■はじめに Introduction Video 1 自由の女神を解剖してみる Statue of Liberty Deconstructed Gallery 1 女神像、銘板、原稿など The Statue, Plaque, Manuscript, etc. Gallery 2 「古いコロッサス」? 「古い巨像」? The Old Colossus? Gallery 3 本の表紙 Book covers
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
(C1) 阮湘 2006
(C2) 大大世界サイトから
(C3) American Information Web から
■韓国語訳 Translation into Korean
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) ビナード+木坂 2007, 2009
(J2) 示村 2006
(J3) 永田 2005
(J4) 別宮 2002
(J5) 明石+飯野 1997
(J6) 村上 1997
(J7) 荒 1996
(J8) 有賀+志邨+平野 1993
(J9) 金内昭人氏のサイトから
(J10) 米国国務省
(J11) 高校の先生方のサイトから Video 2
わたしが受け入れるのは、疲れた人(…) 作曲 バーバラ・シルバーグ
Give Me Your Tired, Your Poor - Music by Barbara Klaskin Silberg
■アラビア語訳 Translation into Arabic
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■デンマーク語訳 Translation into Danish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translations into German
(D1) ZaunköniG による訳案 2009
(D2) Wikipedia, 2010
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish Video 3 La Statue de la Liberté - Le Nouveau Colosse, Emma Lazarus
■フランス語訳 Translations into French
(F1)
(F2) Video 4 「新しい巨像」原文の朗読 1 The New Colossus by Emma Lazarus 1 Video 5 「新しい巨像」原文の朗読 2 The New Colossus by Emma Lazarus 2 Video 6 「新しい巨像」原文の朗読 3 The New Colossus by Emma Lazarus 3
■英語原詩の全文 The complete original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
「ザ・ニュー・コロッサス」の詩をレリーフ状にした青銅プラーク(銘板)。自由の女神像の台座内に展示されている。 Plaque of The New Colossus poem in the museum inside the pedestal of the Statue of Liberty. Plaque was erected in 1903.
疲れた人、貧困に喘ぐ人——「約束の地」へ渡る移民たち。 Emigrants coming to the "Land of Promise." Image source: LC-USZ62-7307 Library of Congress Prints and Photographs Division.
エマ・ラザルスの肖像。T・ジョンソンによる木版画。1872年。 Emma Lazarus (1849-1887). Wood engraving by T. Johnson. 1872. Image source: Wikipedia
上の画像は、グーグルで検索したその巨像の想像図の一覧です。ラザルスの詩にも1行目から2行目にかけて "the brazen giant of Greek fame / With conquering limbs astride from land to land" とあります。このように、ロドス島の巨像は、港の入り口をまたいでそびえ立っていたと多くの人々によって信じられてきました。もっとも、設計上そんなのは実現不可能だったのではないかという異論も出ています。
英語版:
Portrait of the USA Chapter 1: One From Many
Immigration patterns and ethnic composition
Executive Editor — George Clack
About the USA - from the U.S. Embassy in Japan
أعطوني جماهيركم المُتعَبة المُثقَّلة المسكينة المتزاحمة" [Omission]
جماهيركم الهاجعة التي تتوق إلى استنشاق نسيم الحرية
إليَّ بالبؤساء والتعساء والمتضايقين والمُزدرَى بهم!
أرسلوا إليَّ المُشرَّدين الذين تتقاذفهم العواصف والأنواء
" !ها أنا في استقبالهم رافعة مصباحي على مقربة من الباب الذهبي
(Emma Lazarus) إيما لازاروس - (The New Colossus العملاق الجديد) التمثال الجديد
Excerpt at يسوع نور العالم (nourelalam.com)
■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
הבו לי את בניכם היגעים והעניים" [Omission]
ערב רב של המונים כמהים
לנשום כבני חורין
את הפליטה האומללה של חופיכם המשופעים
שילחו אותם אלי, חסרי הבית
"וסחופי הסער בפנס אאיר בואם בשער זה
(Emma Lazarus) אמה לזרוס - (The New Colossus) הקולוסוס החדש
E-text at:
* TheMarker Cafe
* ויקיפדיה (Wikipedia)
■トルコ語訳 Translation into Turksish
[Omission] Yorgun, zavallı, ezilmiş
Özgürlük dolu bir nefese hasret kalmış
Gövdelerinizi bana verin!
Alçakça itilmişliğinizi yenerek
Yeniden yücelteceğim!
Onları, evsiz barksızları
Fırtınalarla sağa sola savrulmuşları
Bana yollayın!
Ben meşalemi
Altın kapının yanında yükselteceğim!
[Omission] Дайте мне вашу усталость, твой бедный,
Ваш ютились массы стремление вдохнуть свободный,
Несчастный отказаться от разливки ваш берег.
Отправить этих, бездомных, бурей бросил меня,
Я поднимаю лампы рядом с золотой дверь!
[Omission] "До мене ідіть...
Хто в лахмітті, хто хворий, голодний, бездомний,
Кого викинув світ у сваволі крутій,--
Нехай прийдуть до мене холодні та змучені штормом,
Підіймаю цей факел для них біля входу у рай золотий!"
Емма Лазарус - Новий Колос
E-text at Вікіпедія (Wikipedia)
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
[Omission] "Дай ми уморен, си беден,
Вашият сгушено маси, копнеж да диша свободно,
В окаяно отказа от гъмжи си брега,
Изпрати на тези, бездомните, буря-тост за мен,
Аз моята лампа лифт до златната врата!"
[Omission] Gi meg dine trette, dine fattige
De undertrykte massene dine som ønsker å puste fritt
Den fortapte søpla fra de myldrende strendene dine
Send disse hjemløse, stormslåtte til meg
Jeg løfter lykta mi ved siden av den gylne porten Amen!
[Omission] Giv mig dine trætte, fattige,
betrængte masser, som længes efter at ånde frit,
stakler kastet op på din frugtbare kyst,
send disse de hjemløse, stormslagne til mig:
Jeg løfter min fakkel ved den gyldne dør.
[Omission] Ge mig dina trötta, dina fattiga,
dina hopträngda massor som längtar att andas fritt,
de usla soporna från dina myllrande stränder.
Skicka dessa, hemlösa, stormpinade till mig;
jag lyfter min lampa bredvid den gyllene dörren.
(D1) ZaunköniG による訳案 2009
[Omission] "Gebt mir die Müden und die Schwachen,
die Verworfenen, die nur nach Freiheit suchen,
die vielen Elenden, die ihre Not verfluchen.
Schickt sie zu mir: Sie soll'n ihr Schicksal selber machen.
Für sie hab ich am goldnen Tor das Licht entfacht."
Der neue Koloss by Emma Lazarus
Translation proposed by ZaunköniG. (2009-07-24 20:38)
E-text at Sonett-Forum
(D2) Wikipedia, 2010
[Omission] Gebt mir eure Müden, eure Armen,
Eure geknechteten Massen, die frei zu atmen begehren,
den elenden Unrat eurer gedrängten Küsten;
Schickt sie mir, die Heimatlosen, vom Sturme Getriebenen,
hoch halt' ich mein Licht am gold’nen Tore!
[Omission] Geef mij uw vermoeide uw arme,
uw ineengedoken massa's verlangen om vrij te ademen,
Het ellendige afval van uw krioelende kust.
Verstuur deze, de daklozen, tempest-geworpen aan mij,
ik til mijn lamp naast de gouden deur!
Nieuwe Giant by Emma Lazarus
Excerpt at nl.swewe.net
■イタリア語訳 Translation into Italian
[Omission] Dammi i tuoi stanchi, poveri,
corpi ammassati, ansiosi di respirare liberamente,
i rifiuti disgraziati sulle tue rive affollate.
Mandameli i senzatetto, sballottati dalla tempesta,
Alzo la mia lampada accanto alla porta d’oro!
[Omission] "Dai-me os seus fatigados, os seus pobres,
As suas massas encurraladas ansiosas por respirar liberdade
O miserável refugo das suas costas apinhadas.
Mandai-me os sem abrigo, os arremessados pelas tempestades,
Pois eu ergo o meu farol junto ao portal dourado."
