-- Я голоден, -- сказал он.
Затем он сказал:
-- Я жажду!
Тогда он сказал:
-- Мне холодно!
-- и почти угасшим голосом он прошептал:
-- На твою постель!
-- Точно лед в моих костях! Ложись возле меня!
-- Разденься, дабы я почувствовал теплоту твоего тела!
-- Ах, я умираю! Приблизься! Отогрей меня, не руками, а всем существом твоим!
Юлиан совсем лег на него -- ртом ко рту, грудью к груди.
Тогда прокаженный сжал Юлиана в своих объятьях, и глаза его вдруг засветились ярким светом звезды, волосы растянулись, как солнечные лучи, дыхание его ноздрей стало свежей и сладостней благовония розы; [Omission]
Флобер Гюстав. Легенда о св. Юлиане Милостивом. Перевод И. С. Тургенева
Audio 2
英語版オーディオブック Audiobook in English read by David Barnes
下の引用箇所の朗読は 12:21 から始まります。 Uploaded to YouTube by Story Time on 12 Dec 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 12:21.
■英訳 Translation into English
"I am hungry," he said. (...)
Then he said: "I thirst!" (...)
Then he said: "I am cold!" (...)
(...) in a faint voice he whispered:
"Thy bed!"
"I feel as if ice were in my bones! Lay thyself beside me!"
"Oh! I am about to die! Come closer to me and warm me! Not with
thy hands! No! with thy whole body."
So Julian stretched himself out upon the leper, lay on him, lips
to lips, chest to chest.
Then the leper clasped him close and presently his eyes shone like
stars; his hair lengthened into sunbeams; the breath of his
nostrils had the scent of roses (....)
The Legend of Saint-Julian the Hospitaller by Gustave Flaubert
Audio 3
フランス語原書オーディオブック Audiobook in French read by Françoise
下の引用箇所の朗読は 1:00:09 から始まります。 Uploaded to YouTube by Poesis fr on 13 Oct 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 1:00:09.
Audio 4
フランス語原書オーディオブック Audiobook in French
下の引用箇所の朗読は 6:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by Giuseppe Qutait on 6 Oct 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 6:42.
■フランス語原文 The original text in French
—«J'ai faim!» dit-il. (...)
Ensuite, il dit:—«J'ai soif!» (...)
Puis il dit:—«J'ai froid!»
(...) il murmura:
—«Ton lit!» (...)
—«C'est comme de la glace dans mes os! Viens près de moi!» (...)
Le Lépreux tourna la tête.
—«Déshabille-toi, pour que j'aie la chaleur de ton corps!» (...)
—«Ah! je vais mourir!... Rapproche-toi, réchauffe-moi! Pas avec les mains! non! toute ta personne.»
Julien s'étala dessus complètement, bouche contre bouche, poitrine sur poitrine.
Alors le Lépreux l'étreignit; et ses yeux tout à coup prirent une clarté d'étoiles; ses cheveux s'allongèrent comme les rais du soleil; le souffle de ses narines avait la douceur des roses (...)
La Légende de Saint-Julien l'hospitalier (in Trois Contes) by Gustave Flaubert
Audio 2
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in the original English
下の引用箇所は 22:33 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 16 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. The excerpt below starts around 22:33.
■英語原文 The original text in English
"You don't think I am, do you, Doc?" he asked, as I was putting the bottle back into the after-locker. "Tell me now, as man to man, do you think that I am mad?"
"I think you have something on your mind," I answered, "which is exciting you and doing you a good deal of harm."
"Right there, lad!" he cried, his eyes sparkling from the effects of the brandy. "Plenty on my mind--plenty! But I can work out the latitude and the longitude, and I can handle my sextant and manage my logarithms. You couldn't prove me mad in a court of law, could you, now?" It was curious to hear the man lying back and coolly arguing out the question of his own sanity.
