« The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (3) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (3) | Main | Finn Family Moomintroll by Tove Jansson トーベ・ヤンソン 『たのしいムーミン一家』 »

Friday, 28 September 2007

The New Colossus by Emma Lazarus エマ・ラザラス / エマ・ラザルス 「ザ・ニュー・コロッサス」「新しい巨像」

          目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
     Video 1   自由の女神を解剖してみる Statue of Liberty Deconstructed
    Gallery 1  女神像、銘板、原稿など The Statue, Plaque, Manuscript, etc.
    Gallery 2  「古いコロッサス」? 「古い巨像」? The Old Colossus?
    Gallery 3  本の表紙 Book covers
   ■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
     (C1) 阮湘 2006
     (C2) 大大世界サイトから
     (C3) American Information Web から
   ■韓国語訳 Translation into Korean
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) ビナード+木坂 2007, 2009
     (J2) 示村 2006
     (J3) 永田 2005
     (J4) 別宮 2002
     (J5) 明石+飯野 1997
     (J6) 村上 1997
     (J7) 荒 1996
     (J8) 有賀+志邨+平野 1993
     (J9) 金内昭人氏のサイトから
     (J10) 米国国務省
     (J11) 高校の先生方のサイトから
     Video 2  
     わたしが受け入れるのは、疲れた人(…) 作曲 バーバラ・シルバーグ
     Give Me Your Tired, Your Poor - Music by Barbara Klaskin Silberg
   ■アラビア語訳 Translation into Arabic
   ■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew
   ■トルコ語訳 Translation into Turkish
   ■ギリシャ語訳 Translation into Greek
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
   ■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
   ■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
   ■デンマーク語訳 Translation into Danish
   ■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
   ■ドイツ語訳 Translations into German
     (D1) ZaunköniG による訳案 2009
     (D2) Wikipedia, 2010
   ■オランダ語訳 Translation into Dutch
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
     Video 3   La Statue de la Liberté - Le Nouveau Colosse, Emma Lazarus
   ■フランス語訳 Translations into French
     (F1)
     (F2)
     Video 4   「新しい巨像」原文の朗読 1 The New Colossus by Emma Lazarus 1
     Video 5   「新しい巨像」原文の朗読 2 The New Colossus by Emma Lazarus 2
     Video 6   「新しい巨像」原文の朗読 3 The New Colossus by Emma Lazarus 3
   ■英語原詩の全文 The complete original text in English
   ■外部リンク External links 
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「ザ・ニュー・コロッサス」または「新しい巨像」は、ニューヨーク市生まれのユダヤ系アメリカ人の女性詩人エマ・ラザルス (1849-1887) が1883年に書いたソネット(十四行詩)です。詩句を浮き彫りにしたブロンズ製銘板は、自由の女神像の台座内部にあるミュージアムに設置されています。

このソネットは、最後の一節がとくに有名です。以下に、その最後の5行が世界のさまざまな言語に翻訳されている例を集めて引用します。あいだに歌や朗読のビデオ映像をはさんで、最後に英語の原詩の全文と関連リンクを掲載します。

訳例はいずれも、わたしがたまたまあちこちで見かけたものをそのまま挙げます。とくに取捨選別はしません。また、訳の優劣や適否については、あえてコメントいたしません。


 Video 1 
自由の女神を解剖してみる Statue of Liberty Deconstructed

Uploaded on 23 Apr 2010 by historychannel


 Gallery 1 
自由の女神、プラーク、直筆原稿、移民たち、肖像画
Statue of Liberty, Plaque, Manuscript, Emigrants and Portrait