[Omission] "¡Dadme a vuestros rendidos, a vuestros pobres
Vuestras masas hacinadas anhelando respirar en libertad
El desamparado desecho de vuestras rebosantes playas
Enviadme a estos, los desamparados, sacudidos por las tempestades a mí
¡¡Yo elevo mi faro detrás de la puerta dorada!"
El Nuevo Coloso by Emma Lazarus
E-text at Wikipedia
Video 3
La Statue de la Liberté - Le Nouveau Colosse, Emma Lazarus
「新しい巨像」フランス語訳抜粋の朗読を 8:45 あたりから聞けます。 Uploaded to YouTube by Stefane976 on 15 Jan 2013. Excerpt from the French translation of the sonnet can be heard from around 8:45.
■フランス語訳 Translations into French
(F1)
[Omission] Donnez-moi vos pauvres, vos exténués
Qui en rangs serrés aspirent à vivre libres,
Le rebut de vos rivages surpeuplés
Envoyez-les moi, les déshérités, que la tempête m'apporte,
De ma lumière, j'éclaire la porte d'or !
(F2)
[Omission] "Donne moi tes pauvres, tes extenués,
Tes masses innombrables aspirant à vivre libre,
Le rebus de tes rivages surpeuplés.
Envois-les moi, les déshérités, que la tempête me les rapporte
Je dresse ma lumière au-dessus de la porte d'or!
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
The New Colossus (1883)
written by Emma Lazarus
in aid of the Bartholdi Pedestal Fund.
(R1) Аринович, 2011
Как известно, существует бесконечно много планет, просто потому, что в бесконечном пространстве им всем хватает места. Однако не все из них населены. Следовательно, должно существовать конечное число населенных планет. Любое конечное число, поделенное на бесконечность, стремится к нулю так быстро, что результат просто невозможно заметить, так что в среднем население
населенной планеты в этой Вселенной, можно сказать, равно нулю. Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а
те, кто встречается вам время от времени -- только продукт вашего больного воображения.
(R2) Генкин, Силакова, 1997
Известно, что существует бесконечное множество планет. Это объясняется той простой причиной, что пространство, в котором они могут существовать, также бесконечно. Однако не всякая из этих планет обитаема. Отсюда следует, что число обитаемых планет конечно. Частное от деления любого конечного числа на бесконечность стремится к нулю и не дает остатка, следовательно, можно заключить, что средняя численность населения планет Вселенной равна нулю. Отсюда следует, что численность населения во всей Вселенной также равна нулю, и потому все люди, которые порой попадаются на вашем пути, являются продуктом вашего воспаленного воображения.
19 Дуглас Адамс. Ресторан "У конца вселенной"
Translated by В.Генкин, С.Силакова. М., "АСТ", 1997.
E-text at Lib.Ru
(R3) Филиппов, 1995-1997
Как известно, существует бесконечно много планет, просто потому, что в бесконечном пространстве им всем хватает места. Однако не все из них населены. Следовательно, должно существовать конечное число населенных планет. Любое конечное число, поделенное на бесконечность, стремится к нулю так быстро, что результат просто невозможно заметить, так что в среднем население населенной планеты в этой Вселенной, можно сказать, равно нулю. Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а те, кто встречается вам время от времени -- только продукт вашего больного воображения.
Es sabido que existe un número infinito de mundos, sencillamente porque hay una cantidad infinita de espacio para que todos se asienten en él. Sin embargo, no todos están habitados. Por tanto, debe haber un número finito dividido por infinito de mundos habitados. Un número finito dividido por infinito se aproxima lo suficiente a la nada para que no haya diferencia, de manera que puede afirmarse que la población media de todos los planetas del Universo es cero. De ello se desprende que la poblacion media de todo el Universo es cero, y que todas las personas que uno pueda encontrarse de vez en cuando no son más que el producto de una imaginación trastornada.
It is known that there are an infinite number of worlds, simply because there is an infinite amount of space for them to be in. However, not everyone of them is inhabited. Therefore, there must be a finite number of inhabited worlds. Any finite number divided by infinity is as near to nothing as makes no odds, so the average population of all the planets in the Universe can be said to be zero. From this it follows that the population of the whole Universe is also zero, and that any people you may meet from time to time are merely products of a deranged imagination.
Chapter 19
The Restaurant at the End of the Universe (1980) by Douglas Adams
Particularly interesting, and possibly crucial to the Fuhrer's wartime state of mind, was his rampant hypochondria. From 1936 to 1945 he placed total faith in a dubious physician, Dr Theo Morell, who treated him with constant massive doses of glucose, vitamins, stimulants, appetizers, relaxants, tranquilizers, and sedatives, usually by direct intravenous injections. Hitler's obsession with flatulence addicted him to a huge daily diet of anti-gas pills based on atropine and strychnine. [Omission]
XI. Tenebrae: Europe in Eclipse, 1914-1945 Europe: A History
by Norman Davies
Oxford University Press, 1996
— Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения. Она лишь избавила меня от сочувствия, которое мне пришлось бы к вам испытывать, если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку.
[Omission]
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой. И не прошло месяца после нашей встречи, как я уже ясно поняла, что из всех людей в мире вы меньше всего можете стать моим мужем.
––Se equivoca usted, señor Darcy, si supone que lo que me ha afectado es su forma de declararse; si se figura que me habría evitado el mal rato de rechazarle si se hubiera comportado de modo más caballeroso.
[Omission]
––Desde el principio, casi desde el primer instante en que le conocí, sus modales me convencieron de su
arrogancia, de su vanidad y de su egoísta desdén hacia los sentimientos ajenos; me disgustaron de tal modo que hicieron nacer en mí la desaprobación que los sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; y no hacía un mes aún que le conocía cuando supe que usted sería el último hombre en la tierra con el que podría casarme.
■サイモン・ラングトン監督 ジェニファー・エール、コリン・ファース主演
イギリスBBCテレビシリーズ 『高慢と偏見』 (1995) Pride and Prejudice (1995), a BBC TV mini-series
Directed by Simon Langton, Starring Jennifer Ehle, Colin Firth
■英語原文 The original text in English
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentleman-like manner."
[Omission]
"From the very beginning, from the first moment I may almost say, of my acquaintance with you, your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the ground-work of disapprobation, on which succeeding events have built so immoveable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
Chapter 34
Pride and Prejudice (1813) by Jane Austen Paperback: Penguin Classics (2003)
It is usually assumed, erroneously, that the United States has never been a monarchy. From 1859 to 1880, an English Jew named Joshua Abraham Norton was the emperor of the United States. His accession to the American throne was proclaimed by an edict published in the Sun Francisco Bulletin on September 17, 1859:
At the peremptory request and desire of a large majority of the
citizens of the United States, I, Joshua A. Norton, declare and
proclaim myself Emperor of these United States; and in virtue of
the authority thereby in me vested, do hereby order and direct the
representatives of the different states of the Union to assemble
in Musical Hall, of this city, on the first day of February next,
then there to make such alterations in the existing laws of the
Union as may ameliorate the evils under which the country is
laboring and thereby cause confidence to exist, both at home and
abroad, both in our stability and in our integrity.
[Signed]
Norton I, Emperor of the United States and
Protector of Mexico.
Born in London in 1815 and raised in South Africa, Norton made a small fortune during the California Gold Rush speculating in property. In 1853 he gambled a quarter of a million dollars on an effort to corner the rice market in San Francisco, buying and stockpiling all the available supply, and thereby artificially inflating the price. However, just as he was about to cash in, several ships laden with rice sailed into the bay, glutting the market. Prices plummeted, and Norton went bust. He was soon reduced to working in a sweatshop and living in a seedy rooming house.
Most people would have been daunted by such a reversal of fortune, but not the doughty Norton. He discovered his true vocation: ruling an empire. He began confiding to his friends that he was really Norton I, emperor of California.
(E1) Tyler, 2001, 2002, etc.
"I have never done anything like this," he said. "It is nerve-racking, isn't it?
Once upon a time could it be that others, too, lost their way like this?
I myself have never known such strange wanderings at dawn.
Have you ever done this before?
She answered shyly,
"The wayfaring moon uncertain what to expect from the mountains' rim,
may easily fade away and disappear in mid-sky.
I am afraid."