The Captain of the "Pole-Star" by Arthur Conan Doyle
Google Book Search: The Captain of the Polestar
E-text at:
手塚治虫 『罪と罰』 東光堂 (1953) Image source: About.com: Manga
ほかに、以下の版など。
* 『罪と罰』 角川文庫 (1995)
* 『罪と罰』 手塚治虫初期傑作集4 小学館 (1990)
* 『罪と罰』 手塚治虫漫画全集10 講談社 (1977)
* フレデリック・ショット訳 『罪と罰―英語版』 ジャパンタイムズ (1990) Crime and Punishment (Tsumi to Batsu), Osamu Tezuka's manga adaptation of the Russian novel, translated into English by Frederik L. Schodt. Published 1990 by Japan Times. Read this for more details.
Cartoon by the Iranian artist Mana Neyestani. Image source: IranCartoon.com Could anyone translate the captions into English, please? どなたかファルシ語(ペルシア語)の分かるかた、英語か日本語に翻訳してくださいませんか?
監督: ジュリアン・ジャロルド 出演: ケイト・アシュフィールド、ララ・ベルモント、ジョン・シム(ラスコーリニコフ役) 引用箇所に対応する犯行シーンは 3:26 あたりから。 Uploaded to YouTube by Pasifaessa1 on 8 May 2011. Directed by Julian Jarrold. Starring Kate Ashfield, Lara Belmont and John Simm (as Raskolnikov). The crime scene corresponding to the excerpt below starts around 3:26.
監督: アキ・カウリスマキ 出演: マルック・トイッカ、アイノ・セッポ、エスコ・ニッカリ 引用箇所に対応する犯行シーンは 0:52 あたりから。 Uploaded to YouTube by subsro on 20 Dec 2007. Directed by Aki Kaurismäki. Starring Markku Toikka, Aino Seppo, Esko Nikkari. The crime scene corresponding to the excerpt below starts around 0:52.
■英訳 Translations into English
(E1) Monas, 2006
He struck once more, then again, full strength, with the blunt side of the ax, and on the top of her head. The blood gushed as from an overturned glass, and the body fell backward. He stepped back to let her fall, and immediately bent over her face. She was dead.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky
Translated by Sidney Monas Signet Classics; Reissue edition (March 7, 2006)
(E2) McDuff, 2002
At that point, with all his might, he landed her another blow, and another, each time with the butt [of the axe] and each time on the crown of the head. The blood gushed out as from an upturned glass, and her body collapsed backwards. He stepped back, allowed her to fall and at once bend down over her face: she was dead.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky
Translated by David McDuff Penguin Classics; Revised edition (December 31, 2002)
(E3) Coulson, 1995
Then he struck her again and yet again, with all his strength, always with the blunt side of the axe, and always on the crown of the head. Blood poured out as if from an overturned glass and the body toppled over on its back. He stepped away as it fell, and then stooped to see the face: she was dead.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky
Translated by Jessie Coulson The World's Classics, Oxford University Press, USA;
Reprint edition (December 1, 1995)
(E4) Garnett, 1917
Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead.
(D1)
Da schlug er aus voller Kraft noch einmal und noch einmal zu, immer mit dem Rücken des Beiles und immer auf den Scheitel. Das Blut strömte heraus wie aus einem umgestoßenen Glase, und der Körper sank hintenüber gegen Raskolnikows Beine. Raskolnikow trat zurück, ließ ihn vollends hinfallen und bückte sich sogleich zu ihrem Gesichte; sie war bereits tot.
(D2)
Da schlug er sie zum zweiten- und zum drittenmal immer mit dem Beilrücken und immer auf den Scheitel. Das Blut lief wie aus einem umgefallenen Glas, und der Körper fiel auf den Rücken. Er trat etwas zurück, ließ dem Körper Zeit, ganz umzusinken, und beugte sich dann über ihr Gesicht; sie war tot.
