« ラーメン屋にないもの | Main | 谷川俊太郎「ばか」Baka by Shuntaro Tanikawa »

Monday, 30 July 2007

Strychnine in the Soup by P.G. Wodehouse P・G・ウッドハウス 「ストリキニーネ・イン・ザ・スープ」「スープの中のストリキニーネ」「スープの中の毒藥」

■DVDジャケット、本の表紙、ポートレート Cover photos and a portrait

a. Wodehouse_playhouse_series2 b. Mulliner_nights c. Wodehouse2
↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑

■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 岩永+小山 2007
「ミステリ劇がお好きなんですね」
「ええ、大好き」
「ぼくもです。ミステリ小説は?」
「もちろん!」
「『手すりの血痕』はお読みになりましたか?」
「はい! 『裂かれた喉』よりいい出来だと思いました」
「ぼくも同感」とシリル。「はるかに良かった。殺人に冴えがあるし、探偵にも切れがある。伏線も気が利いてるし……すべての面で勝っています」
[略]
「アミーリア・バセットと申します」
「ぼくはシリル・マリナー。……バセット?」シリルは眉を寄せて考え込んだ。「そのお名前、聞いた記憶が」
「きっと母のことをお聞きになったんでしょう。レイディ・バセット。猛獣狩りと探検で有名ですから。ジャングルを歩き回ったりなんかして。[略]それで、お願いなんですけど——」娘はちょっとためらった。「こうしてお話ししてるところを見つかったら、どうか母には、ポルターウッド邸で出会ったとおっしゃって」
「なるほど」
「母は、正式に紹介されていない方がわたしに話しかけるのを嫌がるんです。気に入らないとなると、誰彼かまわずどやしつける癖があって」
「ははあ、『血の潮』に出てくる〝人間ゴリラ〟みたいにね」
「どんぴしゃ」そこで娘は話題を変えた。「ところで、あなたが百万長者だったら、ペンナイフで背中を刺されるほうを選ぶ、それとも恐怖の目を見開いたまま何の痕跡もなく死んでるほうを選ぶ?」

  • P・G・ウッドハウス=著 岩永正勝+小山太一=編訳 「ストリキニーネ・イン・ザ・スープ」 『マリナー氏の冒険譚』 P・G・ウッドハウス選集 3 文藝春秋 2007/07

(2) 井上 1969
「こういう芝居がお好きのようですね」
「ええ、大好きですわ」
「ぼくも、そうなんです。探偵小説は?」
「ええ、好きですわ」
「〝欄干の血〟はお読みになりました?」
「ええ、読みましたわ。あのほうが〝切られた喉〟よりいいと思いました」
「ぼくもそう思いましたよ」シリルはいった。「ずっといいですよ。殺人犯も気がきいてるし、探偵も緻密(ちみつ)だし、筋も新鮮です……どこからみても、ずっといいですよ」
[略]
「私、アメリア・バセットといいます」娘が名乗った。
「ぼくはシリル・マリナーです。バセット?」彼は何か考えこむように顔をしかめた。「聞いたことのある名前だなあ」
「たぶん母の名前を聞いているんですわ。バセット夫人という名よ。獅子狩りや探検旅行でかなり有名ですわ。ジャングルやなんかを探検して廻ってるんです。[略]それはそうと——」彼女はちょっとためらった。「私たちが話してるのを母に見つかったら、私たちポルター・ウッズでお目にかかったことがあるということにしといてくださいね?」
「よくわかりました」
「おわかりでしょう。母は、ちゃんとした紹介のない人と話したりすると嫌がります。それに、母はだれかが気にくわないとなったら、それこそ何か固いもんで頭をぶちかねませんわ」
「なるほど」シリルはいった。「まるで〝ギャロンの凝血〟の猿人みたいですね」
「全くですわ。それはそうと」娘は話題をかえた。「もしあなたが百万長者だったら、ペーパーナイフで背中を刺されたほうが、どこかわからない汚ならしいところに、うつろな目をして、身許を示すものをなに一つ身につけずに死んでるよりいいでしょう?」

  • P・G・ウッドハウス=著 井上一夫=訳 「スープの中のストリキニーネ」 P・G・ウッドハウス、ソーン・スミス=著 『マリナー氏ご紹介/トッパー氏の冒険』 世界ユーモア文学選 筑摩書房 1969/07

