« ミャンマーかビルマか? Myanmar or Burma? | Main | Winnie-the-Pooh by A.A. Milne (1) A・A・ミルン 『ウィニー・ザ・プー』『クマのプーさん』 (1) »

Thursday, 04 October 2007

Uncle Fred Flits By by P.G. Wodehouse P・G・ウッドハウス 「天翔けるフレッド叔父さん」「フレッド叔父」

 Images 

a. Hero b. 415ftxj181l c. Pg044
↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑

■日本語訳 Translations into Japanese
 
(J1) 岩永+小山 2005
「ジュリア!」ピンク男は叫んだ。
「ウィルビー!」娘が歓声を上げた。
 娘は男の腕の中に飛び込んでいき、古い公園の蔦(つた)みたいにからみついたらしいが、ポンゴはこんなに胸糞の悪くなる情景を見たことがなかったらしい。ピンク男に特別の遺恨はないが、娘には強い関心を抱いていたから、彼女が他の男にこんな形で密着するのは見るに耐えなかったのだ。

  • P・G・ウッドハウス=著 岩永正勝+小山太一=編訳 「天翔(あまか)けるフレッド叔父さん」 『エムズワース卿の受難録』 P・G・ウッドハウス選集 2 文藝春秋 2005/12

(J2) 大久保 1961
「ジュリア!」彼はさけんだ。
「ウィルビー!」若い女も鋭い声をあげた。
 そしてポンゴは、生れてから、これほど気分のわるくなる情景を見たことがなかった。彼女はウィルバーフォースの腕のなかへ身を投げこみ、古い庭の塀の蔦(つた)みたいに彼にからみついたのである。ポンゴは、べつに桃色の男に、ふくむところがあったわけではない。しかし、この若い女から、深刻な印象をあたえられていたので、そんなふうに彼女が他の男にぴったりくっついたりするのが、なんとも不愉快だったのである。

  • ウッドハウス=著 大久保康雄=訳 「フレッド叔父」 サマセット・モーム=編 『モーム編 世界文学100選 3』 河出書房新社 1961/07

■英語原文 The original text in English

  "Julia!" he cried.
  "Wilby!" yipped the girl.
  And Pongo says he never saw anything more sickening in his life than the way she flung herself into the blighter's arms and clung there like the ivy on the old garden wall. It wasn't that he had anything specific against the pink chap, but this girl had made a deep impression on him and he resented her glueing herself to another in this manner.


 Video 
TV Four Star Playhouse: Uncle Fred Flits By" (1955)

Uploaded to YouTube by Onecountryboy on 29 Jan 2016. Originally broadcast: 5 May 1955 (Season 3, Episode 32). The role of the Earl of Ickenham played by David Niven. More details at IMDb
 
 
■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016/04/06 テレビ番組の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/12/20 英語原文のテキストを挿入しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« ミャンマーかビルマか? Myanmar or Burma? | Main | Winnie-the-Pooh by A.A. Milne (1) A・A・ミルン 『ウィニー・ザ・プー』『クマのプーさん』 (1) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Uncle Fred Flits By by P.G. Wodehouse P・G・ウッドハウス 「天翔けるフレッド叔父さん」「フレッド叔父」:

« ミャンマーかビルマか? Myanmar or Burma? | Main | Winnie-the-Pooh by A.A. Milne (1) A・A・ミルン 『ウィニー・ザ・プー』『クマのプーさん』 (1) »