« 赤瀬川原平『ふしぎなお金』The Wonder of Money by Genpei Akasegawa | Main | Travels with a Donkey in the Cevennes by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン『旅は驢馬をつれて』 »

Wednesday, 21 November 2007

The Canterville Ghost by Oscar Wilde オスカー・ワイルド 『カンタヴィルの幽霊』『カンタヴィル・ゴースト』

       目次 Table of Contents

 Video 1  独TV カンタベリー城と秘密の扉 (2005) Ghost of Canterville (2005)
 Video 2  TV The Canterville Ghost (1997) The Canterville Ghost (1997)
 Video 3  TV 幽霊は臆病者 (1996) The Canterville Ghost (1996)
 Video 4  TV カンターヴィル・ゴースト (1986) The Canterville Ghost (1986)
 Video 5  ソ連製アニメ The Canterville Ghost (1970)
 Video 6  映画 幽霊は臆病者 (1944) Film The Canterville Ghost (1944)
■おはなし The Story
 Audio 1  日本語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 南條 2015
  (J2) 田多良 2014
  (J3) さやの 公開年月未確認
  (J4) tomoki y. 2009
  (J5) 福田 1992
  (J6) 高橋 1989
  (J7) 西村 1988
  (J8) 前川 1982
  (J9) 平井 1977
  (J10) 福田+福田 1977
  (J11) 小野 1976, 1988
  (J12) 後藤 1965
  (J13) 内山 1957, 1980
  (J14) 西村 1950
  (J15) 矢口 1924
  (J16) 秋田 1920, 1995
■ロシア語訳 Translation into Russian
 Audio 2  ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1)
  (D2) Blei, 1905
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 3  英語原文のドラマ仕立ての朗読 Dramatized audiobook in English
 Audio 4  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
 Gallery   ビデオ・DVDのジャケットなど VHS/DVD covers, etc.
■著作権に関わる警告 Warning on copyright
■邦題の表記 Transliteration variations of the title in Japanese
■テレビ/映画化 Filmography
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Video 1 
ドイツのテレビ オスカー・ワイルドの カンタベリー城と秘密の扉 (2005) 予告篇
TV Ghost of Canterville (2005) Trailer
Das Gespenst von Canterville (2005) - original title in German

ドイツ語音声、英語字幕 Published on 11 Sep 2012 by PROROMMEDIATRADE. Directed by .


 Video 2 
テレビ The Canterville Ghost (1997) 日本未公開? 邦題未確認
TV The Canterville Ghost (1997)

監督: クリスピン・リース、出演: イアン・リチャードソン、セリア・イムリー、サラ=ジェーン・ポッツ。 Directed by Crispin Reece. Starring Ian Richardson, Celia Imrie, Sarah-Jane Potts.


 Video 3 
テレビ 幽霊は臆病者 カンタヴィル・ゴースト (1996)
TV The Canterville Ghost (1996)

監督: シドニー・マッカートニー、出演: パトリック・スチュワート、ネーヴ・キャンベル。 Directed by Sydney Macartney. Starring Patrick Stewart, Neve Campbell.


 Video 4 
テレビ カンターヴィル・ゴースト/カンタヴィル家の亡霊 (1986)
TV The Canterville Ghost (1986)

監督: ポール・ボガート、出演: ジョン・ギールグッド、テッド・ワス、アリッサ・ミラノ。 Directed by Paul Bogart. Starring John Gielgud, Ted Wass, Andrea Marcovicci and Alyssa Milano.


 Video 5 
ソ連製アニメ The Canterville Ghost (1970)
The Canterville Ghost (1970) - A Russian animation

Союзмультфильм (Soyuzmultfilm), 1970 г.
Directed by Valentina Brumberg (Валентина Брумберг) and Zinaida Brumberg (Зинаида Брумберг).


 Video 6 
映画 幽霊は臆病者 (1944)
Film The Canterville Ghost (1944)

監督: ジュールス・ダッシン、出演: チャールズ・ロートン、ロバート・ヤング、マーガレット・オブライエン。 Directed by Jules Dassin. Starring Charles Laughton, Robert Young and Margaret O'Brien.