(3) 長谷川 1939
『怪奇劇がお好きですね』
『大好きですの』
『僕もです。怪奇小説は?』
『ええ』
『「欄干の血痕」をお讀みですか?』
『ええ! あれは「切開かれた咽喉」よりいいと思ひましたわ』
『僕もさう思ひました』シリルは云つた。
『ずつと傑作です。殺人法も優れてゐますし、探偵術も精妙ですし、手がかりも新し味がありますし……あらゆる點で優れてゐますよ』
[略]
『私はアミリア・バセツトと申しますの』娘が云つた。
『僕はシリル・マリナーです。バセツド[ママ]と仰言いましたか?』彼は考へ深さうに眉を顰めた。『伺つた樣な御苗字ですね』
『私の母の事をお聽きでいらつしやるのかも知れませんわ。バセツト卿夫人ですの。可成り知られた猛獸狩りの名人で探檢家ですの。ジヤングルを踏破したりなどするんですわ。[略]あの、時に……』彼女は一寸ためらつた。『……若し母が私達のお話して居る所を見ましたら、すみませんけれどポウルターウッド家でお知合ひになつた事にして頂けませんこと?』
『承知しました』
『あの、母は正式の紹介なしに人が私に話かけるのを好みませんの。それから、母は誰方でも氣に入りませんと、往々にして其の方の頭を何か堅い物でぶつ癖がございますの』
『なる程』シリルは云つた。『「ギヤロンの凝血」の人猿の樣にですね』
『その通りですわ。お話し下さいませんか』娘は話題を變へながら云つた。『若し貴方が百萬長者だつたとなさいましたら、紙切ナイフで背後から刺される方がお望みでして、それとも、何の標識もなく何か怖ろしい物の姿を見つめる樣な空虚な目を見開いて死んで發見される方がお望みでして?』

  • P・G・ウッドハウス=著 長谷川修二=譯 「スープの中の毒藥」 『玉子を生む男』 P・G・ウッドハウス ユーモア傑作集 東成社 定價壹圓參拾錢 1939/11(昭和14)所収

■ロシア語訳 Translation into Russian

  -- Видимо, вам нравятся пьесы такого жанра.
  -- Обожаю их.
  -- Как и я. А детективные романы?
  -- Ода!
  -- Вы читали "Кровь на перилах"?
  -- О  да-да! По-моему, даже  "Перерезанные глотки" ни в какое сравнение не идут.
  -- По-моему, тоже.  Ни в какое. Убийства более увлекательные, детективы более проницательные, улики позабористее... Никакого сравнения!
[Omission]
  -- Я -- Амелия Бассетт, -- сказала девушка.
  -- Сирил Муллинер. Бассетт? Почему эта фамилия мне знакома?
  -- Вероятно, вы слышали о моей матери, леди Бассетт. Она  ведь довольно известная охотница на крупную дичь и путешественница по неведомым пустыням и дебрям.  Топает  по джунглям и тому  подобному.  [Omission]  Кстати... --  Девушка запнулась. -- Если она застанет  нас за разговором, вы не забудете, что мы познакомились у Полтервудов?
  -- Я понимаю.
  -- Видите  ли,  мама  не  любит,  когда  со  мной  разговаривают  люди, формально мне  не представленные. А когда  маме кто-нибудь не  нравится, она имеет обыкновение обрушивать ему на голову какие-нибудь тяжелые предметы.
  -- Ах так! -- сказал Сирил. -- Как горилла в "Крови ведрами"?
  -- Именно. Скажите  мне,  -- спросила девушка, меняя  тему,  -- будь вы миллионером, предпочли  бы вы удар в спину ножом  для вскрытия конвертов или чтобы  вас  нашли  без  каких-либо  следов  насилия на  теле  пустым  взором созерцающим нечто жуткое?