Fëdor Michajlovič Dostoevskij
Verbrechen und Strafe (Schuld und Sühne)
E-text at Zeno.org
Video 3 罪と罰 (1970) ソ連映画 Crime and Punishment (1970) an USSR film
監督: レフ・クリジャーノフ 出演: ゲオルギー・タラトルキン、タチアナ・ベードワ、ヴィクトリア・フョードロワ ビデオの埋め込みは禁じられています。ご覧になるには ここをクリック 引用箇所に対応する犯行シーンは 23:00 あたりから。 Uploaded to YouTube by Fathreena on 4 Nov 2011. Directed by Lev Kulidzhanov. Starring Georgi Taratorkin, Tatyana Bedova, Viktoriya Fyodorova. Embedding disabled by request. To watch the video CLICK HERE The crime scene corresponding to the excerpt below starts around 23:00.
監督: ジョセフ・フォン・スタンバーグ 出演: ピーター・ローレ(ラスコーリニコフ役)、エドワード・アーノルド、マリアン・マーシュ 引用箇所に対応する犯行シーンは 20:05 あたりから。 Uploaded to YouTube by DoctorBritches on 24 May 2012. Directed by Josef von Sternberg. Starring Peter Lorre (as Raskolnikov), Edward Arnold, Marian Marsh. The crime scene corresponding to the excerpt below starts around 20:05.
■ロシア語原文 The original text in Russian
Тут он изо всей силы ударил раз и другой, всё обухом и всё по темени. Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело повалилось навзничь. Он отступил, дал упасть и тотчас же нагнулся к ее лицу; она была уже мертвая.
■はじめに Introduction Images DVDのジャケット DVD covers
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 青木 2003
(J2) 原 1960, 1976
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
(Pt1) Castro, 2007
(Pt2)
■フランス語訳 Translation into French
■英訳 Translation into English
■ロシア語原文 The original text in Russian
■更新履歴 Change log
■はじめに Introduction
チェーホフの短編から抜粋して引用します。猫にまつわるアンソロジーによく収められている作品です。
Images
DVDのジャケット DVD covers
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b. c.
Chekhovian Motifs/ Chekhovskiye Motivy (Чеховские мотивы) directed by Kira Muratova, starring Sergey Bekhterev, Filipp Panov, Natalya Buzko. Nikola-film (2002)
Anton Chekhov's The Seagull Broadway Theatre Archive (1975), directed by John Desmond, starring: David Clennon, George Ede. DVD Release: 2002
(Pt1) Castro, 2007
O gatinho, surpreso, olhava para o titio, para a poltrona, farejou a ratoeira com ar perplexo, depois, na certa assustado com a luz clara da lâmpada e com as atenções dirigidas a ele, teve um sobressalto e correu apavorado na direção da porta.
- Pare! – gritou o tio, agarrando-o pelo rabo. – Pare seu canalha! O palerma assustou-se com o rato! Veja: isso é um rato! Olhe bem! E então? Olhe, estou mandando!
Piotr Demiánitch segurou o gatinho pelo cangote e esfregou o seu focinho na ratoeira.
Quem é o culpado? by Anton Pavlovitch Tchekhov. Translated by Tanira Castro in Os Melhores contos de cães e gatos by Flávio Moreira da Costa, Celina Portocarrero. Ediouro Publicações, 2007
The kitten looked wonderingly at my uncle, at his arm-chair, sniffed the mouse-trap in bewilderment, then, frightened probably by the glaring lamplight and the attention directed to him, made a dash and ran in terror to the door.
"Stop!" shouted my uncle, seizing him by the tail, "stop, you rascal! He's afraid of a mouse, the idiot! Look! It's a mouse! Look! Well? Look, I tell you!"
Pyotr Demyanitch took the kitten by the scruff of the neck and pushed him with his nose against the mouse-trap.
Котенок удивленно поглядел на дядю, на кресла, с недоумением понюхал мышеловку, потом, испугавшись, вероятно, яркого лампового света и внимания, на него направленного, рванулся и в ужасе побежал к двери.
- Стой! - крикнул дядя, хватая его за хвост. - Стой, подлец этакий! Мыши, дурак, испугался! Гляди: это мышь! Гляди же! Ну? Гляди, тебе
говорят!
Петр Демьяныч взял котенка за шею и потыкал его мордой в мышеловку.
(E3) Calderon, 1912
MEDVIEDENKO. Why do you always wear mourning?