■おはなし The Story

下にご紹介するのは、イギリスの幽霊と、アメリカの少女との会話。少女の父親は外交官。駐英公使としてロンドンに赴任した父親は、カンタヴィル卿という貴族から屋敷を買い取って、家族で移り住む——その家には先祖の幽霊が出ると、卿が警告したにもかかわらず。

案の定、一家はじきにカンタヴィル卿のご先祖さまに出会う。ところが、万事に実利的な、このアメリカ人一家は(父も娘も、娘の兄弟たちも)幽霊をちっとも怖がらない。おかげで調子がくるったのは、幽霊のほう……。


 Audio 1 
日本語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Japanese

下に引用する箇所の朗読は 26:10 から始まります。 Embedding prohibited. To listen, click the screen above and go to Niconico Video. Reading of the excerpt below starts at 26:10


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 南條 2015
「あなた、なんにも知らないのね。移民して、考えを改めた方が良いわ。うちのお父さんは喜んで渡航許可証をくれるでしょうし、お酒(スピリッツ*)はどんな種類でも重い税金がかかるけど、税関の人はみんな民主党支持だから、問題ないわ。ニューヨークに着いてしまえば、あなたはきっと引っぱり凧(だこ)よ。あすこには、ひとかどのお祖父(じい)さんを持つためなら十万ドル払うっていう人がたくさんいるし、家つきの幽霊を持てるんだったら、もっと払うでしょう」
「わしゃア、どうもアメリカは好かんなあ」

* 原語 spirits には「強い酒」と「霊」の意味がある。


(J2) 田多良 2014
あなたは何も分かっていないわね。あなたにとって一番よいことは、アメリカに移住して精神を啓発することよ。お父さんは喜んで船賃をただにしてくれるわ。あらゆる種類の酒類に重税 [a heavy duty on spirits] がかかるけど、税関は問題にならないわ。だって、役人はみんな民主党だから。ニューヨークに着いたら、あなたはきっと大成功するわ。アメリカには祖父を買うためなら十万ドル払うって人がたくさんいるし、先祖の幽霊を持つためならなおさらそうよ。

  • 田多良俊樹(たたら・としき)=著 「植民地の逆襲と、あえてその名を告げぬ民族主義: オスカー・ワイルド「カンタヴィルの幽霊」の喜劇性、ゴシック性、政治性」 東雅夫(ひがし・まさお)+下楠昌哉(しもくす・まさや)=編 『幻想と怪奇の英文学』 春風社 2014/04 所収
  • この本は、ワイルドの小説の全訳を収録したものではない。上の引用箇所は、田多良氏によるワイルド作品についての論考のなかに現れる。ワイルドの原文の一部であり、田多良氏が和訳したものである。

(J3) さやの 公開年月未確認
 「何も分かっていないのね。いちばんいいのは引っ越して、あなたの考えを改善することよ。私の父はただ幸せになりすぎて、あなたに自由な道を与えられないわ。どんな人にも重い税があるけど、役員はみんな民主主義だから、税関について大変なことは全くないわ。ニューヨークに行けば、あなたはきっと大成功する。ニューヨークには祖父1人を持つのに10万ドル払う人はたくさんいて、家族の幽霊を持つためにお金を払う人よりずっと多いのよ。」
 「アメリカが好きになるとは思わないな。」

  • オスカー・ワイルド=作 さやの=訳 「キャンタービルの幽霊」 Library for Wilde 公開年月未確認
  • 誤訳がたくさん見受けられますが、面倒なのでいちいち指摘いたしません。

(J4) tomoki y. 2009
「あなた、なんにも知らないのね。いい? こうするのがいちばん。アメリカに移住して精神を向上なさい。父がよろこんで無料の切符をプレゼントしてくれるわ。オサケもオバケも重い税金がかかるけど、税関のことなら心配ご無用。だって係官はみんな民主党支持者だから。ひとたびニューヨークに着いたら大人気まちがいなしよ。アメリカではね、自分のお祖父さんが手に入るなら十万ドルでも平気で出すっていう人が大勢いるんだから。ましてやご先祖さまの亡霊ともなれば、そりゃもう」
「どうもアメリカは性に合わなさそうだ」


(J5) 福田 1992
[訳文は下の (4) 福田+福田 1977 とおなじ。ただし、表記は旧字・旧かな。版は新しいのに表記はむしろ古い。復古主義、伝統主義というのでしょうか - tomoki y.]


