« A Cup of Tea by Katherine Mansfield キャサリン・マンスフィールド 「一杯のお茶」「一杯の茶」「お茶を一杯」 | Main | Bliss by Katherine Mansfield キャサリン・マンスフィールド 「幸福」「至福」「彼女の幸福」 »

Thursday, 13 September 2007

Time does not bring relief by Edna St Vincent Millay エドナ・セント・ヴィンセント・ミレー 「時は安らぎをもたらしはしない」

           目次 Table of Contents

    Images   本の表紙その他 Book covers, etc.
   ■日本語訳 Translation into Japanese
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ドイツ語訳 Translation into German
   ■イタリア語訳 Translation into Italian
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
   ■フランス語訳 Translation into French
    Audio 1  朗読: トレイシー・ホール Read by Tracy Hall
    Audio 2  提供: ショートポエムズ Presented by ShortPoems
    Audio 3  朗読: ガブリエル・リール Read by Gabrielle Riel
   ■英語原文 The original text in English
   ■英語原文を収録した本やウェブサイト Sources of the original text in English
     ・ 本 Books:
     ・ 電子テキスト E-text:
     ・ 抜粋を収録したサイト Website containing excerpts:
     Video   Music: Giuseppe Ritorto. Sung by Jessica Taige
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


 Images  
本の表紙その他 Book covers, etc.

a. Esvm_blue b. Selected_poetry c. Ednastvincentmillay
↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑

■日本語訳 Translation into Japanese

時は安らぎをもたらしはしない、ひとは口々に偽りを言う。
  私の苦しみが時によって慰められるはずはない。
  涙のような雨の中、私はあの人を失い
涙も涸れて、私はあの人を呼ぶ。
山腹の雪は時がたてばすべて融け
  小径の去年の枯葉もすべて消え去る。
  だが去年の辛い愛の記憶は残り
私の心を埋め、私の想いは時がたっても変わらない。

私が恐れる多くの場所
  そこに行けば、そこにはあの人の思い出があふれ。
安らぎのある静かな場所には
あの人の足跡がない、あの人の輝く面影がない。
私は言う、「ここにはあの人がいない」
  そこで打ち拉がれて立ち尽くし、私はあの人を想う。

   エドナ・セント・ヴィンセント・ミレー=作 田中啓子=訳
   「時は安らぎをもたらしはしない」

   この訳詩は、ケイ・ジャミソン=著 田中啓子=訳
   『躁うつ病を生きる—わたしはこの残酷で魅惑的な病気を愛せるか?
   新曜社 1998/12 Part Three —— この薬、この愛
   に掲載されています。


■ロシア語訳 Translation into Russian

Не лечит время ничего, и лгут
Друзья мои, забвенье мне суля.
Хочу его под аккомпанемент дождя.
Bce жду его прибытья на углу.
Растают вековечные снега,
И листья прошлогодние сожгут,
Но прошлогодняя любовь моя
Еще со мной, еще горчит во рту.

Я избегаю из последних сил
Той сотни мест, где он со мною был,
Когда же набреду на уголок,
Где не сияло милое лицо,
Спешу сказать: «Здесь не было его!»,
Впустив невольно память на порог.

   Эдна Сент-Винсент Миллей. Время не приносит облегчения
   E-text at Библиотека РусЛит


■ドイツ語訳 Translation into German

Die Zeit bringt keine Erleichterung; alle habt Ihr gelogen,
Die mir sagtet "Zeit würde meinen Schmerz lindern"!
Ich vermisse ihn beim Weinen des Regens;
Mich verlangt es nach ihm beim Zurückweichen der Flut;
Der alte Schnee schmilzt von allen Bergseiten,
Und letzten Jahres Blätter sind Rauch in allen Gassen;
Doch letzten Jahres bitteres Lieben muß bleiben
Eine Last auf mein Herz, und meine alten Gedanken leben weiter.

Es gibt hunderte Orte die ich fürchte aufzusuchen...
So randvoll sind sie mit Erinnerungen an ihn!
Und wenn ich mit Erleichterung ein ruhiges Plätzchen betrete,
Wo er noch nie seinen Fuß setzte und sein Gesicht niemals schien...
Sage ich: "Hier gibt's keine Erinnerung an ihn!"
Und so stehe ich da schmerzerfüllt, so sehr an ihn denkend!

   Die Zeit bringt keine Erleichterung by Edna St. Vincent Millay
   E-text at Cordula's Web


■イタリア語訳 Translation into Italian

Non dà sollievo il tempo; mentivate
dicendo che sarebbe stata breve
la mia pena. Lo sento nella pioggia
che piange, alla marea che si ritira;
sciolte le vecchie nevi ad ogni picco,
le foglie dell'altr'anno son fumo sui sentieri;
non cosí per l'amaro della morte,
che resta, opprime il cuore, abita in me.

Ho paura di andare in troppi luoghi
che traboccano della sua memoria.
E se respiro in qualche quieta stanza
ignota al passo e al volto luminoso,
dico "non c'è memoria, qui, di lui"
e resto frastornata a ricordarlo.

   Non dà sollievo il tempo; mentivate
   by Edna St Vincent Millay
   E-text at Scompaginando (Forum libri e dintorni)


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

O tempo não traz alívio; mentiram-me todos
os que disseram que o tempo amenizaria a minha dor.
Sinto sua falta no choro da chuva;
Quero sua presença no recuar da maré.
A velha neve escorre pela encosta de cada montanha,
E as folhas de outono viram fumaça em cada caminho
Mas o triste amor do passado deve permanecer
o meu coração, e meus velhos pensamentos perduram.