The Twilight Beauty (Yugao)
The Tale of Genji
Translated by Royall Tyler
* Penguin Classics; Reprint edition, 2006/02
* Penguin Classics USA [Rough Cut Version], 2002/11
* Preview at Amazon.co.jp
(E2) McCullough, 1994
"I've never done anything like this before," he said. "I didn't expect to feel so nervous." [He recited:]
inishie mo Even in the past,
kaku ya wa hito no was ever heart as perplexed
madoiken as is mine today,
wa ga mada shiranu following at dawn a path
shinonome no michi I have never known before?
Her answering poem was shy:
yama no ha no Its bright rays, I fear,
kokoro mo shirade may vanish in mid-heaven —
yuku tsuki wa the moon journeying on,
uwa no sora nite powerless to probe the heart
kage ya taenan of the rim of the hills.
"I feel so uneasy."
Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and
the Tale of the Heike
by Helen Craig McCullough
* Hardcover: Stanford Univ Press, 1994/06
* Paperback: Stanford Univ Press, 1994/04
(E3) Seidensticker, 1975, 1976, etc.
"This is a novel adventure, and I must say that it seems like a lot of trouble.
"And did it confuse them too, the men of old,
This road through the dawn, for me so new and strange?
"How does it seem to you?"
She turned shyly away.
"And is the moon, unsure of the hills it approaches,
Foredoomed to lose its way in the empty skies?
"I am afraid."
Chapter 4: Evening Faces
The Tale of Genji by Murasaki Shikibu
Translated with an Introduction by
Edward G. Seidensticker
* The Tale of Genji, Volume 1
Tuttle Publishing, 2007/06
* Everyman's Library, 1992/12
E-text of the 1976 edition at Globusz Publishing
(E4) Waley, 1925-33, etc.
"Never yet has such an adventure as this befallen me," said Genji; "so I am, as you may imagine, rather excited," and he made a poem in which he said that though love's folly had existed since the beginning of the world, never could man have set out more rashly at the break of day into a land unknown. "But to you this is no great novelty?" She blushed and in her turn made a poem: "I am as the moon that walks the sky not knowing what menace the cruel hills may hold in store; high though she sweeps, her light may suddenly be blotted out."
Chapter 4: Yugao
The Tale of Genji: A Novel in Six Parts, by Lady Murasaki,
Translated by Arthur Waley; Modern Library, 1960.
E-text at questia.com
Reprinted in the Anthology of Japanese Literature
from the Earliest Era to the Mid-nineteenth Century,
Compiled and edited by Donald Keene
* Dover Thrift Edition, 2000/07
(E5) Suematsu, 1882, 2000, etc.
"I have never experienced this sort of trouble before," said Genji; "how painful are the sufferings of love."
"Oh! were the ancients, tell me pray,
Thus led away, by love's keen smart,
I ne'er such morning's misty ray
Have felt before with beating heart.
Have you ever?"
The lady shyly averted her face and answered:
"I, like the wandering moon, may roam,
Who knows not if her mountain love
Be true or false, without a home,
The mist below, the clouds above."
Chapter 4: Evening Glory
* The Tale of Genji, by Lady Murasaki Shikibu
Translated by Kencho Suematsu
Tuttle Publishing, 2006/11
* The Tale of Genji, by Murasaki Shikibu
Translated by Kencho Suematsu
Tuttle Publishing, 2000
* Genji Monogatari, the most celebrated of
the Classical Japanese Remances.
Translated by Suyematz Kenchio.
Trubner & Co.: London, 1882
E-text at Project Gutenberg
It' important to understand that in the Third World most driving is done with the horn, or "Egyptian Brake Pedal," as it is known. There is a precise and complicated etiquette of horn use. Honk your horn only under the following circumstances:
1. When anything blocks the road.
2. When anything doesn't.
3. When anything might.
4. At red lights.
5. At green lights.
6. At all other times.
Third World Driving Hints and Tips
from Holidays in Hell
by P.J. O'Rourke
Paperback:
* Holidays in Hell: In Which Our Intrepid Reporter Travels to
the World's Worst Places and Asks, "What's Funny About This,"
Grove Press, 2000/06
* Holidays in Hell, Vintage, 1989/10
Uploaded by NZditto on Oct 12, 2011. "Bliss: The Beginning of Katherine Mansfield" 2011 TVC for Roadshow Entertainment New Zealand created by Jeremy Freeman of Dot.com and Christian de Ment of ditto. Written and Directed by Fiona Samuel. Starring Kate Elliott.
Гарри наслаждался ужином. Это было, ну, не совсем в его натуре и, конечно, не поза - говорить о еде и предаваться "в бесстыдной страсти белой плоти лобстеров и фисташковым шарикам мороженого - зеленым и холодным, как веки египетских танцовщиц".
Кэтрин Мэнсфилд "Счастье". Translated by Слободкина Ольга
(Pt1) Sardinha, 1997
Harry estava apreciando o jantar. Era parte de sua — bem, não exatamente sua natureza, e certamente não de sua pose — de sua — alguma coisa nele — falar sobre comida e se vangloriar de sua "desavergonhada paixão pela carne branca da lagosta" e "o verde dos sorvetes de "desavergonhada paixao pela carne branca da lagosta" e "o verde dos sorvetes de pistache, verdes e frios como pálpebras de bailarinas egípcias".
(Pt2) Cupertino, 1991
Harry estava gostando do jantar. Era próprio dele — bem, não sua natureza, exatamente, e não, certamente, uma pose — bem, um pouco de cada coisa — falar sobre comida e alardear sua paixão "impudica por carne branca de lagosta e o verde dos sorvetes de pistache, verdes e frios como pálpebras de bailarinas egípcias".
Felicidade by Katherine Mansfield. Translated by Julieta Cupertino. Felicidade e Outros Contos Editora Revan, Rio de Janeiro, 1991
Harry disfrutaba la cena. No estaba siendo natural pero tampoco era una postura; era un algo que lo caracterizaba. Hablaba de la comida y se vanagloriaba de su tímida pasión por la carne blanca de la langosta y el verde del helado de pistacho -verde y frío como ojos de bailarinas egipcias.
Felicidad by Katherine Mansfield. Translated by Agustina Jojärt
下に引用する箇所の朗読は 20:09 から始まります。 Uploaded to YouTube by The16thCavern on 13 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Read by Julie VW. Reading of the excerpt below starts at 20:09.
■英語原文 The original text in English
Harry was enjoying his dinner. It was part of his -- well, not his nature, exactly, and certainly not his pose -- his -- something or other -- to talk about food and to glory in his "shameless passion for the white flash of the lobster" and "the green of pistachio ices -- green and cold like the eyelids of Egyptian dancers."
Bliss by Katherine Mansfield. First published in the English Review in August 1918. Later reprinted in Bliss and Other Stories, London: Constable & Co, 1920.
Images 本の表紙その他 Book covers, etc.
■日本語訳 Translation into Japanese
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 朗読: トレイシー・ホール Read by Tracy Hall Audio 2 提供: ショートポエムズ Presented by ShortPoems Audio 3 朗読: ガブリエル・リール Read by Gabrielle Riel
■英語原文 The original text in English
■英語原文を収録した本やウェブサイト Sources of the original text in English
・ 本 Books:
・ 電子テキスト E-text:
・ 抜粋を収録したサイト Website containing excerpts: Video Music: Giuseppe Ritorto. Sung by Jessica Taige
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Не лечит время ничего, и лгут
Друзья мои, забвенье мне суля.
Хочу его под аккомпанемент дождя.
Bce жду его прибытья на углу.
Растают вековечные снега,
И листья прошлогодние сожгут,
Но прошлогодняя любовь моя
Еще со мной, еще горчит во рту.
Я избегаю из последних сил
Той сотни мест, где он со мною был,
Когда же набреду на уголок,
Где не сияло милое лицо,
Спешу сказать: «Здесь не было его!»,
Впустив невольно память на порог.
Эдна Сент-Винсент Миллей. Время не приносит облегчения
E-text at Библиотека РусЛит
■ドイツ語訳 Translation into German
Die Zeit bringt keine Erleichterung; alle habt Ihr gelogen,
Die mir sagtet "Zeit würde meinen Schmerz lindern"!
Ich vermisse ihn beim Weinen des Regens;
Mich verlangt es nach ihm beim Zurückweichen der Flut;
Der alte Schnee schmilzt von allen Bergseiten,
Und letzten Jahres Blätter sind Rauch in allen Gassen;
Doch letzten Jahres bitteres Lieben muß bleiben
Eine Last auf mein Herz, und meine alten Gedanken leben weiter.