(J6) 高橋 1989
「あら、そんなことわからないわよ。ぜひアメリカに移住して、心をいれかえるのがいちばんだわ。それを聞いたら、わたしのお父さん、大喜びであなたにただで船のきっぷをくれると思うわ。もしかしたら、幽霊のような貴重なものには税金がかかるかもしれないけれど、港の税関の人だってきっとわかってくれると思うわ。
 いったんニューヨークに着いてしまえば、まちがいなく人気者になれるはずよ。あちらは、ふるさとの国をでてきた人ばかりだから、おじいさんのいない家がおおいの。だから、大金をはらって、だれかおじいさんになってくれる人をさがしていることもしょっちゅうだわ。ご先祖の幽霊なら、いくらでもはらうと思うわ」
「どうもアメリカはすきになれそうにないな」
[ルビは省略しました - tomoki y.]

  • オスカー・ワイルド=著 高橋啓(たかはし・けい)=訳 「カンタヴィルの幽霊」 江河徹=編 『恐ろしい幽霊の話』 幻想文学館 1 くもん出版 1989/08 所収

(J7) 西村 1988
「なんにもわかっちゃいないわ、だからアメリカへ移住して精神を啓発するのが一番よ。うちの父ならそれはもう喜んで船賃をただにしてくれるわよ、スピリット*はどんな種類でも重税がかかるけど、でも税関は大丈夫よ、役人はみんな民主党だから。ニューヨークに着いたら、きっと引っぱり凧よ。お祖父さんを手に入れるためなら十万ドルでも出そうってひとが一杯いるし、まして名門の幽霊ならもっともっと出すわ。」
「アメリカは好きになれそうにもないな。」

* 「幽霊」と「酒類」とをかけたもの。


(J8) 前川 1982
「なにもわかっちゃいないのね。是非アメリカへ移住して勉強しなおすといいわ。あたしの父が喜んで船賃をただにしてくれると思うわ。どんな種類でもスピリット*と呼ばれるものには重税がかかるけど、税関はきっと大丈夫、役人はみんな民主党員ですからね。いったんニューヨークに着いてしまえば大成功疑いなしよ。あそこには〈おじいさん〉を手にいれるためなら十万ドル出そうという人がいくらでもいるし、ご先祖の幽霊のためならいくらでも払うわ」
「どうもアメリカは好きになれそうにない」

* 英語では酒類も幽霊もどちらもスピリットである。

  • ワイルド=著 前川祐一=訳 「カンタヴィルの幽霊」 ド・クィンシー〔ほか〕=著 小池滋+富山太佳夫=編 『悪魔の骰子—ゴシック短篇集』 ゴシック叢書 19 国書刊行会 1982/08 所収

(J9) 平井 1977
「そんなこと御存じにならなくてもいいのよ。そんなことよりもね、あなたは、なによりもまず、アメリカへ移住して、精神を改良なさるのが、いちばんいいことなんだわ。父はきっと喜んで、無料の旅券を出して下さってよ。幽霊だって、税金はそうとう重くかかるけど、でも税関のことなら、あすこのお役人はみんな民主党だから、むずかしいことはちっともないわ。いちどニューヨークへいらしてごらんなさい。きっとあなたは引っぱりだこになるから。だって、お祖父さまを買うのに、十万ドルも出す人が大ぜいいるんですもの。自分の家の幽霊を買うとなったら、もっと大金を出すにちがいないわ。」
「わしはアメリカはどうも気に入りそうもないて。」


(J10) 福田+福田 1977
「何も知ってはいらっしゃらないじゃないの、移民でもなさって、そういう考え方を改めるのが何よりも大事ね。父は喜んであなたに無条件の旅券を交付してくれるでしょうよ、そりゃあらゆるスピリット(訳註、原文 'spirit' には「強いアルコール飲料」と「幽霊」の二つの意味が掛けられている)には高い関税がかかるでしょうけれど、税関の方は問題ないと思うわ、あそこのお役人は皆民主党ですもの。一旦ニューヨークに着きさえすれば、大成功疑い無しよ。お祖父さんを持つ為なら十万ドル出そうという人達が一杯いるのですもの、先祖の幽霊を持てるとなったらそれ以上出すこと間違いなしだわ」
「どうもアメリカは性に合わんな」

