« Le train 081 by Marcel Schwob マルセル・シュウォッブ 「〇八一号列車」 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 018 »

Friday, 29 June 2007

Pride and Prejudice by Jane Austen (2) ジェイン・オースティン 『高慢と偏見』『自負と偏見』 (2)

« 1 Pride and Prejudice 3 4 5 »
« 1 高慢と偏見 3 4 5 »

■映画化・テレビ化作品 Film and TV adaptations

a. Pride and Prejudice (1940), a film adaptation with Greer Garson as Elizabeth and Laurence Olivier as Darcy.  Image source: Brilliant Days
b. Pride and Prejudice (1995), a TV mini-series with Colin Firth as Darcy and Jennifer Ehle as Elizabeth.  Image source: University of California, Davis, Women's Resources & Research Center | Fun & Inspiration
c. Pride and Prejudice (2005), a film adaptation with Keira Knightley as Elizabeth and Matthew Macfadyen as Darcy.  Image source: About.com: Hollywood Movies

↓ Click to enlarge ↓

a. Pride b. Pride_2_1 c. Pride3

■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

“我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”

   作者:简·奥斯汀 《傲慢与偏见》
   E-text at:
   * 天涯在線書庫 (tianyabook.com)
   * 亦凡書庫 (Yifan.net)
   * 酷網 (kuwang.com)


■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese

“我實在沒有辦法死捱活撐下去了。這怎麼行。我的感情也壓制不住了。請允許我告訴你,我多麼敬慕你,多麼愛你。”

   珍・奧斯汀(簡・奧斯汀) 《傲慢與偏見》
   E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 小尾 2011
「いたずらに苦しみました。でもだめでした。この気持ちはもう抑えられない。こう申し上げることを許してください、ぼくがどれほど激しくあなたを想い、愛しているかということを」

   オースティン=著 小尾芙佐(おび・ふさ)=訳
   『高慢と偏見(上)』 光文社古典新訳文庫 2011/11/20


(2) 田中 2007
「今までずっと苦しんできたが、もう限界だ。これ以上気持ちを抑えられない。ぼくはきみが好きだ。愛しているんだ」

   ジェイン・オースティン=著 田中淳子(たなか・じゅんこ)=訳
   『高慢と偏見』 HQ Fast Fiction ハーレクイン 2007/12/15


(3) 中野(康)2003
「ずいぶん苦しみましたが、だめでした。もうだめです。ぼくの気持ちはもう抑えられません。はっきり言わせてください。ぼくはあなたが好きです。愛しています」

   ジェイン・オースティン=著 中野康司=訳
   『高慢と偏見(上)』 ちくま文庫 2003/08


(4) 伊吹 1972, 1976, etc.
「苦闘を続けましたがむだでした。だめです。わたしの感情をおさえられません。どれほど熱烈にあこがれ愛してきたかをいわせてくださらなければなりません」

   オースティン=著 伊吹千勢(いぶき・ちせ)=訳
   4a.高慢と偏見(上)』 グーテンベルク21(有料電子テキスト)
   4b.豪華版 世界文学全集5 オースティン』 講談社 1976/10 所収
   4c.高慢と偏見』 講談社文庫 1972/02
   引用は 4c. に拠りました。


(5) 阿部 1963, 1968, etc.
「ぼくはたたかってみましたが、むだでした。どうすることもできません、ぼくの心をおさえることができません。ぼくがどんなにあなたを慕い、愛しているか、申しあげることをお許しください」

   ジェイン・オースティン=著 阿部知二=訳
   5a.高慢と偏見』 河出文庫(新装版) 2006/02
   5b.高慢と偏見』 河出文庫 1996/11
   5c.カラー版 世界文学全集9 オースティン』 高慢と偏見 説きふせられて
      河出書房 1968/05 所収
   5d.世界文学全集2-6 ジェイン・オースティン
      河出書房新社 1963/12 所収
   引用は 5b. に拠りました。


(6) 中野(好)1960, 1963, etc.
「ずいぶん抑えに抑えたのですが、だめなんです。もうだめです。僕のこの気持、どうしてももう抑えることができない。ねえ、どうか言わせてください、どんなにあなたを熱愛しているか」