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Fun_facts_statue_of_liberty b. Emma_lazarus_plaque

c. The_new_colossus_manuscript d. 3a09957r e. Emma_lazarus_portrait

  • 自由の女神。 The Statue of Liberty.  Image source: The Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, Inc.
  • 「ザ・ニュー・コロッサス」の詩をレリーフ状にした青銅プラーク(銘板)。自由の女神像の台座内に展示されている。 Plaque of The New Colossus poem in the museum inside the pedestal of the Statue of Liberty. Plaque was erected in 1903.
  • エマ・ラザルスの自筆原稿。現物は米国ユダヤ教歴史協会が所蔵。 The sonnet in Emma Lazarus' own handwriting, from A Century of Immigration, 1820-1924 (Library of Congress website. Courtesy of the American Jewish Historical Society)
  • 疲れた人、貧困に喘ぐ人——「約束の地」へ渡る移民たち。 Emigrants coming to the "Land of Promise." Image source: LC-USZ62-7307 Library of Congress Prints and Photographs Division.
  • エマ・ラザルスの肖像。T・ジョンソンによる木版画。1872年。 Emma Lazarus (1849-1887). Wood engraving by T. Johnson. 1872. Image source: Wikipedia

 Gallery 2 
「古いコロッサス」? 「古い巨像」? The Old Colossus?

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

Colossus_of_rhodes_3

「コロッサス」とは何でしょうか? ラザルスが「新しい」 コロッサスというからには、これに対比される「古い」コロッサス、「古い」巨像というのが、あったのでしょうか?

はい、ありました。「ロドス島のヘリオスの巨像」というのが、それです。ギリシャのロドス島(ロードス島)に位置する港町ロドスにあって、島の守護神でもある太陽神ヘリオスをかたどった像です。古代の「世界七不思議」のひとつに数えられていました。紀元前292年から280年のあいだに建造されましたが、わずか50〜60年のちの紀元前226年に、地震で倒壊しました。

上の画像は、グーグルで検索したその巨像の想像図の一覧です。ラザルスの詩にも1行目から2行目にかけて "the brazen giant of Greek fame / With conquering limbs astride from land to land" とあります。このように、ロドス島の巨像は、港の入り口をまたいでそびえ立っていたと多くの人々によって信じられてきました。もっとも、設計上そんなのは実現不可能だったのではないかという異論も出ています。

「ロドス島の巨像」についての詳細はウィキペディアその他をご覧ください。また、ラッセル・アッシュ著『図説 世界の七不思議』という本もお薦めです。児童向けの図鑑ですが、「ロードス島のヘリオスの巨像」(30ページ)や「自由の女神像」(34ページ)についても大きな図入りでわかりやすく解説してあります。


 Gallery 3 
本の表紙 Book covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. Libertysvoicethestoryofemmalazarus b. Zusetsu_sekai_no_nanafushigi_978448
c. En_johnson_9784764105027 d. Ikegami_soudattanoka_america_978483


■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese

(C1) 阮湘 2006
(……)“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”

   《新的巨像》 作者:Emma Lazarus 翻译:沅湘
   E-text at 阮一峰的网絡日志


(C2) 大大世界サイトから
(……)“将妳疲倦的,可憐的,
瑟缩着的,渴望自由呼吸的民衆,
将妳海岸上被拋棄的不倖的人,交给我吧。
将那些無傢可歸的 、饱经風霜的人們全交给我。
我站在金門,高舉自由的燈火!”

   《新鉅人》 艾瑪 拉紥羅斯
   E-text at 大大世界 (Bigbig--world)


(C3) American Information Web から
“把你们拥挤土地上的不幸的‘人渣’,
穷困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸衆生,
连同那些无家可归四处漂泊的人们送来,
我高举明灯守候在这金色的大门!”

   《新的巨像》 埃玛.拉扎勒斯
   E-text at American Information Web


■韓国語訳 Translation into Korean

(……)“너의 지치고 가난한
자유를 숨쉬기를 열망하는 무리들을
너의 풍성한 해안가의 가련한 족속들을 나에게 보내다오
폭풍우에 시달린, 고향없는 자들을 나에게 보내다오
황금의 문 곁에서 나의 램프를 들어올릴 터이니.”

