« La Légende de l'homme à la cervelle d'or by Alphonse Daudet ドーデ 「黄金の脳みそを持った男」 | Main | After Twenty Years by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「二十年後に」「二十年後」 »

Thursday, 19 July 2007

Heart of Darkness by Joseph Conrad コンラッド 『闇の奥』

        目次 Table of Contents

 Video 1  Video SparkNotes: Joseph Conrad's Heart of Darkness summary
 Video 2  テレビ『闇の奥/真・地獄の黙示録』 (1993) Heart of Darkness (1993)
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 黒原 2009
  (J2) 藤永 2006
  (J3) 岩清水 2001
  (J4) 中野 1958
 Images  表紙画像と肖像写真 Book covers and a portrait
■ロシア語訳 Translation into Russian
 Audio 1  ポーランド語版のオーディオブック(朗読) Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1) Curreli, 2013
  (It2) Bernascone, 2010
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1) Rosúa, 2012
  (Es2) Pitol, 2009
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 2  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook read by Bridget
 Audio 3  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook read by Bob Neufeld
 Audio 4  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook read by Kristin LeMoine
 Audio 5  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook presented by LoudLit.org
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Video 1 
Video SparkNotes: Joseph Conrad's Heart of Darkness summary

VideoSparkNotes


 Video 2 
テレビ『闇の奥/真・地獄の黙示録』 (1993) Heart of Darkness (1993)
Tv_heart_of_darkness_1994
監督: ニコラス・ローグ 出演: ジョン・マルコヴィッチ、ティム・ロス ビデオの埋め込みは禁じられています。動画を見るには  ここをクリック  してください。クルツの「The horror! The horror !」の台詞は 1:35:04。 Directed by Nicolas Roeg. Starring John Malkovich, Tim Roth. Embedding disabled by request. To watch the video
 CLICK HERE  Kurtz cries, 'The horror! The horror!' at 1:35:04.


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

[略]就好像一层面纱被捅破了。在那张象牙色的脸上我看到了一种表情,带着一股阴沉沉的傲气,无情的力量和怯懦的恐惧--带着深深的绝望。在那神圣的恍然大悟的时刻他是不是把欲望,诱惑和屈服都细细地重温了一遍?他像看到了什么似的低声叫了起来,--他叫了两次,但这叫喊并不比一丝喘气声大多少。

'可怕啊!可怕啊!'

"我吹灭蜡烛离开屋子。圣徒们正在厅里吃晚饭。[略]一群群的小苍蝇不停地飞到灯上,桌布上,撞到我们的手上和脸上。突然,经理的儿子很没礼貌地从门口探进黑黑的脑袋,用尖刻而轻蔑的口气说:'克尔兹--他北了。'

   约瑟夫·康拉德 黑暗之心
   E-text at 幸諨de子彈的博客


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 黒原 2009
(……)まるでベールが引き裂かれたみたいだった。俺はあの象牙で出来ているような顔に、冥い自負と、無慈悲な力と、怯懦(きょうだ)な心——そして烈しい絶望の表情を見た。彼はすべてがすっかりわかるというあの死の直前の至高の時、欲望、誘惑、それへの屈伏を、細かく憶い出して、自分の人生をもう一度生きたのだろうか。何かの影像、何かの幻覚を見たかのように、二度、囁くような、ほとんど息だけの声で、こう言った——。
 『怖ろしい! 怖ろしい!』
 僕は蝋燭を吹き消して船室を出た。巡礼たちが食堂で食事を取っていた。(……)小さな蠅の群れがランプに、テーブルクロスに、われわれの手や顔に小雨のように降り注ぐ。突然、支配人の召使いが、戸口からふてぶてしい黒い顔を出して、侮蔑に満ちた口調で言った——。
 『クルツの旦那——死んだよ』