MASHA. I dress in black to match my life. I am unhappy.
The Sea-Gull, A Play in Four Acts by Anton Checkov. Translated by George Calderon
First published in: Two Plays by Tchekhof: The Seagull, The Cherry orchard. Grant Richards: London, 1912. Scanned images of this edition at Internet Archive
Paul sat down disconsolately on the straight chair.
Presently there was a knock at the door, and a small boy came in.
'Oh!' he said, looking at Paul intently.
'Hullo!' said Paul.
'I was looking for Captain Grimes,' said the little boy.
'Oh!' said Paul.
The child continued to look at Paul with a penetrating, impersonal interest.
'I suppose you're the new master?' he said.
'Yes,' said Paul. 'I'm called Pennyfeather.'
The little boy gave a shrill laugh. 'I think that's terribly funny,' he said, and went away.
Presently the door opened again, and two more boys looked in. They stood and giggled for a time and then made off.
In the course of the next half hour six or seven boys appeared on various pretexts and stared at Paul.
Then a bell rang, and there was a terrific noise of whistling and scampering. The door opened, and a very short man of about thirty came into the Common Room. He had made a great deal of noise in coming because he had an artificial leg. He had a short red moustache, and was slightly bald.
'Hullo!' he said.
'Hullo!' said Paul.
'I'm Captain Grimes,' said the newcomer, and 'Come in, you,' he added to someone outside.
Another boy came in.
'What do you mean,' said Grimes, 'by whistling when I told you to stop?'
'Everyone else was whistling,' said the boy.
'What's that got to do with it?' said Grimes.
'I should think it had a lot to do with it,' said the boy.
'Well, just you do a hundred lines, and next time, remember, I shall beat you,' said Grimes, 'with this,' said Grimes, waving the walking-stick.
'That wouldn't hurt much,' said the boy, and went out.
'There's no discipline in the place,' said Grimes, and then he went out too.
'I wonder whether I'm going to enjoy being a schoolmaster,' thought Paul.
Decline and Fall by Evelyn Waugh
First published by Chapman & Hall 1928
Published in Penguin Books 1937
Excerpt based on Penguin's Evelyn Waugh Centenary Edition 2003
■更新履歴 Change log
2009-12-12 Evelyn Waugh - BBC - on execution and nationalities
の YouTube 動画を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
a. 井上和男=編『小津安二郎全集(下)』新書館 2003/04 所収 b. 井上和男=編『小津安二郎作品集4』立風書房 1984/03 所収 c. キネマ旬報社『キネマ旬報増刊 小津安二郎—人と芸術』
第358号 通巻第1173号 1964/02/10(昭和39)発行 2月号収載
引用は a. に拠りました。
Images 映画と本と写真 Film, Book, and Photo
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 南條+坂本 2007
(J2) 河田 1989
(J3) 河田 1975
(J4) 飯島 1971
(J5) 平井 1970
(J6) 村上 1953
(J7) 村上 1948
(J8) 西村 1948
(J9) 佐藤 1934
(J10) 原田 1933, 2006, etc.
(J11) 野尻 1928
(J12) 妹尾 1926, 1998
(J13) 桃井 1926
(J14) 飯田 1924
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 英語原書のオーディオブック Audiobook in English Audio 2 英語原書のオーディオブック Audiobook in English read by Don W. Jenkins
■英語原文 The original text in English
■著者名の日本語表記 Variations of the author's name in Japanese
■Adaptations 映画/テレビ化作品など
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Images
映画と本と写真 Film, Book, and Photo
a. b. c.
↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑
The Suicide Club (2000) also known as: The Game of Death (USA), Robert Louis Stevenson's The Game of Death (USA), The Death Club (USA) (video title), etc. Directed by Rachel Samuels, starring Jonathan Pryce, David Morrissey, Paul Bettany. 日本未公開? 邦題未確認。輸入版 VHS 発売は2002年。
Brackenbury Rich hadnagy nagymértékben kitüntette magát az egyik legutóbbi indiai hegyi háborúban. Önkezével ejtette fogságba a törzsfőnököt; vitézségét mindenütt ünnepelték, s mikor egy csúf kardvágástól s a tartós dzsungelláztól betegen hazatért, a társaság arra készült, hogy a hadnagyot a kisebbfajta hírességeknek kijáró ünnepléssel fogadja. De a hadnagy rendíthetetlen szerénységéről volt nevezetes; szívének kedves volt a kaland, de édeskevéssé szívelhette az ünneplést; így hát külföldi fürdőhelyeken és Algírban várta ki, míg hőstettének kérészéletű híre elhal, és feledésbe merül. Végre, a társasági szezon kezdetén megérkezett Londonba, majdnem olyan észrevétlenül, mint szerette volna; [Omission]
A fiákerkaland from Öngyilkosok klubja by Robert Louis Stevenson. Translated by Göncz Árpád
Лейтенант Брекенбери Рич отличился в одной из бесконечных военных стычек в горной Индии, собственноручно захватив в плен туземного вождя. Храбрость его заслужила повсеместное признание, и если бы он вздумал оправляться на родине от довольно внушительной сабельной раны и затяжной тропической лихорадки, которой его наградили джунгли, соотечественники не преминули бы увенчать его всеми лаврами, причитающимися звезде средней величины. Однако лейтенант обладал непритворной скромностью: он любил приключения, а к почестям был равнодушен. Переждав в Алжире и на водных курортах Европы срок, отпущенный для его скоротечной славы, он прибыл наконец в Лондон весной, когда сезон еще едва начался, и приезд его прошел незамеченным, как он того и хотел.
Приключения Извозчичьей Пролетки from Клуб самоубийц by Роберт Льюис Стивенсон. Изд. "Правда", Москва, 1981 г.
V jedné malé válce v indických horách se velice vyznamenal poruèík Brackenburry Rich. Byl to on, kdo zajal vlastnoruènì náèelníka; to jeho stateènost byla všeobecnì vychvalována. Když se vrátil domù, protože ho sklátila velice ošklivá rána šavlí a vleklá malárie, spoleènost byla ochotna pøivítat poruèíka Riche jako hvìzdu menší magnitudy. Jeho charakter se vyznaèoval upøímnou skromností; dobrodružství sice zùstalo i nadále v jeho srdci, ale o nìjaké oslavování nestál, a tak pobýval v zahranièních lázních a v Alžíru tak dlouho, až úžas nad jeho èiny vyprchal a zaèalo se na nì zapomínat. A tak se koneènì zaèátkem jedné sezóny objevil znovu v Londýnì a nevzbudil už podle svého pøání témìø žádnou pozornost.
Fiakrové dobrodružství from Klub Sebevrahù by Robert Louis Stevenson
Leutnant Brackenbury Rich hatte in einem der kleineren Kriege im indischen Hügellande mit großer Auszeichnung gefochten. Er hatte persönlich den feindlichen Anführer gefangengenommen, seine Tapferkeit wurde überall zum Himmel erhoben, und als er infolge einer häßlichen Säbelwunde und eines andauernden Dschungelfiebers die Heimreise antrat, war die Gesellschaft bereit, den Offizier als Stern zweiter Größe aufzunehmen. Aber da er wahrhaft bescheiden war, hielt er sich so lange in einem fremden Bade und in Algier auf, bis der Ruf seiner Taten nach nicht viel mehr als einer Woche verblaßt war und der Vergessenheit anheimzufallen anfing. Er traf schließlich im Beginn der Saison in London ein, ohne irgendwie durch Aufmerksamkeiten belästigt zu werden ( . . . )
Drittes Kapitel. Das öde Haus from Der Selbstmordklub by Robert Louis Stevenson
Il tenente Brackenbury Rich si era assai distinto in una delle scaramucce sulle col-
linedell’India. Fu lui, con le sue mani, a prendere prigioniero il capo; la sua valentia
ricevette il plauso universale; ma, quando poi fece ritorno a casa, prostrato da un
brutto fendente di sciabola e dalle insistenti febbri della giungla, la buona società si