   엠마 라자루스 (Emma Lazarus) - 새로운 거상 (The New Collosus)
   E-text at:


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) ビナード+木坂 2007, 2009
(……)「わたしが受け入れるのは、疲れた人、貧困に喘ぐ人、
自由を切望しながら身を寄せ合う民衆、
他国の海岸で惨めに拒否されるたくさんの人々。
彼らをどうぞ、わたしのもとへ。嵐にもまれて身の置き所もない彼らを、
わたしはここで、黄金の扉の前で、明かりを持って待ち続ける!」

  • エマ・ラザルス=作 アーサー・ビナード+木坂涼(きさか・りょう)=訳 「新しい巨像」 NHKラジオ 『英語ものしり倶楽部』 2009年1月号テキスト スペシャルインタビュー 「日本の名詩も英語でおどりだす~日本語に魅せられた詩人 アーサー・ビナード」の文中に掲載
  • 選・訳 木坂涼+アーサー・ビナード 「新しい巨像」 詩の歩道橋 23 「エマ・ラザルス」 『婦人之友』 2007年12月号 通巻1251号

   引用は a. に拠りました。


(J2) 示村 2006
(……)「わたしに与えて下さい、疲れ果てた人たちを、貧しい人たちを、
自由な息吹を求めて集まった人たちを、
豊饒の海辺ののろわれた藻屑を。
わたしに送って下さい、家のない人たちを、あらしに打ちのめされた人たちを。
金の扉のわきに燈をかかげます。」


(J3) 永田 2005
私に与えよ、疲れ果て貧しい人びとを
もみくちゃにされ、自由に息することを切望する大衆を
狭苦しい岸辺でみじめに捨てられた者を
私のもとに送れ、家なく嵐に打ちのめされた人々を。
私は灯火を掲(かざ)す、金色のドアのかたわらで!


(J4) 別宮 2002
(……)「我に与えよ、汝の疲れ果てた、貧しき者を、
自由に息づかんと願い、寄り添う群衆を、
岸辺にみちあふれる哀れな塵あくたを。
我のもとへ送れ、家を失い、嵐に打ちひしがれた者を。
我は黄金の扉の傍らに灯を掲げ、彼らを迎えん」


(J5) 明石+飯野 1997
(……)「私に与えなさい、自由に生きたいと請い願う、
貴国の疲れた人々、貧しい人々の群れを、
人間が溢(あふ)れんばかりの貴国ではくずともみなされる、惨(みじ)めな人々を。
家もなく、嵐に弄(もてあそ)ばれる、これらの人々を、私のもとに送りなさい。
黄金の扉のかたわらに、私は灯をかかげましょう」

   エマ・ラザルス 「新しい巨像」

   c. には詩の全文の日本語訳が収録されている。a. と b. にはその訳詩のうち、
   最後の一節が転載されている。引用は a. に拠りました。


(J6) 村上 1997
(……)「我に与えよ、疲れた貧しき人びとの群れ、自由に生きんと願う者
汝の岸辺にひしめく惨めな屑のごとき人びとを
我がもとへ送れ、家もなく嵐に弄ばれる者たちを
黄金の扉の傍らに、我は松明を掲げよう」

   エマ・ラザラス=作 村上伸子=訳 「新しい巨像(ザ・ニュー・コロッサス)」

   a. には b. に含まれている村上伸子による訳詩が転載されている。
   引用は a. に拠りました。


(J7) 荒 1996
「自由をもとめてあえいでいる、貧しく疲れはて、ひしめきあっている人々を、
わたしのもとに送れ。その豊かな岸辺の、惨めな屑のような人々を。
故郷を失い、嵐にうたれた人々を、わたしのもとに送れ。
黄金の扉の前で、わたしはあかりをかかげよう」


(J8) 有賀+志邨+平野 1993
(……)「汝〈旧世界〉の疲れて貧しき者を、
汝の人込みの巷で自由に息づかんと願う者の群れを、
汝の混雑の岸辺のあわれな落伍者を、
家もなく嵐に打ちひしがれた者を、皆我がもとに送れ、
我は黄金の扉に明かりを掲げて彼らを迎えん」