   ジョゼフ・コンラッド=著 黒原敏行(くろはら・としゆき)=訳
   『闇の奥』 光文社古典新訳文庫 2009/09/20


(J2) 藤永 2006
 『(……)まるでベールが引き裂かれたかのようだった。僕は、その象牙のような顔に、暗鬱な自負、非情な支配意志、しかも、この期(ご)に及んで臆する恐怖心——つまり、強烈な、救いのない自暴自棄の表情を見たのだ。すべてを知り、見る、あの至上の瞬間に、彼は、自分の一生を、その欲望、誘惑、耽溺の細部の細部まで、再び駆け抜けて生きたのではなかったろうか? 彼は何かのまぼろしを、何かの幻影を目の前にして、低く叫んだ。彼は二度叫んだ。ただの呼気のような、声にもならない叫びだった——。
 『「地獄だ! 地獄だ!」
 『僕はローソクを吹き消して船室を出た。食堂では巡礼たちが夕食を取っていた。(……)小さな蠅が、絶え間ない雨のように、ランプといわず、卓布といわず、手にも顔にも襲いかかっていた。突然、支配人付きのボーイが戸口のところに横柄な黒い顔を出したかと思うと、ざまあ見やがれと言わんばかりの口調で言った——。
 『「ミスター・クルツ——彼、死んだ」

   ジョセフ・コンラッド=著 藤永茂(ふじなが・しげる)=訳
   『闇の奥』 三交社 2006/05

   訳者・藤永氏によるブログが参考になります:私の闇の奥


(J3) 岩清水 2001
「(……)それはあたかもヴェールが引き裂かれたようなものだった。僕はあの象牙のような顔に暗い自尊心、無情な力、臆病な恐怖——強烈で希望のない絶望の——表情を見た。彼は完全に物が見えた至高の瞬間に欲望、誘惑、降伏を細かにたどりながら、再び彼の人生を生きていたのだろうか。彼は何かのイメージ、何かのヴィジョンに向かって叫んだ——ほとんど息にすぎない声で二度叫んだ——。
「『恐い! 恐いよ!』
「僕は蝋燭を吹き消して船室を出た。巡礼達は食堂で食事をとっていた。(……)小さい蠅の群れがランプ、布きれ、僕達の顔を流れるように絶え間なく襲った。突然支配人のボーイが戸口の所に横柄な黒い顔を出し、冷酷で軽蔑するような調子で言った。
「『クルツさん、死んでるよ』

   ジョウゼフ・コンラッド=著 岩清水由美子(いわしみず・ゆみこ)=訳
   『闇の奥』 近代文芸社 2001/07


(J4) 中野 1958
 『(……)いわば帷(とばり)が引き裂かれたのだ。僕はあの象牙のような顔に、陰欝な自負、仮借(かしゃく)ない力、おどおどした恐怖、——一口でいえば、きびしい完全な絶望の表情を見てとった。このいわば完全知を獲た至上の一瞬間に、彼は彼自身の一生を、その欲望、誘惑、惑溺と、それらのあらゆる細部にわたって、あらためて再経験しつつあったのではなかろうか? なにか眼のあたり幻でも見ているように、彼は低声に叫んだ、——二度叫んだ。といっても、それはもはや声のない気息にすぎなかったが。
 『「地獄だ! 地獄だ!」
 『僕は灯りを消して船室を出た。食堂では「巡礼」たちが食事の最中だったが(……)小蠅の群が、ランプといわず、卓布といわず、手にも顔にも、ほとんど絶えまなく雨のように襲ってくる。突然、支配人附きのボーイが、扉口からあの真黒い横柄な顔を出したかと思うと、噛んで吐き出すように言った。
 『「ミスタ・クルツが——死んでます。」

   ジョーゼフ・コンラッド=作 中野好夫=訳
   『闇の奥』 岩波文庫 1958/01


 Images 
表紙画像と肖像写真 Book covers and a portrait

↓ Click to enlarge ↓
a. Conrad_2 b. 0141182431 c. 436pxjoseph_conrad

■ロシア語訳 Translation into Russian

[Omission] Я был зачарован, словно передо мной разорвали  пелену.  Лицо,  цвета  слоновой кости, дышало мрачной гордостью;  безграничная  властность,  безумный  ужас, напряженное и безнадежное отчаяние - этим было отмечено его лицо.  Вспоминал ли он в эту последнюю минуту просветления  всю  свою  жизнь,  свои  желания, искушения и поражение? Он прошептал, словно обращаясь к какому-то видению... он попытался крикнуть, но этот крик прозвучал как вздох:

  - Ужас! Ужас!

  Я задул свечу и вышел из рубки. Пилигримы обедали в кают-компании, [Omission] Мошки  кружились  роем  вокруг  лампы, ползали по скатерти, по нашим рукам и лицам. Вдруг слуга начальника просунул в каюту свою черную голову и сказал с уничтожающим презрением:

  - Мистер Куртц... умер.