  • O・ワイルド=著 福田恆存(ふくだ・つねあり)+福田逸(ふくだ・はやる)=訳 「カンタヴィルの幽霊」 『アーサー卿の犯罪』 中公文庫 1977/05 所収

(J11) 小野 1976, 1988
「何も分かってはいないわ。あなたはアメリカに移住して、自分の精神を啓発するのがいちばんよ。うちの父に頼めば、よろこんで船賃はただにしてくれるわ。スピリット*にはみんな重税がかかるのだけど、でも税関は大丈夫、役人はみんな民主党だから。ニューヨークに着いたら、あなたはきっと引っ張りだこよ。アメリカには祖父を手に入れるためなら十万ドルでも出すって人がいくらもいるし、まして先祖の幽霊ともなればいくらでも出すわよ」
「アメリカはどうもわしには好きになれんようじゃ」

*「幽霊」の意味と「酒類」の意味とをかけたもの。


(J12) 後藤 1965
 「あなたにアメリカがわかるものですか。一番いいのはアメリカに移住して心を入れ替えなさることよ。お父様はきっと喜んであなたをただでお連れするわ。それに税関はみんな民主党員だからきっと問題ないわ。ニューヨークにいらしたらきっと皆が大さわぎよ。アメリカでは何十万、何百万ドル出してもいいから、れっきとしたお祖父様がほしいという人が大勢いるわ。家付の幽霊だったらさぞかしよ」
 「わしはアメリカなど好きにはなれまい」


(J13) 内山 1957, 1980
 「あなたは何も御存知ないのですわ。あなたが移住して御気持を変えられますと一番いいのですが。父は勿論喜んでフリー・パスを差し上げますわ。どんな種類のスピリットにも重い関税がかかりますので、あなたにも関税はかかるでしょうが、役人達はみんな民主党員ですから税関がむずかしい、ということも無いでしょう。一たびニューヨークへ行けばあなたはきっと大成功者になれてよ。私にはわかっていますが、ニューヨークでは祖父を持てましたら十万ドルも出す方が沢山おりましょう。まして名門の幽霊を手に入れられるのでしたらもっとずっと沢山出しましょう。」
 「わたしにはアメリカが好きになれそうにもありませんねえ。」


(J14) 西村 1950
「あなたは何もご存じないのね、だからあなたにできる一等いいことは移住して改心なさることですわ。お父さまだってそれは喜んで無料切符をくださるでしょうし、火酒(スピリツツ)(スピリッツは幽靈の意も兼ねている)だとどんなのでも高い關税がかかるけど、税關なんか問題ありませんわ、お役人はみんな民主黨員ですもの。ニウ・ヨークにお着きにさえなれば、きっと大成功なさることよ。お祖父さまが貰えるなら十萬ドル出そう、名門の幽靈ならもっともっと出すという人もニウ・ヨークで大勢知ってますから。」
「アメリカには馴染めそうにないな。」


(J15) 矢口 1924
『あなたこそ何も知つてゐませんわ。あなたにとつて一番いゝ事は、移住して心を改めることですわ。お父さまは、あなたに旅行券を差し上げることなら、喜んで致しますわ。尤も幽靈にはどんなものにでも重い税がかゝりますけれど、税關なんて何の面倒もありません。お役人はみんな民主主義者ですから。で、ニューヨークへ着きさへすれば、あなたはきつと大成功です。大抵の人なんざ祖父さんなど分りはしないのだから祖父さんが持てるのなら十萬弗出さうといふ人をどつさり知つてゐますし、名門の幽靈なら、もつともつと出しますわ。』
『私はアメリカが好きになりたいとは思はない。』

  • オスカァ・ワイルド=作 矢口達=譯 「カンタヴィルの幽靈」 『謎の女』 海外文学新選21 新潮社 價六拾錢 1924/12(大正13)所収

(J16) 秋田 1920, 1995
『いゝえ、あなたこそ何にも知つてはゐませんわ。あなたに一番いゝ事は、移住して改心なさるといふことですわ。お父さまにも、あなたに通行權を差上げることなら、それや喜んで致しますわ。尤もお酒にはどんな種類のものでも重い税がかゝりますけれど、税關なんて何の面倒もありませんわ、お役人はみんな民主主義者ですから。で、紐育へ着きさへすれば、あなたも屹度大成功しますわ。祖父さんが貰へるなら十万弗出さうといふ人もどつさり知つてゐますし、それに名門の幽靈ならもつと出しますわ。』
『私はアメリカが好きになりたいとは思はん。』