  • エマ・ラザルスの詩(1886年) 有賀貞(あるが・ただし)+志邨晃佑(しむら・こうすけ)+平野孝(ひらの・たかし)=執筆担当 「第一章 産業社会発展期のアメリカ」 有賀貞+志邨晃佑+大下尚一+平野孝=編 『世界歴史大系 アメリカ史2—1877年〜1992年』 山川出版社 1993/07

(J9) 金内昭人氏のサイトから
(……)「疲れ、貧しい人たちを私の元に送りなさい。
自由の空気を熱望する人たちを身を寄せ合う哀れな人たちを、
住む家もなく嵐にもまれし人たちを
私の元に送りなさい。
私は黄金の扉のところで灯を掲げています」

  • 情報源: USまんじろう 金内昭人(かなうち・あきひと)氏によるサイト

(J10) 米国国務省
(……)「疲れし者、貧しき者を我に与えよ。
自由の空気を吸わんと熱望する人たちよ。
身を寄せ合う哀れな人たちよ。
住む家なく、嵐にもまれし者を我に送りたまえ。
我は、黄金の扉にて灯を掲げん」

  • アメリカ合衆国のポートレート(在日米国大使館のサイト内)
    第1章 多民族の国、アメリカ
    移民パターンと民族構成
    アメリカ合衆国 国務省 国際情報プログラム室
    編集局長:ジョージ・クラック
  • 英語版:
    Portrait of the USA
    Chapter 1: One From Many
    Immigration patterns and ethnic composition
    Executive Editor — George Clack
    About the USA - from the U.S. Embassy in Japan

(J11) 高校の先生方のサイトから
(……)「汝の疲れたる貧しき
自由の空気を吸わんものと身をよせあう人々を、
汝の豊かな海辺に集まるうちひしがれた人々を、我に与えよ。
かかる家なき嵐に弄ばれたる人々を、我に送り届けよ。
我は黄金の門戸のかたわらに、ともしびを高くかかげん」
 
   情報源:


 Video 2 
わたしが受け入れるのは、疲れた人、貧困に喘ぐ人 Give Me Your Tired, Your Poor

原詩: エマ・ラザルス 作曲: バーバラ・シルバーグ 合唱: ウエスト・ロサンゼルス児童合唱団  Uploaded by Barbara Silberg on 22 Jun 2011. Words by Emma Lazarus. Music by Barbara Klaskin Silberg ©2000  Sung by the West Los Angeles Children's Choir. To download this song, please visit: Mrs. Music  For more information on performing this song, please visit the West Los Angeles Children's Choir official website: MrsMusic.com


■アラビア語訳 Translation into Arabic

أعطوني جماهيركم المُتعَبة المُثقَّلة المسكينة المتزاحمة" [Omission]
جماهيركم الهاجعة التي تتوق إلى استنشاق نسيم الحرية
إليَّ بالبؤساء والتعساء والمتضايقين والمُزدرَى بهم!
أرسلوا إليَّ المُشرَّدين الذين تتقاذفهم العواصف والأنواء
" !ها أنا في استقبالهم رافعة مصباحي على مقربة من الباب الذهبي

   (‬Emma Lazarus‪)‬ إيما لازاروس ‪- (The ‬New Colossus ‪العملاق الجديد)‬ التمثال الجديد
   Excerpt at يسوع نور العالم (nourelalam.com)


■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew

הבו לי את בניכם היגעים והעניים" [Omission]
ערב רב של המונים כמהים
לנשום כבני חורין
את הפליטה האומללה של חופיכם המשופעים
שילחו אותם אלי, חסרי הבית
"וסחופי הסער  בפנס אאיר בואם בשער זה

   (Emma Lazarus) אמה לזרוס - (The New Colossus) הקולוסוס החדש
   E-text at:
   * TheMarker Cafe
   * ויקיפדיה (Wikipedia)


■トルコ語訳 Translation into Turksish

[Omission] Yorgun, zavallı, ezilmiş
Özgürlük dolu bir nefese hasret kalmış
Gövdelerinizi bana verin!
Alçakça itilmişliğinizi yenerek
Yeniden yücelteceğim!
Onları, evsiz barksızları
Fırtınalarla sağa sola savrulmuşları
Bana yollayın!
Ben meşalemi
Altın kapının yanında yükselteceğim!