Es gibt hunderte Orte die ich fürchte aufzusuchen...
So randvoll sind sie mit Erinnerungen an ihn!
Und wenn ich mit Erleichterung ein ruhiges Plätzchen betrete,
Wo er noch nie seinen Fuß setzte und sein Gesicht niemals schien...
Sage ich: "Hier gibt's keine Erinnerung an ihn!"
Und so stehe ich da schmerzerfüllt, so sehr an ihn denkend!
Die Zeit bringt keine Erleichterung by Edna St. Vincent Millay
E-text at Cordula's Web
■イタリア語訳 Translation into Italian
Non dà sollievo il tempo; mentivate
dicendo che sarebbe stata breve
la mia pena. Lo sento nella pioggia
che piange, alla marea che si ritira;
sciolte le vecchie nevi ad ogni picco,
le foglie dell'altr'anno son fumo sui sentieri;
non cosí per l'amaro della morte,
che resta, opprime il cuore, abita in me.
Ho paura di andare in troppi luoghi
che traboccano della sua memoria.
E se respiro in qualche quieta stanza
ignota al passo e al volto luminoso,
dico "non c'è memoria, qui, di lui"
e resto frastornata a ricordarlo.
O tempo não traz alívio; mentiram-me todos
os que disseram que o tempo amenizaria a minha dor.
Sinto sua falta no choro da chuva;
Quero sua presença no recuar da maré.
A velha neve escorre pela encosta de cada montanha,
E as folhas de outono viram fumaça em cada caminho
Mas o triste amor do passado deve permanecer
o meu coração, e meus velhos pensamentos perduram.
Há centenas de lugares aos quais receio ir
- por estarem repletos de lembranças dele.
E ao entrar com alívio em algum lugar tranquilo
Onde seu pé nunca pisou, nem seu rosto brilhou.
Eu digo: "Aqui não há nenhuma recordação dele!"
E com isso paro, arrasada, e me lembro tanto dele.
O tempo não traz alívio by Edna St Vincent Millay
E-text at ou isto ou aquilo
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Tiempo no alivio; todos ustedes han mentido
Que me dijo tiempo facilitaría me de mi dolor!
Lo extraño en el llanto de la lluvia;
Lo quiero en la contracción de la marea;
El derretimiento de las Nieves de la vieja de cada ladera de una montaña,
Y hojas del año pasado son humos en cada carril;
Pero el año pasado amargo amar debe permanecer
Colmado en mi corazón, y mis viejos pensamientos permanecen!
Hay un centenar de lugares donde me temo
Ir,--con su memoria que ala!
Y entrar con alivio a algún lugar tranquilo
Donde nunca cayó su pie o brilló su rostro
Digo, "No hay memoria de él aquí!"
Y tan afectado, recordándole así!
El tiempo no trae alivio; todos me han mentido by Edna St. Vincent Millay
E-text at Preguntas y respuestas
■フランス語訳 Translation into French
Le temps ne soulage rien, vous m'avez tous menti
Vous qui me disiez que le temps apaiserait ma peine !
Je me souviens de lui quand il pleure de la pluie ;
Je me souviens de lui quand la marée se retire ;
La vieille neige de l'hiver peut fondre dans les montagnes,
Et on peut brûler des feuilles dans toutes les rues,
Mon amour pour lui demeure
En mon coeur et dans mes pensées
Il doit bien avoir cent endroits où je ne peux plus aller
Parce qu'il s'y trouve toujours
Et quand j'en découvre un
Où il n'est jamais allé, où on ne l'a jamais vu,
Je me dis : "Tiens, il n'est jamais venu ici !"
Et tout à coup je constate que je pense toujours à lui.
Le temps ne soulage rien, vous m'avez tous menti
by Edna St Vincent Millay
E-text at Université de Napierville
Audio 1
朗読: トレイシー・ホール Time does not bring relief. Read by Tracy Hall
Uploaded to YouTube by rt20bg on 19 Nov 2012. Audio courtesy of LibriVox
Audio 2
提供: ショートポエムズ Time does not bring relief, you all have lied. Presented by ShortPoems
「時は安らぎをもたらしはしない」は7番目のトラック。 Seven selected poems by Edna St. Vincent Millay, read by Gabrielle Riel for the Caledon Library January 2009 Book of the Month discussion. Time does not bring relief, you all have lied. is the 7th track.
■英語原文 The original text in English
Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year's leaves are smoke in every lane;
But last year's bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide!
There are a hundred places where I fear
To go, -- so with his memory they brim!
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, "There is no memory of him here!"
And so stand stricken, so remembering him!
Time does not bring relief; you all have lied
Sonnet 2 from Renascence and Other Poems (1917) by Edna St Vincent Millay
■英語原文を収録した本やウェブサイト Sources of the original text in English
■ポルトガル語訳(部分) Translation into Portuguese (fragment)
Rosemary Fell não era exatamente linda. Não, não se poderia chamá-la de linda. Bonitinha? Bem, se a ana- lisássemos por partes [Omission] Mas por que ser tão cruel ao ponto de dissecar uma pessoa?
Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. Pretty? Well, if you took her to pieces... But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and... Artists - quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amusing.
A Cup of Tea (1922) by Katherine Mansfield.
First published in the Story-Teller in May 1922. Later appeared in The Dove's Nest and Other Stories. Recent editions include:
Video 1 キャサリン・マンスフィールド A Portrait of Katherine Mansfield Video 2 ニュージーランドの町ピクトン Picton, New Zealand Images 表紙画像と切手 Book covers and a postal stamp
■日本語訳 Translations into Japanese (J1) 芹澤 2017
(J2) 平戸 2003
(J3) 西崎 2002
(J4) 大澤 1975, 1999
(J5) 崎山 1969
(J6) 江上 1960
(J7) 黒沢 1960, 1961, etc.
(J8) 伊藤 1958, 1986
(J9) 安藤 1957
(J10) 崎山 1934
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 英語原文のオーディオブック Audiobook in English read by Lucy Burgoyne
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
キャサリン・マンスフィールド——作家の肖像 A Portrait of Katherine Mansfield
マンスフィールドはピクトンに縁がある。彼女の祖父母と父ハロルド・ボーシャンは、オーストラリアからニュージーランドへ移住したあと、一時期ピクトンに住んでいた。また、祖父アーサー・ボーシャンは1866年から翌67年まで、この地区選出の国会議員だった。 Uploaded to YouTube by World Travel Guides on 16 Apr 2014
Пароход на Пиктон отходил в половине двенадцатого. Вечер был чудесный, тихий, звездный; только когда они вылезли из пролетки и двинулись по Старой пристани, что вдавалась прямо в гавань, морской ветерок чуть не сдул с Фенеллы шляпу и пришлось придержать ее рукой. На Старой пристани было темно, очень темно; навесы, под которыми складывают тюки шерсти, платформы для скота, высоченные краны, приземистый паровозик – все, казалось, вырублено из плотной тьмы.
Кэтрин Мэнсфилд - Путешествие. Переведен в 1981 г. Первая публикация: Английская новелла ХХ века. М.: Худож. лит., 1981. - с.180-188.
El barco de Picton debía zarpar a las once y media. La noche era hermosa, tibia, llena de estrellas, pero cuando salieron del taxi y empezaron a caminar por el Muelle Viejo que sobresalía en el puerto, una ligera brisa procedente del mar agitó el sombrero de Fenela por debajo y tuvo que levantar la mano para sujetárselo. El Muelle Viejo estaba oscuro, muy oscuro; los tinglados de lana, los camiones de ganado, las grúas erguidas a gran altura, la pequeña y rechoncha locomotora, todo parecía estar labrado en una oscuridad sólida.
Audio 「園遊会」その他の短編 英語原文のオーディオブック 朗読: ルーシー・バーゴイン
The Garden Party and Other Stories. Audiobook read by Lucy Burgoyne
「航海」は9番目の録音です。 Audio courtesy of LibriVox. The Voyage is Track 9.
■英語原文 The original text in English
The Picton boat was due to leave at half-past eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only when they got out of the cab and started to walk down the Old Wharf that jutted out into the harbour, a faint wind blowing off the water ruffled under Fenella's hat, and she put up her hand to keep it on. It was dark on the Old Wharf, very dark; the wool sheds, the cattle trucks, the cranes standing up so high, the little squat railway engine, all seemed carved out of solid darkness.