Há centenas de lugares aos quais receio ir
- por estarem repletos de lembranças dele.
E ao entrar com alívio em algum lugar tranquilo
Onde seu pé nunca pisou, nem seu rosto brilhou.
Eu digo: "Aqui não há nenhuma recordação dele!"
E com isso paro, arrasada, e me lembro tanto dele.

   O tempo não traz alívio by Edna St Vincent Millay
   E-text at ou isto ou aquilo


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Tiempo no alivio; todos ustedes han mentido
Que me dijo tiempo facilitaría me de mi dolor!
Lo extraño en el llanto de la lluvia;
Lo quiero en la contracción de la marea;
El derretimiento de las Nieves de la vieja de cada ladera de una montaña,
Y hojas del año pasado son humos en cada carril;
Pero el año pasado amargo amar debe permanecer
Colmado en mi corazón, y mis viejos pensamientos permanecen!

Hay un centenar de lugares donde me temo
Ir,--con su memoria que ala!
Y entrar con alivio a algún lugar tranquilo
Donde nunca cayó su pie o brilló su rostro
Digo, "No hay memoria de él aquí!"
Y tan afectado, recordándole así!

   El tiempo no trae alivio; todos me han mentido by Edna St. Vincent Millay
   E-text at Preguntas y respuestas


■フランス語訳 Translation into French

Le temps ne soulage rien, vous m'avez tous menti
Vous qui me disiez que le temps apaiserait ma peine !
Je me souviens de lui quand il pleure de la pluie ;
Je me souviens de lui  quand la marée se retire ;
La vieille neige de l'hiver peut fondre dans les montagnes,
Et on peut brûler des feuilles dans toutes les rues,
Mon amour pour lui demeure
En mon coeur et dans mes pensées

Il doit bien avoir cent endroits où je ne peux plus aller
Parce qu'il s'y trouve toujours
Et quand j'en découvre un
Où il n'est jamais allé, où on ne l'a jamais vu,
Je me dis : "Tiens, il n'est jamais venu ici !"
Et tout à coup je constate que je pense toujours à lui.

   Le temps ne soulage rien, vous m'avez tous menti
   by Edna St Vincent Millay
   E-text at Université de Napierville


 Audio 1 
朗読: トレイシー・ホール Time does not bring relief. Read by Tracy Hall

Uploaded to YouTube by rt20bg on 19 Nov 2012. Audio courtesy of LibriVox


 Audio 2 
提供: ショートポエムズ Time does not bring relief, you all have lied. Presented by ShortPoems

Uploaded to YouTube by ShortPoems on 17 May 2012


 Audio 3 
朗読: ガブリエル・リール Seven selected poems read by Gabrielle Riel

「時は安らぎをもたらしはしない」は7番目のトラック。 Seven selected poems by Edna St. Vincent Millay, read by Gabrielle Riel for the Caledon Library January 2009 Book of the Month discussion. Time does not bring relief, you all have lied. is the 7th track.


■英語原文 The original text in English

Time does not bring relief; you all have lied
  Who told me time would ease me of my pain!
  I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
  And last year's leaves are smoke in every lane;
  But last year's bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide!

There are a hundred places where I fear
  To go, -- so with his memory they brim!
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, "There is no memory of him here!"
  And so stand stricken, so remembering him!

   Time does not bring relief; you all have lied
   Sonnet 2 from Renascence and Other Poems (1917)
   by Edna St Vincent Millay


■英語原文を収録した本やウェブサイト Sources of the original text in English

  • 抜粋を収録したサイト Website containing excerpts:

  Video  
Time Does Not Bring Relief
Music: Giuseppe Ritorto. Lyrics: Edna St Vincent Millay. Sung by Jessica Taige

Uploaded by lthetr on Dec 29, 2008


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013-09-06 ロシア語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳を追加しました。また、ガブリエル・リールによる朗読を YouTube 掲載のものから Internet Archive 掲載のものへと差し替えました。
  • 2013-05-31 Tracy Hall による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012-10-24 Gabrielle Riel による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012-07-10 ShortPoems による朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2010-04-02 Time Does Not Bring Relief にメロディーを付けた作品の YouTube 動画を追加しました。また、見出しやリンクを修正・補足しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

  

|

« A Cup of Tea by Katherine Mansfield キャサリン・マンスフィールド 「一杯のお茶」「一杯の茶」「お茶を一杯」 | Main | Bliss by Katherine Mansfield キャサリン・マンスフィールド 「幸福」「至福」「彼女の幸福」 »

Comments

Hi mates, its wonderful piece of witing about tutoringand completely defined, keep it up all the time.

Posted by: designerhandbagsplaza.com | Wednesday, 23 October 2013 06:15 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Time does not bring relief by Edna St Vincent Millay エドナ・セント・ヴィンセント・ミレー 「時は安らぎをもたらしはしない」:

« A Cup of Tea by Katherine Mansfield キャサリン・マンスフィールド 「一杯のお茶」「一杯の茶」「お茶を一杯」 | Main | Bliss by Katherine Mansfield キャサリン・マンスフィールド 「幸福」「至福」「彼女の幸福」 »