   Yeni Anıt by Emma Lazarus
   Excerpt at MedyaMasada.com


■ギリシャ語訳 Translation into Greek

[Omission] Δώστε μου σας κουρασμένος, σας φτωχών,
μάζες λαχτάρα να αναπνεύσουν ελεύθερα,
Η άθλια αρνούνται σας γεμάτος ακτή.
Αποστολή αυτών, οι άστεγοι, τα φουρτούνα-tost μου,
I!" Θα άρει φανός δίπλα μου η χρυσή πόρτα!

   Έμμα Λάζαρους. Η Νέα Κολοσσός
   E-text at eRepublik


■ロシア語訳 Translation into Russian

[Omission] Дайте мне вашу усталость, твой бедный,
Ваш ютились массы стремление вдохнуть свободный,
Несчастный отказаться от разливки ваш берег.
Отправить этих, бездомных, бурей бросил меня,
Я поднимаю лампы рядом с золотой дверь!

   Эммы Лазарус - Новый Колосс
   Excerpt at Статуя Свободы Надпись


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

[Omission] "До мене ідіть...
Хто в лахмітті, хто хворий, голодний, бездомний,
Кого викинув світ у сваволі крутій,--
Нехай прийдуть до мене холодні та змучені штормом,
Підіймаю цей факел для них біля входу у рай золотий!"

   Емма Лазарус - Новий Колос
   E-text at Вікіпедія (Wikipedia)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

[Omission] "Дай ми уморен, си беден,
Вашият сгушено маси, копнеж да диша свободно,
В окаяно отказа от гъмжи си брега,
Изпрати на тези, бездомните, буря-тост за мен,
Аз моята лампа лифт до златната врата!"

   Ема Лазар - Новият колос
   Excerpt at Kakvo.org


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

[Omission] Gi meg dine trette, dine fattige
De undertrykte massene dine som ønsker å puste fritt
Den fortapte søpla fra de myldrende strendene dine
Send disse hjemløse, stormslåtte til meg
Jeg løfter lykta mi ved siden av den gylne porten Amen!

   The New Colossus by Emma Lazarus
   Quoted in Den gule djevelens by: kriminalroman om et øksemord i Brooklyn,
   roman fra kapitalismens høyborg
   by Jon Michelet. Published by Oktober, 1981
   Snippet view at Google Books


■デンマーク語訳 Translation into Danish

[Omission] Giv mig dine trætte, fattige,
betrængte masser, som længes efter at ånde frit,
stakler kastet op på din frugtbare kyst,
send disse de hjemløse, stormslagne til mig:
Jeg løfter min fakkel ved den gyldne dør.

   The New Colossus by Emma Lazarus
   Quoted in Spredte Erindringsglimt Fra En Rejse Jorden Rundt
   by J Rgen Nielsen. Published by Books on Demand, 2010
   Preview at Google Books


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

[Omission] Ge mig dina trötta, dina fattiga,
dina hopträngda massor som längtar att andas fritt,
de usla soporna från dina myllrande stränder.
Skicka dessa, hemlösa, stormpinade till mig;
jag lyfter min lampa bredvid den gyllene dörren.

