaamd op reis voor verschillende dagen. Wij waren naakt als goden, toen plotseling de deur openging en de echtgenoot verscheen, 'n revolver in de hand. Mijn schrik was niet te beschrijven, en laf als ik was en nog ben, had. ik slechts één verlangen: nl. te verdwijnen. Leunend tegen den muur, hoopte ik er in op te lossen. En het niet te voorziene gebeuren werd dra verwezenlijkt. Ik nam de kleur van het behangsel aan, en terwijl mijn ledematen, op onbegrijpelijke wijze uitgerekt door mijn wil, hoe langer hoe platter werden, leek het mij toe. dat ik één geheel vormde met den muur en dat niemand mij voortaan zou zien.
't Was waar. De echtgenoot zocht me om me te dooden.
De verdwijning van Honore Subrac by Guillaume Apollinaire
Scanned image of the text at Het Vaderland [PDF]
■英訳 Translation into English
[Omission] One night I was at my mistress's. Her husband — so he had told her — had left for a few days.
"It was a lie. We were in bed together, naked as a pair of gods, when suddenly the door burst open and the husband appeared in the doorway. In his hand he held a revolver. My terror was extreme. Coward that I was...that I still am...I had only one wish at that moment: to disappear. My back was literally against the wall, and I prayed to blend into it. To my great astonishment, you can be sure — this anguished prayer was immediately and unexpectedly answered. I swear this is true. I became the color of the wallpaper; my limbs seemed to flatten themselves out with a voluntary and fantastic elasticity. My body had become one with the wall! I was invisible!
"The husband looked everywhere for me, intent on killing me.. [Omission]
The Disappearance of Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire
Translated by Robert Champ
E-text at Gaslight
■スペイン語訳 Translation into Spanish
[Omission] Una noche, estaba en casa de mi amante. Se suponía que su marido había salido por varios días. Estábamos desnudos como divinidades, cuando la puerta se abrió de repente y el esposo apareció con un revólver en la mano. Mi terror fue inefable, y no tuve más que un deseo, cobarde como era y como soy aún: desaparecer. Pegándome a la pared, deseé confundirme con ella. Y el acontecimiento imprevisto se realizó enseguida. Me volví del color del papel tapiz, aplastándose mis miembros en un estiramiento voluntario e inconcebible, me pareció que me hacía uno con la pared y que a partir de ese momento nadie me veía. Y era cierto. El marido me buscaba para darme muerte. [Omission]
La desaparición de Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire
Translated by Mariana Hernández Cruz
E-text at Punto en Línea
Audio
フランス語原文のオーディオブック Audiobook in French
下の引用箇所の朗読は 5:23 から始まります。 Uploaded to YouTube by Poesis fr on 18 Dec 2014. Reading of the excerpt below starts at 5:23.
■フランス語原文 The original text in French
[Omission] Une nuit, j'étais chez ma maîtresse. Son mari, soi-disant, était parti pour plusieurs jours. Nous étions nus comme des divinités, lorsque la porte s'ouvrit soudain, et le mari apparut un revolver à la main. Ma terreur fut indicible, et je n'eus qu'une envie, lâche que j'étais et que je suis encore: celle de disparaître. M'adossant au mur, je souhaitai me confondre avec lui. Et l'événement imprévu se réalisa aussitôt. Je devins de la couleur du papier de tenture, et mes membres s'aplatissant dans un étirement volontaire et inconcevable, il me parut que je faisais corps avec le mur et que personne désormais ne me voyait. C'était vrai. Le mari me cherchait pour me faire mourir. [Omission]
■ピカソによる絵、カリグラム、肖像写真
A drawing by Picasso, a calligramme, and a portrait
a. b. c.