  • ワイルド=著 秋田雨雀=譯 「カンタウイールの幽靈」
  • a. は b. の復刻。引用は b. 天佑社版 1920 に拠りました。表題は b. の目次に拠りました。おなじ本の章扉、本文などには、「カンタヴイールの幽靈」「カンターヴィルの幽靈」「カンターウイルの幽靈」といった表記も見られ、きわめて不統一です。

■ロシア語訳 Translation into Russian

     - Ничего вы не понимаете. Поехали бы лучше в Америку,  да  подучились немного. Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и хотя на спиртное и, наверно, на спиритическое пошлина очень высокая, вас  на  таможне  пропустят без  всяких.  Все  чиновники  там  -  демократы.  А  в  Нью-Йорке  вас  ждет колоссальный успех. Я знаю многих людей, которые дали бы сто тысяч  долларов за обыкновенного деда, а за семейное привидение - и того больше.

     - Боюсь, мне не понравится ваша Америка.

  • Оскар Уайльд. Кентервильское привидение
  • E-text at Lib.Ru

 Audio 2 
ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German

朗読: ヴィルヘルム・ゲッツェ。下の2種類の引用に相当する箇所の朗読は 5:28 あたりから。ただし、朗読の台本は下のどちらの訳文とも完全には一致しません。 Uploaded on 16 Nov 2010 by Liegebird. Read by Wilhelm Götze. The recording corresponding to the excerpts below starts around 5:28, although the script is an exact match to neither of the translations.


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1)
"Davon wissen Sie überhaupt nichts, und am besten wäre es, Sie wanderten aus und lernten etwas dazu. Mein Vater wird nur allzu glücklich sein, Ihnen die Überfahrt zu bezahlen, und obgleich auf jederlei Geistigem ein hoher Zoll liegt, wird es keine Schwierigkeiten geben, da die Zollbeamten alle Demokraten sind. Und sind Sie erst einmal in New York, ist Ihnen bestimmt ein großer Erfolg gewiss. Ich kenne eine Menge Leute, die hunderttausend Dollar hergeben würden, um einen Großvater zu besitzen, und noch viel mehr für ein Familiengespenst."

"Ich glaube, mir würde Amerika nicht gefallen"

  • Das Gespenst von Canterville by Oscar Wilde
  • E-text at Cordula's Web

(D2) Blei, 1905
„Darüber wissen Sie gar nichts, und das beste wäre, Sie wanderten aus und vervollkommneten drüben Ihre Bildung. Mein Vater wird nur zu glücklich sein, Ihnen freie Überfahrt zu verschaffen, und wenn auch ein hoher Zoll auf geistige Sachen jeder Art liegt, so wird es doch auf dem Zollamt keine Schwierigkeiten geben, denn die Beamten sind alle Demokraten. Wenn Sie erst mal in New York sind, so garantiere ich Ihnen einen grossen Erfolg. Ich kenne eine Menge Leute, die 1000 Dollars dafür geben würden, einen Grossvater zu haben, und noch unendlich viel mehr für ein Familiengespenst.“

„Ich glaube, mir würde Amerika nicht gefallen.“


■イタリア語訳 Translation into Italian

"Lei non sa nulla di ciò che interessa a noi, e la cosa migliore che dovrebbe fare sarebbe quella di emigrare e migliorare il suo cervello. Mio padre non sarà che troppo felice di procurarle un passaggio gratuito, e per quanto vi sia una forte tassa sugli spiriti e gli alcoolici in genere, l'ufficio della dogana non le farà difficoltà, dato che i funzionari sono tutti democratici. Una volta a Nuova York, stia certo che avrà un successo formidabile. Conosco un sacco di gente che darebbe centomila dollari per avere un nonno, figurarsi poi se potesse trovare un fantasma di famiglia".

"Non credo che l'America mi piacerebbe".

  • Il Fantasma di Canterville by Oscar Wilde
  • E-text at readme.it

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

“O senhor não sabe nada a esse respeito, e o melhor que tem a fazer é emigrar, para cultivar o espírito. Meu pai não deixará de sentir-se muitíssimo feliz em lhe conseguir uma passagem gratuita. O senhor não encontrará dificuldade alguma, na alfândega, onde todos os funcionários são democratas. Uma, vez em Nova Iorque, o senhor alcançará o maior dos êxitos. Conheço uma porção de gente que daria cem mil dólares para ter um antepassado, e ainda mais para ter um fantasma na família.”