   オースティン=著 中野好夫=訳
   6a. 自負と偏見』 新潮文庫 1997/07
   6b.自負と偏見(上)』 新潮文庫 1963/06
   6c.世界文學大系28 オースティン/ブロンテ
      オースティン 自負と偏見 ブロンテ 嵐が丘 筑摩書房 1960/01 所収


(7) 富田 1950, 1994
「わたしは努力しましたが、無益でした。もうだめです。わたしの気持はおさえられません。どうか言わせてください、わたしはどんなに熱烈にあなたを崇拝し、あなたを愛しているかしれないのです」

   ジェーン・オースティン=作 富田彬(とみた・あきら)=訳
   7a.高慢と偏見(上)』(全2冊) 岩波文庫(改版)1994/07
   7b.高慢と偏見(上)』(全2冊) 岩波文庫(旧版)1950/08
   7a. は新字、7b.は旧字。引用は 7a. に拠りました。


(8) 野上 1926
「私は無益に苦しみました。だめです。私の感情は抑へられません。私はどんなに熱烈にあなたを賞讃し、あなたを愛してゐるかを云はせて頂きます。」

[原文は、つぎのように総ルビ]
「私(わたくし)は無益(むえき)に苦(くる)しみました。だめです。私(わたくし)の感情(かんじやう)は抑(おさ)へられません。私(わたくし)はどんなに熱烈(ねつれつ)にあなたを賞讃(しやうさん)し、あなたを愛(あい)してゐるかを云(い)はせて頂(いたゞ)きます。」

   ジェーン・オースチン=著 野上豐一郎=譯 『高慢と偏見(上)
   國民文庫刊行會(非賣品)1926/08(大正15)


■ロシア語訳 Translation into Russian

— Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!

   Книга вторая: Глава XI
   Джейн Остен. Гордость и предубеждение
   Translated by И. Маршака
   E-text at:
   * Джейн Остин, Шарлотта Бронте и другие (janeausten.ru)
   * Lib.Ru


■スペイン語訳 Translation into Spanish

––He luchado en vano. Ya no puedo más. Soy incapaz de contener mis sentimientos. Permítame que le diga que la admiro y la amo apasionadamente.

   Orgullo y Prejuicio by Jane Austen
   E-text at Bibliotecas Virtuales.com


■BBCテレビシリーズ 『高慢と偏見』 第1期第3話 ダーシーの1回目の求婚
 BBC Pride and Prejudice, Season 1 Episode 3 Darcy's first proposal


■英語原文 The original text in English

"In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."

   Chapter 34
   Pride and Prejudice by Jane Austen (1813)
   Paperback: Penguin Classics (2003)

   E-text at:
   * The Republic of Pemberley
   * Tilneys and Trapdoors
   * classiclit.about.com
   * Project Gutenberg
   * 19thNovels.com
   * bartleby.com
   * austen.com
   * bibliomania
   * Wikisource
   * Read Print


■自然な日本語、読める日本語 Natural and readable Japanese

上に挙げた7種類の邦訳のうち、現在(=21世紀はじめ)の語感からいって、引用部分のダーシーの台詞が、もっとも自然な日本語になっているのは、最新の田中淳子訳だとわたしは思う。

この訳はハーレクインから出ていて、もとより完訳ではない。が、だからといって馬鹿にしてはいけない。売るためには読みやすい日本語に訳さないといけない。結果として、ハーレクイン版の日本語は読める日本語になっている。


■更新履歴 Change log

2012/07/17 ロシア語訳を追加しました。
2011/11/21 小尾芙佐=訳 2011/11/20 を追加しました。
2010/04/21 BBCテレビシリーズ 『高慢と偏見』 の YouTube 動画を追加しました。
2009/09/06 田中淳子=訳 2007/12/15 を追加しました。
2008/09/10 書誌情報を修正補足しました。
2007/07/03 画像を入れ替えました。また、画像の入手元に関する表示が
         抜けていたので補いました。


 

« 1 Pride and Prejudice 3 4 5 »
« 1 高慢と偏見 3 4 5 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

  
  

|

« Le train 081 by Marcel Schwob マルセル・シュウォッブ 「〇八一号列車」 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 018 »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Pride and Prejudice by Jane Austen (2) ジェイン・オースティン 『高慢と偏見』『自負と偏見』 (2):

« Le train 081 by Marcel Schwob マルセル・シュウォッブ 「〇八一号列車」 | Main | Evelyn Waugh "Decline and Fall" 018 »