   The New Colossus by Emma Lazarus
   Translated by Ramesh Chibba
   Excerpt at Skillnaden mellan vitsippan och blåsippan
   Ramesh Chibba, 2009-11-04


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) ZaunköniG による訳案 2009
[Omission] "Gebt mir die Müden und die Schwachen,
die Verworfenen, die nur nach Freiheit suchen,
die vielen Elenden, die ihre Not verfluchen.
Schickt sie zu mir: Sie soll'n ihr Schicksal selber machen.
Für sie hab ich am goldnen Tor das Licht entfacht."

   Der neue Koloss by Emma Lazarus
   Translation proposed by ZaunköniG. (2009-07-24 20:38)
   E-text at Sonett-Forum


(D2) Wikipedia, 2010
[Omission] Gebt mir eure Müden, eure Armen,
Eure geknechteten Massen, die frei zu atmen begehren,
den elenden Unrat eurer gedrängten Küsten;
Schickt sie mir, die Heimatlosen, vom Sturme Getriebenen,
hoch halt' ich mein Licht am gold’nen Tore!

   E-text at The New Colossus - Wikipedia (Modified 2010-01-18)


■オランダ語訳 Translation into Dutch

[Omission] Geef mij uw vermoeide uw arme,
uw ineengedoken massa's verlangen om vrij te ademen,
Het ellendige afval van uw krioelende kust.
Verstuur deze, de daklozen, tempest-geworpen aan mij,
ik til mijn lamp naast de gouden deur!

   Nieuwe Giant by Emma Lazarus
   Excerpt at nl.swewe.net


■イタリア語訳 Translation into Italian

[Omission] Dammi i tuoi stanchi, poveri,
corpi ammassati, ansiosi di respirare liberamente,
i rifiuti disgraziati sulle tue rive affollate.
Mandameli i senzatetto, sballottati dalla tempesta,
Alzo la mia lampada accanto alla porta d’oro!

   Emma Lazarus, The New Colossus
   E-text at Giovanni Sollima Ellis Island [PDF]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

[Omission] "Dai-me os seus fatigados, os seus pobres,
As suas massas encurraladas ansiosas por respirar liberdade
O miserável refugo das suas costas apinhadas.
Mandai-me os sem abrigo, os arremessados pelas tempestades,
Pois eu ergo o meu farol junto ao portal dourado."

   O Novo Colosso by Emma Lazarus
   E-text at:


■スペイン語訳 Translation into Spanish

[Omission] "¡Dadme a vuestros rendidos, a vuestros pobres
Vuestras masas hacinadas anhelando respirar en libertad
El desamparado desecho de vuestras rebosantes playas
Enviadme a estos, los desamparados, sacudidos por las tempestades a mí
¡¡Yo elevo mi faro detrás de la puerta dorada!"

   El Nuevo Coloso by Emma Lazarus
   E-text at Wikipedia


 Video 3 
La Statue de la Liberté - Le Nouveau Colosse, Emma Lazarus

「新しい巨像」フランス語訳抜粋の朗読を 8:45 あたりから聞けます。 Uploaded to YouTube by Stefane976 on 15 Jan 2013. Excerpt from the French translation of the sonnet can be heard from around 8:45.


■フランス語訳 Translations into French

(F1)
[Omission] Donnez-moi vos pauvres, vos exténués
Qui en rangs serrés aspirent à vivre libres,
Le rebut de vos rivages surpeuplés
Envoyez-les moi, les déshérités, que la tempête m'apporte,
De ma lumière, j'éclaire la porte d'or !

   Le Nouveau Colosse by Emma Lazarus
   E-text at:


(F2)
[Omission] "Donne moi tes pauvres, tes extenués,
Tes masses innombrables aspirant à vivre libre,
Le rebus de tes rivages surpeuplés.
Envois-les moi, les déshérités, que la tempête me les rapporte
Je dresse ma lumière au-dessus de la porte d'or!

   Le Nouveau Colosse by Emma Lazarus
   E-text at:


 Video 4 
「新しい巨像」原文の朗読 1 The New Colossus by Emma Lazarus 1

Uploaded by TimelessReader1 on 4 Dec 2012.


