« La Disparition d'Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire (1) アポリネール「オノレ・シュブラックの失踪」(1) | Main | …trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager / Man's Search for Meaning by Viktor E. Frankl ヴィクトール・E・フランクル 『夜と霧』 »

Tuesday, 05 June 2007

La Disparition d'Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire (2) アポリネール「オノレ・シュブラックの失踪」(2)

« 1 La Disparition d'Honoré Subrac »
« 1 オノレ・シュブラックの失踪 »

 Video 
アポリネールの動画(フィルム映像) Apollinaire in film
Apollinaire_en_film
Apollinaire filmed in 1914 with his friend Andre Rouveyre.
頭のうえには、包帯ではなく帽子が載っています。
Image source:
* Guillaume Apollinaire site officiel
* linkillo.blogspot.com


■邦題の異同 Variations of the title in Japanese

  「オノルシュブラックの失踪」  菅野 1961
  「オノレ・シュブラックの失踪」 己戸 2008
                  高橋 1979, 1996, 2003
                  山田 1991 飯島 1979
                  鈴木 1974 窪田 1971, 1975, 1987
                  滝田 1966 菅野 1990
                  渡辺 1956
                  川口 1953, 1964, 1988
  「オノレ・シュブラックの消失」 稲田 1978 竹内 1975
  「オノレ・シュブラックの消滅」 青柳 1969, 2006 赤木 1969
                  川口 1955
  「オノレ・シュブラック滅形」  堀口 1925, 1929, 1989
  「オノレ・シユブラツクの喪失」 川口 1934
  「消えたオノレ・シュブラック」 高野 1989


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

[Omission] Egyik éjszaka éppen a szeretőmnél voltam. Férje állítólag napokra elutazott. Isteni meztelenségben heverésztünk tehát, mikor hirtelen felpattant az ajtó, és megjelent a férj, revolverrel a kezében. Leírhatatlan rémület kerített hatalmába, s amilyen gyáva alak voltam, s az vagyok még ma is, egyetlen vágyam maradt abban a pillanatban: szerettem volna eltűnni. A falhoz tapadtam, és azt kívántam, bárcsak beleolvadhatnék. És ez a váratlan tünemény be is következett. Testem felöltötte a tapéta színét, tagjaim pedig akaratomnak engedelmeskedve, érthetetlen módon ellapultak, s úgy éreztem, beleolvadok a falba, és senki sem vehet észre többé. Ami igaz is volt. A férj halálra keresett. [Omission]

   Honoré Subrac eltűnése by Guillaume Apollinaire
   Translated by Lackfi János
   E-text at iNaplo.hu


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Zekeren nacht verkoelde ik bij mijn maîtresse. Haar echtgenoot was zogenaamd op reis voor verschillende dagen. Wij waren naakt als goden, toen plotseling de deur openging en de echtgenoot verscheen, 'n revolver in de hand. Mijn schrik was niet te beschrijven, en laf als ik was en nog ben, had. ik slechts één verlangen: nl. te verdwijnen. Leunend tegen den muur, hoopte ik er in op te lossen. En het niet te voorziene gebeuren werd dra verwezenlijkt. Ik nam de kleur van het behangsel aan, en terwijl mijn ledematen, op onbegrijpelijke wijze uitgerekt door mijn wil, hoe langer hoe platter werden, leek het mij toe. dat ik één geheel vormde met den muur en dat niemand mij voortaan zou zien.
  't Was waar. De echtgenoot zocht me om me te dooden.

   De verdwijning van Honore Subrac by Guillaume Apollinaire
   Scanned image of the text at Het Vaderland [PDF]


■英訳 Translation into English

[Omission] One night I was at my mistress's. Her husband — so he had told her — had left for a few days.
  "It was a lie. We were in bed together, naked as a pair of gods, when suddenly the door burst open and the husband appeared in the doorway. In his hand he held a revolver. My terror was extreme. Coward that I was...that I still am...I had only one wish at that moment: to disappear. My back was literally against the wall, and I prayed to blend into it. To my great astonishment, you can be sure — this anguished prayer was immediately and unexpectedly answered. I swear this is true. I became the color of the wallpaper; my limbs seemed to flatten themselves out with a voluntary and fantastic elasticity. My body had become one with the wall! I was invisible!
  "The husband looked everywhere for me, intent on killing me.. [Omission]

   The Disappearance of Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire
   Translated by Robert Champ
   E-text at Gaslight


■スペイン語訳 Translation into Spanish

[Omission] Una noche, estaba en casa de mi amante. Se suponía que su marido había salido por varios días. Estábamos desnudos como divinidades, cuando la puerta se abrió de repente y el esposo apareció con un revólver en la mano. Mi terror fue inefable, y no tuve más que un deseo, cobarde como era y como soy aún: desaparecer. Pegándome a la pared, deseé confundirme con ella. Y el acontecimiento imprevisto se realizó enseguida. Me volví del color del papel tapiz, aplastándose mis miembros en un estiramiento voluntario e inconcebible, me pareció que me hacía uno con la pared y que a partir de ese momento nadie me veía. Y era cierto. El marido me buscaba para darme muerte. [Omission]

   La desaparición de Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire
   Translated by Mariana Hernández Cruz
   E-text at Punto en Línea


 Audio 
フランス語原文のオーディオブック Audiobook in French

下の引用箇所の朗読は 5:23 から始まります。 Uploaded to YouTube by Poesis fr on 18 Dec 2014. Reading of the excerpt below starts at 5:23.