   Джозеф Конрад. Сердце тьмы
   Translated by А.Кравцовой
   Дж.Конрад. Сердце тьмы и другие повести. СПб., Азбука, 1999, сс. 7-136
   E-text at Lib.Ru


 Audio 1 
ポーランド語版のオーディオブック(朗読) Audiobook in Polish

Uploaded to YouTube by Mściwój Ziemomysł on 11 May 2014


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Zdawało mi się, że zdarto z jego twarzy zasłonę. Dostrzegłem kolejno na tym obliczu z kości słoniowej wyraz ponurej pychy, bezlitosnej siły, przeraźliwego strachu, głębokiej i beznadziejnej rozpaczy. Czyżby przez tę ostatnią chwilę zupełnej samowiedzy prze ż y ł na nowo swoje życie ze wszystkimi szczegółami pragnień, pokus, poddania się ? Wykrzyknął szeptem - zapewne na widok jakiegoś obrazu, jakiegoś widziadła - wykrzyknął po dwakroć szeptem, który nie był głośniejszy od tchnienia:

  - Zgroza! Zgroza!

  Zdmuchnąłem świecę i wyszedłem z kajuty. Pielgrzymi siedzieli w jadalni przy obiedzie: zająłem swoje zwykłe miejsce naprzeciw dyrektora, który podniósł na mnie pytający wzrok; zignorowałem to najzupełniej. Wówczas rozparł się w krześle z pogodą na twarzy i tym szczególnym uśmiechem, pieczętującym bezdenną głębię jego podłości. Nieustanny deszcz drobnych muszek spływał na lampę, na obrus, na nasze ręce i twarze. Nagle boy dyrektora wetknął przez drzwi bezczelną, czarną twarz i powiedział tonem obelżywej pogardy:

  - Pan Kurtz... on umrzeć.

   Jądro ciemności by Joseph Conrad. Translated by Aniela Zagórska.
   E-text at   [PDF]


■ドイツ語訳 Translation into German

[Omission] Es schien, als wäre ein Schleier gerissen. Ich sah auf dem Elfenbeingesicht den Ausdruck düsteren Stolzes, unbarmherziger Herrschsucht, feiger Angst – und tiefer, hoffnungsloser Verzweiflung. Durchlebte er, in jenem äußersten Augenblick völligen Wissens, sein Leben nochmals, mit jeder einzelnen Begierde, Versuchung und Schwäche? Er schrie in einem Flüstern einem Bild, einem Gesicht zu – schrie es zweimal, wenn es auch kaum lauter klang als ein Hauch:

›Das Grauen! Das Grauen!

Ich blies die Kerze aus und verließ die Kabine. Die Pilger aßen im Meßraum zu Nacht, [Omission] Ein unaufhörlicher Schauer kleiner Fliegen umsurrte die Lampe, das Tischtuch, unsere Hände und Gesichter. Plötzlich steckte der Boy des Direktors seinen unverschämten, schwarzen Kopf durch die Türe und sagte im Ton äußerster Verachtung:

›Mistah Kurtz – er tot.‹

   Das Herz der Finsternis by Joseph Conrad
   Translated by Ernst Wolfgang Freißler
   S. Fischer Verlag, 1959
   E-text at Projekt Gutenberg-DE


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1) Curreli, 2013
[Omission] Fu come se un velo fosse stato strappato. Vidi su quel viso d'avorio l'espressione di un cupo orgoglio, di un potere spietato, di un terrore codardo – di disperazione intensa e disperata. Aveva rivissuto la sua vita in ogni dettaglio, di desiderio, di tentazione e di resa, in quell'istante supremo di completa consapevolezza? Gridò in un sussurro verso qualche immagine, verso qualche visione, gridò due volte, un grido che non fu più d'un sospiro –

  'L'orrore! L'orrore!'

  Soffiai sulla candela e lasciai la cabina. I pellegrini stavano cenando, [Omission]. Una pioggia continua di moscerini cadeva sulla lampada, sulla tovaglia, sulle nostre mani e sui visi. A un tratto il 'boy' del Manager ficcò la sua insolente testa nera nel vano della porta e in tono di caustico disse –

  'Mistah Kurtz – lui morto.'