 Video 5 
「新しい巨像」原文の朗読 2 The New Colossus by Emma Lazarus 2

Uploaded by Tim Gracyk on 4 Jul 2013.


 Video 6 
「新しい巨像」原文の朗読 3 The New Colossus by Emma Lazarus 3

Uploaded by l00kcl0ser on 19 Feb 2009.


■英語原詩の全文 The complete original text in English

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!"

   The New Colossus (1883)
   written by Emma Lazarus
   in aid of the Bartholdi Pedestal Fund.

   The entire text of this sonnet can be viewed at:


■外部リンク External links 


■更新履歴 Change log

  • 2015/11/24 オランダ語訳を追加しました。
  • 2014/11/02 ギリシャ語訳を追加しました。
  • 2013/08/26 アーサー・ビナード+木坂涼=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2013/06/10 もう1種類の英語原文朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/06/09 エマ・ラザルスを描いた絵本の表紙画像を追加しました。
  • 2013/06/02 示村陽一=著 2006、永田悦夫=著 2005、村上伸子=訳 1997/03、および荒このみ=著 1996 を追加しました。
  • 2013/05/19 本の表紙画像を追加しました。
  • 2013/04/16 「古いコロッサス」? 「古い巨像」? The Old Colossus? という項を新設しました。
  • 2013/04/02 フランス語版ビデオ La Statue de la Liberté - Le Nouveau Colosse, Emma Lazarus を追加しました。
  • 2013/01/25 ブロンズ製銘板についての記述を修正しました。ほかの複数のサイトでは、この詩が「台座に刻まれている」という表現を見かけます。しかし、上の写真からもおわかりのとおり、「台座に」と「刻まれて」の二つの表現は、どちらも不正確です。

    1. 詩は台座の石そのものに直に書かれているのではありません。字の表現されたプラークが、台座の内側の展示空間の壁に設置されているのです。
    2. レリーフですから、「刻まれて」よりも「浮き彫りになって」のほうが、より正確な記述となるでしょう。

  • 2013/01/14 韓国語訳、アラビア語訳、トルコ語訳、スウェーデン語訳、Statue of Liberty Deconstructed の YouTube 動画、および写真を追加しました。
  • 2013/01/10 子どもたちによる合唱 Give Me Your Tired, Your Poor の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013/01/09 「はじめに」の項を新設し、ヘブライ語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、ノルウェー語訳、デンマーク語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2012/09/04 ロシア語訳を追加しました。
  • 2012/02/03 リンクを一部修正しました。
  • 2012/01/28 「新しい巨像」原文の朗読 2 を追加しました。
  • 2011/03/17 ブログ記事のタイトルに詩人の名の別表記「エマ・ラザラス」を挿入しました。
  • 2010/12/20 目次を新設しました。
  • 2010/04/19 英語原文の全文を朗読した YouTube 画面を追加しました。また、掲載する英語原文を、これまでの抄訳だったのを全訳に改めました。さらに、一つめのドイツ語訳 (D1) の訳文に修正をほどこし、二つのドイツ語訳 (D2) を出典が不明確で機械翻訳によるものであった可能性のあるこれまでの訳文から、出典と公開年月日のはっきりしている Wikipedia のものと差し替えました。
  • 2008/12/20 アーサー・ビナード+木坂涼=訳 2009/01 を追加しました。
  • 2007/10/06 別宮貞徳=訳 2002/03、および有賀貞+志邨晃佑+平野孝=執筆担当 1993/07 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) 池上彰の「そうだったのか!」シリーズ

(2) 自由の女神

(3) エリス島

■DVD
(1) The Statue of Liberty

(2) Ellis Island

  

|

« The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (3) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (3) | Main | Finn Family Moomintroll by Tove Jansson トーベ・ヤンソン 『たのしいムーミン一家』 »