■フランス語原文 The original text in French

[Omission] Une nuit, j'étais chez ma maîtresse. Son mari, soi-disant, était parti pour plusieurs jours. Nous étions nus comme des divinités, lorsque la porte s'ouvrit soudain, et le mari apparut un revolver à la main. Ma terreur fut indicible, et je n'eus qu'une envie, lâche que j'étais et que je suis encore: celle de disparaître. M'adossant au mur, je souhaitai me confondre avec lui. Et l'événement imprévu se réalisa aussitôt. Je devins de la couleur du papier de tenture, et mes membres s'aplatissant dans un étirement volontaire et inconcevable, il me parut que je faisais corps avec le mur et que personne désormais ne me voyait. C'était vrai. Le mari me cherchait pour me faire mourir. [Omission]

   La Disparition d'Honoré Subrac (1910) by Guillaume Apollinaire
   E-text at:
   * YvesEsse.ifrance.com
   * Gaslight


■更新履歴 Change log

  • 2013/03/16
    1. ハンガリー語訳とオランダ語訳を追加しました。
  • 2012/04/22
    1. 飯島耕一=訳 1979/08/01 を追加しました。
  • 2011/11/09
    1. 己戸春作=訳 2008/02/18、英訳、およびスペイン語訳を追加しました。
    2. 抜けていた一部のアクセント記号(アクサン)を補いました。
  • 2007/06/11
    1. 赤木富美子=訳 1969/01 を追加しました。
  • 2007/06/07
    1. 鈴木豊=訳 1974/09 を追加しました。
  • 2007/06/05
    1. 記事が長くなりすぎて、1つの記事におさまりきらなくなったため、1と2の2つに分けました。そのため、新たな記事として掲載する結果となり、もともと2007/04/27にあった記事が、今日2007/06/05に移動することになりました。
  • 2007/05/09
    1. 竹内廸也=訳 1975/12 を追加しました。
    2. 高橋たか子=訳 1979 の現物にあたって、のちの高橋たか子=訳 1996/11 と照合し、両者が同文であることを確認しました。
    3. 川口篤=訳 1990/09 の現物にあたって、これが、先行する川口篤=訳 1972/09 の新装版であり、旧版をそのまま採録した同文であることを確認しました。
  • 2007/05/06
    1. やはり「失跡」でなく「失踪」
      国立国会図書館のオンライン目録 NDL-OPAC によると、中田耕治=編『恐怖の1ダース』出帆社 1975/09 には、アポリネールの作品が「オノレ・シュブラックの失跡」(「失踪」ではなく「失跡」!)という邦題で収録されているはずでした。ところが、現物を確認したところ、邦題は「オノレ・シュブラックの失跡」ではなく、ほかの多くの訳の題名と同様、「オノレ・シュブラックの失踪」であることがわかりました。つまり、頼りにしていた NDL-OPAC の記載が、まちがっていたわけです。この発見にもとづいて、上に記載されていた書誌情報の一部、および邦題の異同についての記載を訂正しました。
    2. 第一書房版の刊行年
      堀口大學=譯『詩人のナプキン』第一書房の刊行年の年号を「昭和9」と記載しておりましたが、正しくは「昭和4」なので、訂正しました。
    3. その他の堀口訳
      上の第一書房版以外の堀口大學訳について、その書誌情報の一部を修正しました。

 

« 1 La Disparition d'Honoré Subrac »
« 1 オノレ・シュブラックの失踪 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

■CD

  

|

« La Disparition d'Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire (1) アポリネール「オノレ・シュブラックの失踪」(1) | Main | …trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager / Man's Search for Meaning by Viktor E. Frankl ヴィクトール・E・フランクル 『夜と霧』 »

Comments

I alωays spent my half an hour to гead this web site's articleѕ all the time along ωith a mug оf coffee.

Posted by: formula 1 lotto system download | Thursday, 02 January 2014 at 01:08 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/15011523

Listed below are links to weblogs that reference La Disparition d'Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire (2) アポリネール「オノレ・シュブラックの失踪」(2):

« La Disparition d'Honoré Subrac by Guillaume Apollinaire (1) アポリネール「オノレ・シュブラックの失踪」(1) | Main | …trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager / Man's Search for Meaning by Viktor E. Frankl ヴィクトール・E・フランクル 『夜と霧』 »