   Cuore di tenebra by Joseph Conrad. Translated by Mario Curreli.
   Bompiani, 2013
   Preview at Google Books


(It2) Bernascone, 2010
[Omission] vidi su quel volto d'avorio l'espressione dell'orgoglio cupo, del potere spietato, del terrore vile - di una disperazione intensa e irreparabile. È possibile che in quel momento supremo di conoscenza completa rivivesse la sua esistenza in ogni dettaglio di desiderio, tentazione e resa? In un bisbiglio gridò verso qualche immagine, qualche visione - due volte lanciò un grido, un grido che non era più di un sospiro:

  «“Che orrore! Che orrore!"

  «Spensi la candela e uscii dalla cabina. [Omission] Una pioggia continua di moscerini si abbatteva sulla lampada, sulla tovaglia, sulle mani e sui volti. Improvvisamente il boy del direttore cacciò l'insolente testa nera nell'arco della porta e disse in tono di feroce disprezzo:

  «“Mistah Kurtz - lui morto."

   Cuore di tenebra by Joseph Conrad. Translated by Rossella Bernascone.
   Edizioni Mondadori, 2010/10/07
   Preview at Google Books


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

[Omission] Como se um véu se tivesse rasgado. No marfim daquele rosto vi uma expressão de orgulho sombrio, indomável poder, de abjecto terror - de um desespero intenso e sem esperança. Naquele supremo instante, de integral conhecimento, estaria ele a reviver a vida em todo o pormenor, com os seus desejos, tentações e renúncias? Deu um grito sussurrado a uma imagem qualquer, a uma visão qualquer - gritou duas vezes, um grito que não passava de sopro...

"O horror! O horror!"

Apaguei a vela e saí da cabina. Os peregrinos jantavam no refeitório. [Omission] Sobre o candeeiro, a toalha, as mãos e os rostos caía um chuveiro de pequenas moscas. De repente, o moleque do administrador mostrou à porta a insolente cabeça negra e disse num tom de desprezo insultuoso: -

"Siô Kurtz - moleu."

   O Coração das Trevas by Joseph Conrad
   E-text at Scribd [PDF]


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) Rosúa, 2012
  »[Omission] Era como si se hubiese rasgado un velo. Vi sobre aquel rostro de marfil la expresión de orgullo sombrío, de poder despiadado, de cobarde terror...de una desesperación intensa e irremediable. ¿Vivió de nuevo su vida con cada de deseo, tentación y rendición durante aquel momento supremo de completo conocimiento? Gritó en un susurro a alguna imagen, a alguna visión... gritó dos veces, un grito que no fue mas que un suspiro:

  "¡El horror! ¡El horror!”.

  »Apagué de un soplo la vela y salí de la cabina. Los peregrinos estaban cenando en el comedor [Omission] Una lluvia continua de pequeñas moscas corría sobre la lámpara, sobre el mantel, sobre nuestras manos y caras. De pronto el muchacho del director introdujo su insolente cabeza negra por la puerta y dijo en un tono de maligno desprecio:

  "Señor Kurtz... él, muerto".

   El corazón de las tinieblas by Joseph Conrad
   Translated by Mercedes Rosúa
   Parkstone International, 2012/07/23
   Preview at Google Books


(Es2) Pitol, 2009
  »[Omission] Era como si se hubiera rasgado un velo. Vi sobre ese rostro de marfil la expresión de sombrío orgullo, de implacable poder, de pavoroso terror... de una intensa e irredimible desesperación. ¿Volvía a vivir su vida, cada detalle de deseo, tentación y entrega, durante ese momento supremo de total lucidez? Gritó en un susurro a alguna imagen, a alguna visión, gritó dos veces, un grito que no era más que un suspiro:

  "¡Ah, el horror! ¡El horror!".

  »Apagué de un soplo la vela y salí de la cabina. Los peregrinos estaban cenando en la sala de rancho, [Omission] Una lluvia continua de pequeñas moscas corría sobre la lámpara, sobre el mantel, sobre nuestras manos y caras. De pronto el muchacho del director introdujo su insolente cabeza negra por la puerta y dijo en un tono de maligno desprecio:

  "Señor Kurtz... él, muerto".