Comments

hello guys I just want to say hi

Posted by: superlearnmathngentot | Friday, 02 July 2010 10:05 pm

hello guys I just want to say hi

Posted by: joellenktromburgk | Sunday, 04 July 2010 01:43 am

hello guys I just want to say hi

Posted by: chastityybrunettay | Monday, 05 July 2010 01:06 am

hello guys I just want to say hi

Posted by: superlearnmathngentot | Thursday, 15 July 2010 07:12 am

Halo, Sekitar 4-8 taon lalu, saya punya teman menjual barang kongsian kepada seorang penipu. Tapi barangnya tidak dibayar. Penipu tersebut menggunakan nama Yudi Kurniawan (mungkin bukan nama asli, maaf kalo ada yang namanya sama). [img]http://img714.imageshack.us/img714/3682/yudi021.jpg[/img] Ternyata sudah banyak orang yang menjadi korban. Mereka juga menjual barang dengan kongsian dan tidak dibayar. Kerugian teman saya sekitar 35 juta. Te

Posted by: penipuanbahaya | Tuesday, 31 August 2010 02:51 pm

One day you inherit LCD factories from your ancestors. However, there doesn’t seem to be a market for LCD manufacturers. There is a huge underground market but nothing much is visible. “No body wants big LCD TV,” say black and white TV manufacturers. “Thinking of customers as LCD TV buying object is offensive,” say customers that are not attractive enough to get an LCD. “The invisible flying teapot hate LCD,” say pro black and white TV religiou

Posted by: kendaopotolskyo | Wednesday, 29 December 2010 06:49 pm

One day you inherit LCD factories from your ancestors. However, there doesn’t seem to be a market for LCD manufacturers. There is a huge underground market but nothing much is visible. “No body wants big LCD TV,” say black and white TV manufacturers. “Thinking of customers as LCD TV buying object is offensive,” say customers that are not attractive enough to get an LCD. “The invisible flying teapot hate LCD,” say pro black and white TV religiou

Posted by: kendaopotolskyo | Wednesday, 29 December 2010 09:48 pm

hello guys I just want to say hi

Posted by: nildantracen | Thursday, 30 December 2010 01:00 am

hello guys I just want to say hi

Posted by: leonafmasonef | Thursday, 30 December 2010 04:12 am

hello guys I just want to say hi

Posted by: antionetteychacey | Thursday, 30 December 2010 07:25 am

hello guys I just want to say hi

Posted by: libertyjvoedischj | Thursday, 30 December 2010 10:37 am

filter replacement removal duramax filter housing duramax diesel fuel filter housing o ring kits duramax duramax diesel fuel duramax diesel fuel filter fuel filter change signs of a failed fuel filter Some vermin whose site are related to above keyword is harrassing one of us with false accustion. Stay away from dmax wrench kit dot com Reasoning doesn't work. Evidence doesn't work. Trying to get that vermin to explain publicly what the accusation is

Posted by: nildantracen | Thursday, 30 December 2010 04:41 pm

You have made some really good points there. I looked on the internet for additional information about the issue and found most individuals will go along wirh your views on this web site.

Posted by: ceilingfansgiant.com | Thursday, 31 October 2013 02:29 am

If sme one needs to be updated with newest tefhnologies the he must be go to seee this web page and be up to date daily.

Posted by: Externalharddrivereviewed.com | Sunday, 15 December 2013 01:44 pm

Whoa! This blog looks exactly like my old one! It's on a entirely different topic but it has pretty much the same layout and design. Superb choice of colors!

Posted by: Http://Mysticoaks.Com/Tarot/Free-Tarot.Html | Thursday, 02 January 2014 03:22 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The New Colossus by Emma Lazarus エマ・ラザラス / エマ・ラザルス 「ザ・ニュー・コロッサス」「新しい巨像」:

« The Restaurant at the End of the Universe by Douglas Adams (3) ダグラス・アダムス 『宇宙の果てのレストラン』 (3) | Main | Finn Family Moomintroll by Tove Jansson トーベ・ヤンソン 『たのしいムーミン一家』 »