Writing is a form of therapy. Sometimes I wonder how all those who do not write, compose or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear which is inherent in the human situation.
■はじめに Introduction Images 表紙画像と肖像写真 Cover photos and a portrait
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
(Zh1) 鱼翔浅底
(Zh2) 茶茶小语
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 浅尾 2008
(J2) 西崎 2002
(J3) 白木 1985
(J4) 大澤 1975, 1999
(J5) 崎山 1969
(J6) 海老池 1964
(J7) 江上 1960
(J8) 黒沢 1960, 1961, etc.
(J9) 伊藤 1958, 1986
(J10) 安藤 1953, 1957, etc.
(J11) 野崎 1953
(J12) 崎山 1934, 1936
■邦題の異同 Variation of the title in Japanese Video ウェルカム・トゥ・ブーンドックス The Garden Party - The Boondocks
■ロシア語訳 Translation into Russian
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 英語原文の朗読 Audiobook read by Luci Burgoyne Audio 2 英語原文の朗読 Audiobook read by Eve Karpfe
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
「ウェルカム・トゥ・ブーンドックス」は日本の衛星/ケーブルTV放映時の題。この番組は、キャサリン・マンスフィールドの短篇を原作にしているわけではありません。小説とアニメのあいだに直接の関係はありません。しかし、階級間格差あるいは人種差別を扱っている点で相通ずる面がないとも言えません。 Uploaded to YouTube by TheBoondocksArena on 18 Mar 2013
■ロシア語訳 Translation into Russian
"Отменить вечеринку? Моя дорогая Лора, не будь так абсурдна. Конечно, мы не можем ничего сделать этакого. Никто не ожидает этого от нас. Не будь так экстравагантна." "Но у нас не может быть вечеринки, когда недалеко от парадных ворот мёртвый человек." Это действительно было экстравагантно, поскольку небольшие дома были в переулке и располагались напротив друг друга, в самом низу крутого подъема, который вёл к их дому. [Omission] В переулке жили прачки, трубочисты, сапожники и человек, фасад дома которого был облеплен по всей длине мелкими птичьими клетками. Дети копошились. Когда Шериданы были маленькими, им запрещали ступать туда, из-за отвратительного жаргона, и мало ли чему они там научатся. Но по мере того, как они подрастали, Лора и Лори в своих блужданиях, иногда забредали туда. Это было отвратительно и противно. Они выходили оттуда с содроганием. Но, тем не менее, нужно побывать всюду, нужно повидать всё. Таким образом, через это они прошли.
Кэтрин Мэнсфилд - Вечеринка на открытом воздухе
E-text at Lib.ru
■オランダ語訳 Translation into Dutch
'Het tuinfeest afgelasten? Mijn beste Laura, doe niet zo raar. Natuurlijk kan dat niet meer. Niemand verwacht dat van ons. Doe niet zo excentriek.'
'Maar we kunnen onmogelijk een tuinfeest houden, nu er vlak voor ons huis een man is verongelukt.'
Dat was werkelijk overdreven, want de kleine huisjes stonden aan een straatje helemaal onder aan de steile heuvel waarop hun huis zich bevond. [Omission] In het straatje woonden wasvrouwen en schoorsteenvegers, een schoenlapper en een man wiens huis aan de voorkant totaal verdween achter talloze piepkleine vogelkooitjes. Overal zwierven kinderen rond. Toen de Sheridan-kinderen klein waren, mochten ze daar absoluut niet komen vanwege het weerzinwekkende taalgebruik en de ziektes die ze er konden oplopen. Maar sinds ze volwassen waren, kwamen Laura en Laurie op hun rondzwer- vingen wel eens door de gemeenschap. Het was er walgelijk en smerig. Ze kwamen er altijd huiverend vandaan. Maar men moet overal zijn geweest; men moet alles hebben gezien. En dus liepen ze er dwars doorheen.
“Fermare la festa in giardino? Mia cara Laura, non dire assurdità. È ovvio che non possiamo fare una cosa del genere. Nessuno se lo aspetta. Non essere eccessiva.”
“Ma non possiamo certo fare una festa in giardino con un uomo morto appena fuori dal nostro cancello.”
Quella sì che era una cosa eccessiva, dato che le casette erano raggruppate in un vicolo proprio ai piedi di una ripida salita che conduceva a casa loro. [Omission] Nel vicolo vivevano lavandaie e spazzacamini, un ciabattino e un uomo che aveva la facciata della sua casa tappezzata di minuscole gabbie per gli uccellini. C'erano sciami di bambini. Da piccoli agli Sheridan era vietato metterci piede, per via del linguaggio scurrile e delle malattie che avrebbero potuto prendersi. Ma adesso che erano grandi, a Laura e Laurie capitava di passarci durante le loro passeggiate. Era un posto rivoltante e squallido. Uscivano di lì con i brividi. Eppure bisognava andare ovunque, bisognava vedere tutto. E così ci andavano.
— Suspender a festa no jardim? Minha querida Laura, não seja tão absurda. Claro que não podemos fazer nada disso. Ninguém espera que o façamos. Não seja tão extravagante.
— Mas não podemos, de modo algum, dar uma festa ao ar livre com um homem morto logo ali fora do portão da frente.
Isto era realmente extravagante, pois os pequenos bangalôs ficavam numa viela própria, bem ao final de uma subida íngreme que levava até a casa. [Omission] Lavadeiras habitavam a viela, varredores e um remendão, além de um homem cuja casa tinha a fachada toda enfeitada de minúsculas gaiolas. Enxames de crianças. Quando os Sheridan eram pequenos, eram proibidos de pôr o pé lá, devido à linguagem repulsiva e às doenças que poderiam pegar. Mas desde que haviam crescido, Laura e Laurie, em suas rondas, algumas vezes atravessavam a viela. Era revoltante e sórdido. Saíam de lá com um estremecimento. Mas, ainda assim, era preciso ir a toda parte; era preciso ver tudo. Assim, por ali passavam.
-¿Suspender la fiesta? Mi querida Laura, no seas loca. No podemos hacer nada de eso. Nadie espera tal cosa. No seas extravagante.
-Pero no es posible celebrar una fiesta en el jardín con un muerto frente a nuestra puerta.
Decir eso era realmente exagerado, porque las casitas estaban en un terreno aparte, en el fondo de una cuesta empinada que llevaba a la casa. [Omission] Vivían lavanderas y barrenderos, y un remendón, y un hombre que tenía todo el frente de la casa con jaulitas de pájaros. Los chicos hormigueaban. Cuando los Sheridan eran pequeños les estaba prohibido acercarse, por el lenguaje que usaban los pobres y las enfermedades que podían contagiarles. Pero desde que eran grandes Laura y Josefina, en sus andanzas, solían meterse por ahí. Era sórdido y asqueroso. Salían estremecidas. Pero se debe ir a todas partes; uno debe verlo todo. Por eso iban.
Fiesta en el jardín by Katherine Mansfield
E-text at:
– Empêcher la garden-party ? Ma chère Laura, ne sois pas si absurde. On ne peut pas faire des choses pareilles, cela va sans dire. Personne n’attend cela de nous. Ne sois pas si extravagante.
– Mais il n’est pas possible que nous donnions une garden-party quand un homme vient de mourir juste à notre porte.
Idée vraiment extravagante que celle-là, puisque les cottages se trouvaient tout seuls dans une ruelle, au pied même d’une pente abrupte qui montait jusqu’à la maison. [Omission] Dans la ruelle habitaient des blanchisseuses, des marronneurs et un homme dont la maison avait sa façade toute parsemée de minuscules cages d’oiseaux. Les enfants fourmillaient. Quand les Sheridan étaient petits, il leur était défendu de mettre le pied dans ce chemin à cause du langage odieux qu’on y entendait et des maladies qu’ils auraient pu attraper. Mais, depuis qu’ils avaient grandi, Laura et Laurie dans leurs escapades y passaient quelquefois. L’endroit était dégoûtant et sordide. Ils en sortaient avec un frisson. Mais cependant il fallait bien aller partout ; il fallait tout voir. Donc ils y allaient.