  • Пэлем Грэнвил Вудхауз. Стрихнин в супе © Copyright Перевод Перевод И. Гуровой (2000) Опубликовано в сборнике "Мир мистера Муллинера" Origin: The Russian Wodehouse Society (wodehouse.ru)
  • E-text at Lib.Ru

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

  — Очевидно обичате криминалните пиеси.
  — Обожавам ги!
  — Аз също. А криминалните романи?
  — О, да!
  — Чели ли сте „Кръв по парапета“?
  — Разбира се! Хареса ми повече от „Прерязани гърла“.
  — Споделям вашето мнение. Далеч по-добър. И убийствата са по-сочни, и детективите са по-изтънчени, и следите, оставени от убиеца, са къде-къде по-интелигентни… Във всяко едно отношение е по-добър.

[Omission]

  — Аз се казвам Амелия Басет — представило се момичето.
  — А аз — Сирил Мълинър. Басет ли казахте? — Той смръщил леко вежди. — Къде съм чувал това име?
  — Може би сте чували за майка ми — лейди Басет. Тя е прочут ловец на диви животни и изследовател на Африка. Постоянно се скита из разни джунгли. Сега излезе във фоайето да изпуши една цигара. Впрочем — момичето се поколебало, преди да продължи, — ако ни свари да разговаряме, бихте ли й споменали, че сме се запознали у Полтърудови?
  — Напълно ви разбирам.
  — Защото мама не обича хората да се заприказват, без да са били официално представени. А когато мама не обича някой, тя е склонна да го цапардоса с тъп предмет по главата.
  — Ясно — кимнал Сирил. — Също като човекоподобната маймуна в „Прободен с рога“.
  — Точно така. Кажете — сменило момичето темата, — ако бяхте милионер, какво бихте предпочели — да ви намушкат с нож в гърба, или да ви открият мъртъв без никаква следа от насилие, загледан с изцъклен поглед в нещо неописуемо ужасно?


Wodehouse Playhouse - Strychnine in the Soup (1976-04-09)

Uploaded by nathanrj on Jul 21, 2011. Starring John Alderton (Cyril Mulliner), Pauline Collins (Amelia Bassett).


■英語原文 The original text in English

  "You are evidently fond of mystery plays."
  "I love them."
  "So do I. And mystery novels?"
  "Oh, yes!"
  "Have you read Blood on the Banisters?"
  "Oh, yes! I thought it was better than Severed Throats!"
  "So did I," said Cyril. "Much better. Brighter murders, subtler detectives, crisper clues . . . better in every way."

[Omission]

  "My name is Amelia Bassett," said the girl.
  "Mine is Cyril Mulliner. Bassett?" He frowned thoughtfully. "The name seems familiar."
  "Perhaps you have heard of my mother. Lady Bassett. She's rather a well-known big-game hunter and explorer. She tramps through jungles and things.  [Omission]  By the way"--she hesitated--"if she finds us talking, will you remember that we met at the Polterwoods'?"
  "I quite understand."
  "You see, Mother doesn't like people who talk to me without a formal introduction. And when Mother doesn't like anyone, she is so apt to hit them over the head with some hard instrument."
  "I see," said Cyril. "Like the Human Ape in Gore by the Gallon."
  "Exactly. Tell me," said the girl, changing the subject, "if you were a millionaire, would you rather be stabbed in the back with a paper knife or found dead without a mark on you, staring with blank eyes at some appalling sight?"


■更新履歴 Change log

  • 2014/10/29 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2012/08/02 ロシア語訳を追加しました。
  • 2007/08/30 記事のタイトルに表示した邦題に1字脱字がありましたので、訂正しました。「ストリキーネ」ではなくて、正しくは、もちろん「ストリキニーネ」です。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese             

  

|

« ラーメン屋にないもの | Main | 谷川俊太郎「ばか」Baka by Shuntaro Tanikawa »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Strychnine in the Soup by P.G. Wodehouse P・G・ウッドハウス 「ストリキニーネ・イン・ザ・スープ」「スープの中のストリキニーネ」「スープの中の毒藥」:

» 奪略愛!赤西仁、フライデーに撮られた!加藤ローサと熱愛! [奪略愛!赤西仁、フライデーに撮られた!加藤ローサと熱愛!]
7月27日発売のフライデーに撮られた、KAT-TUNの赤西仁と加藤ローザの衝撃画像と、まだ未公開の極秘映像。 [Read More]

Tracked on Monday, 30 July 2007 09:45 am

« ラーメン屋にないもの | Main | 谷川俊太郎「ばか」Baka by Shuntaro Tanikawa »