   El corazón de las tinieblas by Joseph Conrad
   Coleccion Escolar de Filosofia, Vol. 27
   Translated by Sergio Pitol. Siruela, 2009
   Preview at Google Books
   E-text at Sisabianovenia [PDF]


■フランス語訳 Translation into French

« ( . . . ) C'était comme si un voile se fût déchiré. Je vis sur cette figure d'ivoire une expression de sombre orgueil, de puissance sans pitié, de terreur abjecte – de désespoir intense et sans rémission. Revivait−il sa vie dans tous les détails du désir, de la tentation, de l'abandon pendant ce moment suprême de connaissance absolue ? Il eut un cri murmuré envers une image, une vision – il eut par deux fois un cri qui n'était qu'un souffle :

« "Horreur ! Horreur !"

« Je soufflai la bougie et je sortis de la cabine. Les pèlerins dînaient au carré ( . . . ) Une pluie continue de petites mouches ruisselait sur la lampe, sur la nappe, sur nos mains et sur nos visages. Soudain le boy du Directeur passa son insolente tête noire par l'encadrement de la porte et dit d'un ton de mépris cinglant :

« "Missié Kurtz – lui mort."

   Au coeur des ténèbres by Joseph Conrad
   E-text at CoBelCo.org (pdf)


 Audio 2 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook read by Bridget

下に引用する箇所は 3:25:05 から始まります。 Uploaded to YouTube by Clay Mann on 20 Feb 2013. Reading of the excerpt below starts at 3:25:05.


 Audio 3 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook read by Bob Neufeld

下に引用する箇所は 4:05:49 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 30 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 4:05:49.


 Audio 4 
英語原文のオーディオブック(朗読)
Audiobook read by Kristin LeMoine (formerly Kristin Luoma)

下に引用する箇所は 49:44 から始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 15 Dec 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 49:44.


 Audio 5 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook presented by LoudLit.org
20070305loudlit
ラウドリットの提供するテキスト付きの朗読。録音を聞くには  ここをクリック 
Audiobook with accompanying text by LoudLit.org. Audio by LiteralSystems, told by David Kirkwood with narration by Tom Franks. To listen to the recording,
 CLICK HERE 


■英語原文 The original text in English

"(...) It was as though a veil had been rent. I saw on that ivory face the expression of somber pride, of ruthless power, of craven terror--of an intense and hopeless despair. Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge? He cried in a whisper at some image, at some vision,--he cried out twice, a cry that was no more than a breath--

"'The horror! The horror!'

"I blew the candle out and left the cabin. The pilgrims were dining in the mess-room, (...)  A continuous shower of small flies streamed upon the lamp, upon the cloth, upon our hands and faces. Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt--

"'Mistah Kurtz--he dead.'


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/12/06 簡体字中国語訳、ポーランド語訳、および2種類のイタリア語訳の訳文、ならびにポーランド語版のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/05/27 ロシア語訳とポルトガル語訳を追加しました。
  • 2013/05/26 ドイツ語訳、2種類のスペイン語訳、およびもう2種類のオーディオブック画面を追加しました。
  • 2013/03/30 英語原文のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2011/11/08 Video SparkNotes: Joseph Conrad's Heart of Darkness summary の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/12/01 テレビ『闇の奥/真・地獄の黙示録』 (1993) の YouTube 動画を追加しました。
  • 2009/09/24 黒原敏行=訳 2009/09/20 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« La Légende de l'homme à la cervelle d'or by Alphonse Daudet ドーデ 「黄金の脳みそを持った男」 | Main | After Twenty Years by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「二十年後に」「二十年後」 »

Comments

Useful info. Fortunate me I discovered your web site accidentally, and I'm shocked why this twist of fate didn't took place in advance! I bookmarked it.

Posted by: termite tenting facts | Saturday, 16 November 2013 at 01:59 AM

I'm gone to say to my little brother, that he should also visit this blog on regular basis to obtain updated from newest reports.

Posted by: diatermia | Saturday, 30 November 2013 at 06:20 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/15810328

Listed below are links to weblogs that reference Heart of Darkness by Joseph Conrad コンラッド 『闇の奥』:

« La Légende de l'homme à la cervelle d'or by Alphonse Daudet ドーデ 「黄金の脳みそを持った男」 | Main | After Twenty Years by O. Henry O・ヘンリー / オー・ヘンリー 「二十年後に」「二十年後」 »