La garden-party
in La garden-party et autres nouvelles by Katherine Mansfield
Translated by Marthe Duproix
E-text at La Bibliothèque électronique du Québec [PDF]
Collection Classiques du 20e siècle, Volume 107: version 1.0
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: Luci Burgoyne
Audiobook in English read by Luci Burgoyne
下の引用箇所の朗読は 19:14 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 10 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 19:14.
Audio 2 英語原文のオーディオブック(冒頭部分) 朗読: Eve Karpfe
Audiobook in English (Opening segment) read by Eve Karpfe
Uploaded to YouTube by AudiobooksMP3 on 28 Aug 2009. Produced by Robert Nichol. Audio productions by Ipodity.
■英語原文 The original text in English
"Stop the garden-party? My dear Laura, don't be so absurd. Of course we can't do anything of the kind. Nobody expects us to. Don't be so extravagant."
"But we can't possibly have a garden-party with a man dead just outside the front gate."
That really was extravagant, for the little cottages were in a lane to themselves at the very bottom of a steep rise that led up to the house. [Omission] Washerwomen lived in the lane and sweeps and a cobbler, and a man whose house-front was studded all over with minute bird-cages. Children swarmed. When the Sheridans were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch. But since they were grown up, Laura and Laurie on their prowls sometimes walked through. It was disgusting and sordid. They came out with a shudder. But still one must go everywhere; one must see everything. So through they went.
When he came back from work, Teinosuke called her out to the terrace to have her ear examined in a strong light. It was no sand fly, he snorted. It was a bedbug. What! In the Nara Hotel, answered Teinosuke. He had felt a little itchy himself that morning--see? He rolled up a sleeve. There could be no doubt that it was a bedbug, he said. If Sachiko would look at her ear she would find two bites close together. Sachiko held a mirror behind her ear, and saw that her husband was right.
"You are absolutely right. A fine sort of hotel--rude maids and waiters, terrible service, and bedbugs."
She was furious at the Nara Hotel. It had spoiled the whole week-end.
The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki
Translated by Edward G. Seidensticker
First English edition published in 1957 Paperback: Charles E. Tuttle Company, 1958/01
Now you may well think that letting himself get picked up by the police to astonish a few colleagues shows a great recklessness unworthy of such an exceptional man. But although this act appears willful, his volition had very little to do with the decision. Dutilleul believed that by giving up his freedom, he was giving in to a prideful desire for revenge. In reality, though, he was simply sliding down the slope of his destiny. When a man is able to walk through walls, one can't really speak of a career until he's tried prison at least once.
The Man Who Could Walk Through Walls by Marcel Aymé
translated by Karen Reshkin
E-text at Stress Cafe
■フランス語原文 The original text in French
On jugera sans doute que le fait de se laisser prendre par la police pour étonner quelques collègues témoigne d'une grande légèreté, indigne d'un homme exceptionnel, mais le ressort apparent de la volonté est fort peu de chose dans une telle détermination. En renonçant à la liberté, Dutilleul croyait céder à un orgueilleux désir de revanche, alors qu'en réalité il glissait simplement sur la pente de sa destinée. Pour un homme qui passe à travers les murs, il n'y a point de carrière un peu poussée s'il n'a tâté au moins une fois de la prison.
"Is Yudofu sailing with her, then?"
Taeko called Rudolf "Yudofu," "Steamed Curds" (a pun on "Rudolf," the nearest a Japanese could come to pronouncing his name), and Sachiko and the others spoke of this gentleman they had never met as if that were really his name.
"Yudofu is staying in Japan. Katharina is going alone with an introduction to the sister."
"Will she go to England for the little girl, then, and back to Berlin to wait for Yudofu?"
"I doubt it."
"This is the end of Yudofu?"
"I rather imagine so."
"That seems very businesslike of her."
The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki
Translated by Edward G. Seidensticker
First English edition published in 1957 Paperback: Charles E. Tuttle Company, 1958/01
■はじめに Introduction Video 1 映画 スワンの恋 (1984) Film Swann in Love (1984) Gallery 表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 吉川 2010
(J2) 高遠 2010
(J3) 鈴木 1990, 2002, etc.
(J4) 井上 1973, 1984, etc.
(J5) 淀野+井上 1953, 1974
(J6) 五來 1934
(J7) 淀野+佐藤 1931
■日本語ラジオドラマ (1953) とそのシナリオの書籍化 (1985)
Radio drama in Japanese (1953) and publication of its script (1985) Audio 1 ラジオドラマ スワン家のほうへ Swann's Way, a radio drama in English
■ロシア語訳 Translation into Russian
■英訳 Translations into English
(E1) Davis, 2002
(E2) Moncrieff, 1922
■スペイン語訳 Translation into Spanish Video 2 マルセル・プルーストの生と死 Vie et mort de Marcel Proust Audio 2 プチット・マドレーヌ La petite madeleine
■フランス語原文 The original text in French
■更新履歴 Change log
A six-part series (60 min. each) dramatised by Michael Butt for the "The Classic Serial", broadcast between 6 February 2005 and 13 March 2005. Starring James Wilby. Produced by Fiction Factory. The entire series is downloadable with fee from i-Tunes. The scene in which "I" dip a piece of madeleine in tea at Aunt Leonie's starts around 2:15.
■ロシア語訳 Translation into Russian
Мама велела подать мне одно из тех кругленьких и пузатеньких пирожных, называемых Petites Madeleines, формочками для которых как будто служат желобчатые раковины моллюсков из вида морских гребешков. [Omission] я машинально поднес к своим губам ложечку чаю, в котором намочил кусочек мадлены. Но в то самое мгновение, когда: глоток чаю с крошками пирожного коснулся моегь неба, я взррогнул, пораженный необыкновенностью происходящего во мне. Сладостное ощущение широкой волной разлилось по мне, казалось, без всякой причины. [Omission]
И вдруг воспоминание всплыло передо мной. Вкус этот был вкусом кусочка мадлены, которым по воскресным утрам в Комбре [Omission] угощала меня тетя Леония, предварительно намочив его в чае или в настойке из липового цвета, когда я приходил в ее комнату поздороваться с нею.
Марсель Пруст. В поисках утраченного времени. Книга I. В сторону Свана. Сов. писатель, Ленинградское отд-ние, 1992. Translated by А. А. Франковского
(E1) Davis, 2002
She sent for one of those squat, plump cakes called petites madeleines that look as though they have been molded in the grooved valve of a scallop-shell. [Omission] I carried to my lips a spoonful of the tea in which I had let soften a piece of madeleine. But at the very instant when the mouthful of tea mixed with cake-crumbs touched my palate, I quivered, attentive to the extraordinary thing that was happening in me. A delicious pleasure had invaded me, isolated me, without my having any notion as to its cause. [Omission]
And suddenly the memory revealed itself. The taste was that of the little piece of madeleine which on Sunday mornings at Combray [Omission], when I went to say good morning to her in her bedroom, my aunt Leonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea or tisane.
The Way by Swann's by Marcel Proust. In Search of Lost Time. Translated by Lydia Davis, 2002. Paperback: Penguin Classics, 2004/12
(E2) Moncrieff, 1922
She sent out for one of those short, plump little cakes called 'petites madeleines,' which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim's shell. [Omission] I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place. An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. [Omission]
And suddenly the memory returns. The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray [Omission], when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Leonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea.
Swann's Way by Marcel Proust. [Vol. 1 of Remembrance of Things Past] Translated from the French by C. K. Scott Moncrieff. New York, Henry Holt Company, 1922
Mandó mi madre por uno de esos bollos, cortos y abultados, que llaman magdalenas, que parece que tienen por molde una valva de concha de peregrino. [Omission] me llevé a los labios unas cucharadas de té en el que había echado un trozo de magdalena. Pero en el mismo instante en que aquel trago, con las miga del bollo, tocó mi paladar, me estremecí, fija mi atención en algo extraordinario que ocurría en mi interior. Un placer delicioso me invadió, me aisló, sin noción de lo que lo causaba. [Omission]
Y de pronto el recuerdo surge. Ese sabor es el que tenía el pedazo de magdalena que mi tía Leoncia me ofrecía, después de mojado en su infusión de té o de tilo, los domingos por la mañana en Combray [Omission], cuando iba a darle los buenos días a su cuarto.