“Estou convicto de que não gostaria da América.”


■スペイン語訳 Translation into Spanish

-No sabe usted nada, y lo mejor que puede hacer es emigrar, y así se formará idea de algo. Mi padre tendrá un verdadero gusto en proporcionarle un pasaje gratuito, y aunque haya fuertes impuestos sobre los espíritus, no le pondrán dificultades en la Aduana. Y una vez en Nueva York, puede usted contar con un gran éxito. Conozco infinidad de personas que darían cien mil dólares por tener antepasados y que sacrificarían mayor cantidad aún por tener un fantasma para la familia.

-Creo que no me divertiría mucho en Estados Unidos.

  • El fantasma de Canterville by Oscar Wilde
  • E-text at Ciudad Seva

■フランス語訳 Translation into French

— Vous n’en savez rien, et ce que vous pouvez faire de mieux, c’est d’émigrer, cela vous formera l’esprit. Mon père se fera un plaisir de vous donner un passage gratuit, et bien qu’il y ait des droits d’entrée fort élevés sur les esprits de toute sorte, on ne fera pas de difficultés à la douane. Tous les employés sont des démocrates. Une fois à New-York, vous pouvez compter sur un grand succès. Je connais des quantités de gens qui donneraient cent mille dollars pour avoir un grand-père, et qui donneraient beaucoup plus pour avoir un fantôme de famille.

— Je crois que je ne me plairais pas beaucoup en Amérique.


 Audio 3 
英語原文のドラマ仕立ての朗読 Dramatized audiobook in English

下に引用する箇所は 49:21 から始まります。 Uploaded to YouTube by Fadi Kalo on 4 Apr 2013. The excerpt below starts at 49:21


 Audio 4 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English

下に引用する箇所は 40:48 から始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 12 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by Mike Harris. The excerpt below starts at 40:48.


■英語原文 The original text in English

'You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family Ghost.'

'I don't think I should like America.'


 Gallery 
ビデオ・DVDのジャケットと挿絵 VHS/DVD covers and an illustration

  • The Canterville Ghost (1997) [DVD] [Import] 監督: Crispin Reece. 出演: Ian Richardson, Celia Imrie, Sarah-Jane Potts. Bfs Entertainment, 2000-06-27 ISBN : 9780773316713
  • The Canterville Ghost (1996) [DVD] TV adaptation 監督: Sydney Macartney. 出演: Patrick Stewart, Neve Campbell. Region 1 (U.S. and Canada only) DVD release: 2004-08-31 ASIN: B0002IQJBO
  • The Canterville Ghost (1990) [DVD] [Import] 監督: William F. Claxton. 出演: Richard Kiley, Jenny Beck. Image Entertainment, 1999-04-13 ISBN : 9786305339847
  • The Canterville Ghost (1986) [VHS] [Import] 監督: Paul Bogart. 出演: John Gielgud, Ted Wass, Alyssa Milano. VHS Sony Pictures, 1996-08-20 ISBN : 9786302874723
  • The Canterville Ghost (1944) [VHS] [Import] 監督: Jules Dassin, 出演: Charles Laughton, Robert Young and Margaret O'Brien. VHS MGM (Warner), 1992-12-02 ISBN : 9786301967556 Image source: allmovie
  • 挿絵: "Suddenly there leaped out two figures" Illustration by Wallace Goldsmith. Imprint 1906, John W. Luce and Company, Boston and London. Image source: Project Gutenberg
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Canterville_ghost_1997 b. Canterville_ghost_1996_2 c. Canterville_ghost_1990

d. Canterville_ghost_1986 e. Canterville_ghost_1944 f. Image10h


■著作権に関わる警告 Warning on copyright

Spirit の掛け言葉の冗談を、上のように「オサケもオバケも」と翻案したのは、わたくし Tomoki Yamabayashi(通称 tomoki y.)の独創、すなわち専売特許(!)であります。したがって、もしも借用/引用なさりたい場合には、ちゃんと訳者名を明示するように。マジです(笑)。