↑ Click to enlarge ↑
a. Guillaume Apollinaire, a bank clerk, by Pablo Picasso (1905). Image source: artscape.fr At the age of 20 Apollinaire settled in Paris, where he worked for a time for a bank. 二十歳でパリに居を定めたアポリネールは、いちじ銀行づとめをしていました。
b. Calligramme de Guillaume Apollinaire (1915). Image source: Peinture FLE アポリネールによるカリグラム(「カリグラム」とは彼の造語で、上にご覧のような図形詩のこと)。
c. Guillaume Apollinaire (1880-1918). He fought in World War I and, in 1916, received a serious shrapnel wound to the temple. 第一次大戦に出征した彼は1916年、砲弾の破片で頭に重傷を負いました。
■アポリネール=作「オノレ・シュブラックの失踪」邦訳一覧
A list of Japanese translations of "La Disparition d'Honoré Subrac"
Left:Libra, a French translation from Poche (2001) Centre:Libra, Penguin Modern Classics (2006) Right:Don DeLillo (1936 - ). Image source: The Age.com.au
J1. 所収の上掲作は J2. から転載したもの。J1. の原典は、
つぎのタイトル。 The New Mystery: The International Association of Crime Writers'
Essential Crime Writing of the Late 20th Century
Edited by Jerome Charyn
EP Dutton, New York (1993/02)
You can view the contents here.
■フランス語訳 Translation into French
Dans le Bronx
from Libra by Don DeLillo
Translation by Michel Courtois-Fourcy
* Paperback: collection Babel, Actes Sud (2001/01)
* An excerpt can be viewed at Actes Sud
■英語原文 The original text in English
Heat entered the flat through the walls and windows, seeped down from the tar roof. Men on Sundays carried pastry in white boxes. An Italian was murdered in a candy store, shot five times, his brains dashing the wall near the comic-book rack. Kids trooped to the store from all around to see the traces of grayish spatter. His mother sold stockings in Manhattan.
[de] ドイツ語
Title: Sightseeing Erzählungen [Perfect Paperback]
Author: Rattawut Lapcharoensap (Author) Ingo Herzke (Translator)
Perfect Paperback: 232 pages
Publisher: Kiepenheuer und Witsch Verlag, Köln (2006)
Language: German
ISBN-10: 3462036874
ISBN-13: 9783462036879
More info at:
* buecher.de
* bol.com
[nl] オランダ語
Title: Sightseeing
Author: Rattawut Lapcharoensap Translator: Dennis Keesmaat
Nederlands - Hardcover
Publisher: Vassallucci 2005-05
ISBN-10: 9050005926
ISBN-13: 9789050005920
More info at nnbh.com
[en] Canada
Title: Sightseeing : Stories [Hardcover]
Author: Rattawut Lapcharoensap
Hardcover: 208 pages
Publisher: Penguin Books Canada, Limited
ISBN-10: 0670063894
ISBN-13: 9780670063895
More info at paperbackswap.com
[en] UK paperback 2006
Title: Sightseeing
Author: Rattawut Lapcharoensap
Paperback: 224 pages
Publisher: Atlantic Books; New edition (13 April 2006)
ISBN-10: 1843543729
ISBN-13: 9781843543725
ラッタウット・ラープチャルーンサップ=著「ガイジン」
古屋美登里(ふるや・みどり)=訳 a. 『観光』 ハヤカワepi文庫 早川書房 2010/08/30 所収 b. 『観光』 単行本 早川書房 2007/02 所収
引用は b. 単行本に拠りました。
■英語原文 The original text in English
May says,"Pussy and elephants. That's all these people want." She always says this in August, at the season's peak, when she's tired of farangs running all over the Island, tired of finding used condoms in the motel's rooms, tired of guests complaining to her in five languages. She turns to me and says, "You give them history, temples, pagodas, traditional dance, floating markets, seafood curry, tapioca desserts, silk-weaving cooperatives, but all they really want is to ride some hulking gray beast like a bunch of wildmen and to pant over girls and to lie there half-dead getting skin cancer on the beach during the time in between."
Farangs
from Sightseeing by Rattawut Lapcharoensap
* Paperback: Grove Press (2006)
* Hardcover: Grove Press (2004)
* E-text at Granta.com
■「セックスと象」 "Pussy and elephants"
[ja] 「セックスと象だよ」 日本語
[sv] "Fitta och elefanter" スウェーデン語
[de] "Muschis und Elefanten" ドイツ語
[nl] "Poesjes en olifanten" オランダ語
[en] "Pussy and elephants" 英語
2011/01/17 「セックスと象」の項を追加しました。
2010/10/29 表紙画像を追加し、書誌情報を補足しました。
2010/10/07 表紙画像を追加し、日本語訳の書誌情報を補足しました。
2007/06/03 Granta 97: Best of Young American Novelists 2 に関する
記述を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
Recent Comments