Primera Parte. Combray. I. Por el camino de Swann. En busca del tiempo perdido I by Marcel Proust
1:53:36 Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaent avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques [Omission] 1:53:55 je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. [Omission]
1:59:27 Et tout d’un coup le souvenir m’est apparu. Ce goût celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray [Omission], 1:59:43 quand j’allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m’offrait après l’avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul.
Première Partie. Combray. I. Du côté de chez Swann (1913). À la recherche du temps perdu, Tome I, by Marcel Proust.
青い数字は上のビデオ画面に表示されている時間です。クリックすると新しいウインドウが開いて、その箇所の録音にジャンプします。 The numerals in blue indicate the time displayed on the video above. To jump to the recording of each passage, click the numerals; a new window will open and the recording will jump to that section.
2010/09/21 映画 『スワンの恋』 (1984) の YouTube 動画、表紙画像、および高遠弘美=訳 2010/09/20 を追加しました。また、このブログ記事のタイトルに古い邦題を追加して、つぎのように変更しました:
旧題: A la Recherche du Temps Perdu by Marcel Proust
マルセル・プルースト『失われた時を求めて』
新題: A la Recherche du Temps Perdu by Marcel Proust
マルセル・プルースト『失われた時を求めて』
『失はれし時を索めて』『失ひし時を索めて』
(....) The wedding kimonos arrived the same day. Yukiko looked at them and sighed--if only they were not for her wedding. Sachiko remembered how glum she had been when she was married herself. Her sisters had asked for an explanation, and she had retorted with a verse:
"On clothes I've wasted
Another good day.
Weddings, I find,
Are not always gay."
Yukiko's diarrhea persisted through the twenty-sixth, and was a problem on the train to Tokyo.
The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki
Translated by Edward G. Seidensticker
First English edition published in 1957 Paperback: Charles E. Tuttle Company, 1958/01
Video 1 「徒然草を現代語訳してみる」を朗読してみた(ボヤキ系)その①
■ロシア語訳 Translations into Russian
(Ru1)
(Ru2)
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■英訳 Translations into English
(E1) Keene, 1967, 1998
(E2) Kurata, 1948, 1959
(E3) Porter, 1914, 1973
(E4) Wakameda, 1914, 1918, etc.
(E5) Sansom, 1911, 1955, etc. Image gallery さまざまな言語の版 Editions in various languages
■インドネシア語訳 Translation into Indonesian
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese
(J1) 酒井 2011
(J2) 島内 2010
(J3) 青山+甲斐+邑上 2009
(J4) 松村 2009, 2010
(J5) 加藤(監修) 弦川(文) 2008
(J6) 大伴 2007
(J7) 吾妻 2004
(J8) 角川書店 2002
(J9) 浜野 2001
(J10) 嵐山 1992
(J11) 橋本 1990, 1993, etc.
(J12) 長谷川=監修 柳川=シナリオ 1990, 1998
(J13) 杉本 1987, 1996
(J14) 永井 1987, 1996
(J15) 山崎 1980
(J16) 三木 1979
(J17) 島尾 1976, 2006
(J18) 冨倉+貴志 1975
(J19) 永積 1971
(J20) 安良岡 1967
(J21) 臼井 1962
(J22) 今泉 1951, 1957
(J23) 与謝野 1916, 2005
(J24) 飯田 1916
■日本語原文 The original text in 14th century Japanese
(1) ローマ字表記 In romanization
(2) 漢字仮名表記 In kanji and kana Video 2 徒然草 - 出演: 野村萬斎
Tsurezuregusa performed by Mansai Nomura
■更新履歴 Change log
(Ru1)
Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти.
(Ru2)
Насытившись однообразья чередой, на закате дня берусь за кисть, и, как душа прикажет, кладу на бумагу то, что на ум придет - и тут же вылетает вон, и так странно выходит - голова кругом идет.
Ёсида Канэёси - Записки на досуге
Translated by Александра Мещерякова
Excerpts at Окно в Японию
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
Tuntuu kuin jokin merkillinen hulluus minua vaivaisi: istun päiväkausia joutilaana mustekiveni ääressä ja vailla vasituista aikomusta kirjoittelen muistiin mielessäni ajelehtivia joutavia mietteitä.
Vilken egendomlig, vansinnig känsla det ger mig, när jag inser att jag har tillbringat hela dagar framför denna rivsten, med inget bättre för mig, än att på måfå fästa ned vad orimliga tankar som råkar ha flyttat in i mitt sinne.
Wenn ich allein bin und gerade nichts zu tun habe, sitze ich den ganzen Tag meinem Tuschkasten gegenüber und schreibe alles Unbedeutende, das sich in mir widerspiegelt, nieder, ohne einen bestimmten Zweck damit zu verfolgen. Seltsamerweise sind es recht wunderliche Dinge.
Non avendo altro da fare, provo una strana e frenetica sensazione nel passare tutto il giorno davanti al calamaio, scrivendo a caso i pensieri assurdi che mi vengono in mente.
(E1) Keene, 1967, 1998
What a strange, demented feeling it gives me when I realize I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, jotting down at random whatever nonsensical thoughts that have entered my head.
(E2) Kurata, 1948, 1959
My life is not one of occupation, it is a life of leisure. Every day is like the day that went before. My ink-dish lies before me. My heart is like a mirror−all that world is reflected in it. I write as I see, and it may seem strange and mad enough, for I think of strangely mingled things.
(E3) Porter, 1914, 1973
Leisurely I face my inkstone all day long, and without any particular object jot down the odds and ends that pass through my mind, with a curious feeling that I am not sane.
The Miscellany of a Japanese Priest:
being a translation of Tsure-zure Gusa
translated by William N. Porter,
with an introduction by Sanki Ichikawa.
* Paperback by Tuttle Publishing, 1973/12
* First edition by Humphrey Milford, London, 1914(大正3)
Scanned whole book can be viewed here.
(E4) Wakameda (若目田), 1914, 1918, etc.
As I remain idle and weary, I sit all day long face to face with the ink-slab, and scribble down whatever comes across my mind. It seems strange and demented.
The Idle Thoughts of a Recluse. Translated by Takeji Wakameda
若目田武次=譯 『英譯 徒然草』
* Hokodo & Shinseido 1921/09/15(大正10)
邦光堂書店+眞誠堂書店=發行 1921/09/15(大正10)
* 郁文堂刊 "J. Wakameda 訳" 全1冊 1918/08/28(大正7)
この郁文堂版は東洋文庫所蔵。目録は ここ
* Published by Taiheikan, Tokyo, 1914(大正3)
mentioned in the National Diet Library website
(E5) Sansom, 1911, 1955, etc.
To while away the idle hours, seated the livelong day before the inkslab, by jotting down without order or purpose whatever trifling thoughts pass through my mind, verily this is a queer and crazy thing to do!
The Tsuredzure Gusa of Yoshida no Kaneyoshi
translated by George Sansom.
Asiatic Society of Japan Transactions 39, 1911(明治44)
Sungguh suatu perasaan asing dan gila kurasakan ketika kusadari bahwa aku telah menghabiskan seharian penuh di depan batu- tinta ini, dengan tiada satupun yang bisa kukerjakan selain mengisi waktu, mencatat secara acak pikiran tak masuk akal apapun yang memasuki kepalaku.
Dari Esai-Esai Iseng Kenkô by Kenkô
in Pagi Di Amerika by Hikmat Darmawan
Publisher: Penerbit Serambi
Preview at Google Books
Tsurezurenaru mama ni, hikurashi, suzuri ni mukaite, kokoro ni utsuriyuku yoshinashigoto o, sokowakatonaku kakitsukureba, ayashu koso monoguruoshikere.
原書: The Blog of War:
Front-line Dispatches from Soldiers in Iraq and Afghanistan
by Matthew Currier Burden
Paperback: Simon & Schuster (2006/09)
■英語原文 The original text in English
Sunday, May 22, 2005
On Killing
The First man I killed disturbed me. Not so much for the loss of human life, or the whole killing is wrong concept. Not because I wasn't well within my right to do so (self-defense) or because (as any 5-year old will tell you) He started it.
The First man I killed I looked in the eye when I shot him. Right dead in the eye. It was actually my aiming point, but that’s beside the point. I did not see the fire of Martyrdom. I did not see rage. I saw neither honor nor vengeance. I saw a look, an emotion that can only be summed up as "Oh Shit!"