■邦題の表記 Transliteration variations of the title in Japanese

  「カンターウイルの幽霊」……秋田 1920(頁端)
  「カンタービル館の幽靈」……後藤 1965
  「カンターヴィルの幽霊」……秋田 1920(本文)
  「カンタウイールの幽霊」……秋田 1920(目次)
  「カンタヴィルの幽霊」………
南條 2015 tomoki y. 2009 高橋 1989
                小野 1988
  「カンタヴィルの幽霊」………前川 1982 平井 1977 福田+福田 1977
  「カンタヴィルの幽霊」………矢口 1924
  「カンタヴイールの幽霊」……秋田 1920(章扉)
  「キャンタービルの幽霊」……さやの 公開年月未確認
  「キャンタビル邸の幽霊」……内山 1957, 1980
  「キャンタヴィルの幽霊」……西村 1950, 1988


■テレビ/映画化 Filmography

   List of film and TV adaptations at IMDb


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016/01/22 南條竹則=訳 2015/11/20 を追加しました。
  • 2015/11/24 日本語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/10/21 田多良俊樹=部分訳 2014/04 を追加しました。
  • 2014/09/01 英語原文のドラマ仕立ての朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/03/30 英語原文のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/02/25 リンク先で消えていた詳細未確認の動画を削除し、代わりにドイツのテレビ映画 オスカー・ワイルドの カンタベリー城と秘密の扉 (2005) 予告篇の YouTube 動画を掲載しました。また、ドイツ語版オーディオブックの YouTube 画面と Franz Blei によるもう一種類のドイツ語訳も追加しました。
  • 2012/10/12 後藤優=訳 1965/08/20 を追加しました。
  • 2012/08/27 ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2012/08/13 ロシア語訳を追加しました。
  • 2010/04/26 さやの=訳 公開年月未確認 を追加しました。
  • 2010/04/12 1997年テレビ版、1996年テレビ版、1970年ソ連製アニメ、それに詳細未確認の新しい映像化作品の予告篇の、合わせて4本の YouTube 動画を追加しました。また、DVD・VHSジャケットの画像も追加しました。さらに、ブログ記事のタイトルに邦題をもう一つ追加して、つぎのように変更しました。

    旧題: The Canterville Ghost by Oscar Wilde
        オスカー・ワイルド 「カンタヴィルの幽霊」
    新題: The Canterville Ghost by Oscar Wilde
        オスカー・ワイルド 『カンタヴィルの幽霊』『カンタヴィル・ゴースト』

  • 2009/08/16 1986年テレビ版と1944年映画版の2つの映像化作品の YouTube 動画を追加しました。
  • 2009/01/10 Tomoki Yamabayashi=訳 2009/01、平井呈一=訳 1977/12、および「著作権に関わる警告」の項を追加しました。
  • 2008/07/05 内山正平=訳 1980/07 を追加しました。
  • 2007/12/16 前川祐一=訳 1982/08 を追加しました。
  • 2007/11/22 訳文は掲載しませんでしたが、福田恆存=譯 1992/07 について言及しておきました。
  • 2007/11/21 西村孝次=譯 1950/12、矢口達=譯 1924/12、および秋田雨雀=譯 1920/03 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

|

« 赤瀬川原平『ふしぎなお金』The Wonder of Money by Genpei Akasegawa | Main | Travels with a Donkey in the Cevennes by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン『旅は驢馬をつれて』 »

Comments

If уou've set up a VPN on another Android device before, you'll also fiind the following few ρaragraphs very familiar. UK maіil order companу Bromleighs sеlls a huge variety of switches and faceplates to suit all tastes. The Εxcite 13 tablet from Toshiba was releаsed in summeг this year. - So that you ccan exit, I'd perѕonally ѕuggest it can save the neω topic for easy setup and pеrsonalization for neω upgrаdes. And of course, a lot of Maс OS X applications devеlopers thought of that, too, and created quite a few useful apps that will help anyone be more productive and stay foсused while working on their Mac computers. ' 2: No text shadows, opaque buttons (for darker baсkgrounԁs).

Posted by: Windows 8 Theme | Saturday, 21 December 2013 10:28 am

What's up, yup this paragraph is in fact fastidious and I have learned lot of things from it concerning blogging. thanks.

Posted by: Lucille | Monday, 30 December 2013 02:36 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Canterville Ghost by Oscar Wilde オスカー・ワイルド 『カンタヴィルの幽霊』『カンタヴィル・ゴースト』:

« 赤瀬川原平『ふしぎなお金』The Wonder of Money by Genpei Akasegawa | Main | Travels with a Donkey in the Cevennes by Robert Louis Stevenson スティーヴンソン『旅は驢馬をつれて』 »