(....)
What really disturbed me after all this (during the event I wasn't doing any real thinking, just acting and reacting) was that I felt nothing. Not a tear, a sigh, or even a melancholy. (I also took no joy in it.) The utter lack of feeling or emotion bugged the shit out of me.
(....)
I came to this conclusion: It wasn't personal, just business.
(....)
Killing is my business.
(....)
Business is good.
Atkins can eat my heart out (All Protein, by the way). There's nothing better for weight loss than 110 degree temps, 40 pounds of gear, 20 pounds of body armor, and a case of screaming shits to drop a quick 2 inches off the waistline. (See, I told you no topic was too sacred.) We keep finding their bombs and caches, we root them out of their hides, we kill them and kill them. They recently said that it was okay to kill fellow muslims when attacking us. (Telling them basically that it was okay to kill Iraqi Army and Police to get at us.) Out-damn-standing.
(....)
-- Chuck
posted by Chuck at 5/22/2005 09:16:00 PM | Trackback (0) Permalink
Video 1 The Indian Rope Trick - Penn & Teller Video 2 The Most Elusive Trick in History, BBC Prime!
■ロシア語訳 Translation into Russian
■英訳 Translations into English
(E1) Minford, 2006
(E2) Giles, 1880
■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese
(J1) 黒田 2009, 2011
(J2) 立間 1997
(J3) 戸倉 1990
(J4) 金 1989
(J5) 増田+松枝+常石 1971
(J6) 柴田 1956, 1987, etc.
(J7) 佐藤 1929, 1948, etc.
(J8) 田中 1926, 1997, etc.
■中国語原文(簡体字)The original text in simplified Chinese
■中國語原文(繁體字)The original text in traditional Chinese Images 空にのびたロープの先から子供の首が落ちてくる
■バラバラ死体のマジック:その真偽は? ルーツは? Is this all hocus-pocus?
(1) Indian rope trick
(2) 17世紀の目撃証言:蒲松齢とE・メルトン
(3) tomoki y. の記憶
(4) 伝来の径路
■更新履歴 Change log
[Omission]
И вот сын ухватился за веревку и, извиваясь по ней, стал лезть вверх. Он перебирал руками, за которыми шли следом ноги, и лез, словно паук по паутине. Лез, лез – и понемногу стал уже входить в тучи, в высокое небо, где его стало больше не видать.
Прошло довольно долгое время – и вдруг упал персик, величиной с хорошую чашку. Фокусник пришел в восторг, схватил персик и поднес господам в зале. В зале стали друг другу его передавать, рассматривать… Прошло опять порядочное время, а господа не могли понять, настоящий это или фальшивый.
Вдруг веревка упала на землю. Фокусник принял испуганный вид.
– Погибло все, – вскричал он. – Там наверху кто-то срезал мою веревку. На чем же будет теперь мой сын?
Через несколько минут что-то упало. Фокусник посмотрел – оказывается, то была голова его сына. Он схватил ее обеими руками и стал плакать.
– Значит, он там крал персик, – причитал отец, – а надзиратель заметил… Сынок, пропал ты!
Прошло еще некоторое время. Упала одна нога. За ней вскоре стали падать вразброд разные члены тела… [Omission].
Крадет персик Рассказы Ляо Чжая о необычайном
Translated by Василий Михайлович Алексеев
E-text at Либрусек
■英訳 Translations into English
(E1) Minford, 2006 [Translation text to be inserted later]
(E2) Giles, 1880 [Omission]
So his son seized the rope and swarmed up, like a spider running up a thread of its web; and in a few moments he was out of sight in the clouds. By-and-by down fell a peach as large as a basin, which the delighted father handed up to his patrons on the dais, who were some time coming to a conclusion whether it was real or imitation.
But just then down came the rope with a run, and the affrighted father shrieked out, “Alas! alas! some one has cut the rope: what will my boy do now?” and in another minute down fell something else, which was found on examination to be his son’s head. “Ah me “said he, weeping bitterly and showing the head; “the gardener has caught him, and my boy is no more.” After that, his arms, and legs, and body, all came down in like manner; [Omission].
A drawing by Edward Melton from The Book of Ser Marco Polo. Melton recorded that he witnessed this magic performed by a Chinese magician in Batavia, Java, 1670, which is 11 years after Pu Songling saw a similar act in Jinan, China. Image source: The Baldwin Project: Celtic Fairy Tales by Joseph Jacobs.
私 tomoki y. は、残念ながら、このような珍奇なものを目撃する機会にめぐまれません。けれども、このマジックの話じたいは、ずっとまえに読んだことがあります。出典を思い出せませんが、たしか明治生まれの日本人の学者が、戦前の中国かどこかで同じ手品を見た、もしくは見たという人の話を聞いた、というものでした。
原典: Chapter 5: The Pride of the Woosters Is Wounded. The Inimitable Jeeves. fromLife with Jeeves by P.G. Wodehouse. Penguin, 1983/09 このペンギン版は「ジーヴズもの」の代表作 The Inimitable Jeeves, Very Good, Jeeves! および Right Ho, Jeeves の3タイトルを1冊にまとめたペーパーバック。
(J1) 森村訳 2005 「ウースター一族の誇り傷つく」
原題:The Pride of the Woosters Is Wounded
所収単行本:
英:The Inimitable Jeeves (Herbert Jenkins, 1923/05)
米:Jeeves (George H. Doran, 1923/09)
(J2) 乾 訳 1956 「心配係の休暇」
英:Scoring Off Jeeves 初出誌:Strand (1922/02)
米:Bertie Gets Even 初出誌:Cosmopolitan (1922/03)
(J3) 上塚訳 1929 「ジーブスがゐなくては」
英:Scoring Off Jeeves 初出誌:Strand (1922/02)
米:Bertie Gets Even 初出誌:Cosmopolitan (1922/03)
ご覧のように、(J2) と (J3) は、邦題は異なりますが、原典はおなじ。"Scoring Off Jeeves" という短篇です。ウッドハウスは、これを英米の雑誌に発表した翌年、作品を前後2篇に分けて加筆修正し、前篇・後篇を、それぞれ "The Pride of the Woosters Is Wounded," "The Hero's Reward"(森村訳では邦題「英雄の報酬」)と名づけて、単行本 "The Inimitable Jeeves" に収めました。
この単行本収録作の前篇部分を訳したのが (J1) です。(J1) と、(J2) (J3) との間で、訳文に対応しない箇所があるのは、こういった事情のせいです(以上は、おもに The Russian Wodehouse Society に拠る)。
Video
Jeeves & Wooster Season 1 Episode 1 Part 2/5
下の引用箇所に相当する会話は 2:50 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by wolfxbloed on 10 Jun 2009. The conversation corresponding to the excerpt below starts around 2:50.
■テレビ化作品 Jeeves and Wooster, a TV adaptation
Series 1. Directed by Robert Young.
Episode 1. Jeeves Takes Charge. (original broadcast: April 22, 1990)
Bertie Wooster's Aunt Agatha orders him to marry Honoria Glossop, who Agatha believes will "reform" him. Bertie finds his friend Bingo Little is infatuated with her, but his scheme to get them together fails. His capable new valet Jeeves steps in with a plan to convince Sir Roderick and Lady Glossop that their potential son-in-law is unfit to marry their daughter.
Also called "In Court After the Boat Race" or "Jeeves' Arrival." Adapted from:
"Jeeves Takes Charge"
"The Pride of the Woosters is Wounded" (from The Inimitable Jeeves)
"Introducing Claude and Eustace" (The Inimitable Jeeves)
"Sir Roderick Comes to Lunch" (The Inimitable Jeeves)
Yet here was young Bingo obviously all for her. There was no mistaking it. The love light was in the blighter's eyes.
'I worship her, Bertie! I worship the very ground she treads on!' continued the patient, in a loud, penetrating voice. Fred Thompson and one or two fellows had come in, and McGarry, the chappie behind the bar, was listening with his ears flapping; but there's no reticence about Bingo.
'Have you told her?'
'No. I haven't had the nerve. But we walk together in the garden most evenings, and it sometimes seems to me that there is a look in her eyes.
'I know that look. Like a sergeant-major.'
'Nothing of the kind! Like a tender goddess.'
Recent Comments