era preparata ad accogliere il tenente come una celebrità di minore rilievo. Egli aveva tuttavia un carattere ammirevole, modesto senza affettazione; l’avventura gli stava a cuore, ma poco si curava dell’adulazione; e aspettò in stazioni termali straniere e ad Algeri finché la fama delle sue gesta esaurisse i suoi nove giorni di vitalità e cominciasse ad affievolirsi. Infine arrivò a Londra all’apertura della stagione, quasi inosservato come desiderava; ( . . . )
L’avventura degli hansom cabs fromIl club dei suicidi by Robert Louis Stevenson. Translated by Paola Frandini
El teniente Brackenbury Rich había destacado en una de las varias guerras que su país había desarrollado en las montañas de la India. En una estas batallas, capturó con sus propias manos al jefe enemigo; se convirtió en un héroe reconocido por todos y, a su regreso a Inglaterra, herido por un grave sablazo y enfermo por una fiebre tropical, la sociedad entera se disponía a recibirle como a una celebridad. No obstante, el teniente era de natural sinceramente modesto; el amor a la aventura corría por sus venas y desdeñaba los halagos yla adulación. Por ese motivo pasó unas tempo-radas en algunos balnearios extranjeros y en Argel, aguardando a que la fama de sus triunfos se desvaneciera en su breve florecimiento y se olvidara. Llegó por fin a Londres, a comienzos de la temporada, y tan inadvertido como podía desear.
Historia del médico y el baúl mundo from El club de lossuicidas by Robert Louis Stevenson
Le lieutenant Brackenbury Rich s'était singulièrement distingué aux Indes, dans une guerre de montagnes; il avait, de sa propre main, fait un chef prisonnier. Sa bravoure était universellement reconnue; aussi, quand, affaibli par un affreux coup de sabre et par la fièvre des jungles, il revint en Angleterre, la société se montra-t-elle disposée à le fêter comme une célébrité au moins de second ordre. Mais la marque distinctive du caractère de Brackenbury Rich était une sincère modestie; si les aventures lui étaient chères, il se souciait fort peu des compliments; il alla donc attendre tantôt sur le continent, dans des villes d'eaux, tantôt à Alger, que le bruit de ses exploits se fût éteint. L'oubli vient toujours vite en pareil cas et, dès le commencement de la saison, un homme sage put rentrer à Londres incognito.
L'Aventure des cabs. Le Club du Suicide. Les Nouvelles mille et une nuits by Robert-Louis Stevenson
Lieutenant Brackenbury Rich had greatly distinguished himself in one of the lesser Indian hill wars. He it was who took the chieftain prisoner with his own hand; his gallantry was universally applauded; and when he came home, prostrated by an ugly sabre cut and a protracted jungle fever, society was prepared to welcome the Lieutenant as a celebrity of minor lustre. But his was a character remarkable for unaffected modesty; adventure was dear to his heart, but he cared little for adulation; and he waited at foreign watering-places and in Algiers until the fame of his exploits had run through its nine days' vitality and begun to be forgotten. He arrived in London at last, in the early season, with as little observation as he could desire [Omission]
The Adventure of the Hansom Cabs. The Suicide Club. New Arabian Nights (1882) by Robert Louis Stevenson
■はじめに Introduction Images 肖像写真と本の表紙 A portrait and book covers Video マリー・ロジェの秘密 (1942) 予告篇 Mystery of Marie Roget (1942) Trailer
■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 中野 1978
(J2) 丸谷 1970, 1973, etc.
(J3) 小川 1968
(J4) 鈴木 1961
(J5) 佐々木 1951
(J6) ダイジエスト・シリーズ刊行會 1950
(J7) 谷崎 1941, etc.
(J8) 江戸川 1929
(J9) 谷崎 1929
(J10) 平林 1926, 1998
(J11) 平野 1924
■ロシア語訳 Translation into Russian Audio ドイツ語版オーディオブック(朗読)
Audiobook of German translation
■ドイツ語訳 Translation into German
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
"The Mystery of Marie Roget" is a short story by Edgar Allan Poe written in 1842. According to Wikipedia, this is the first murder mystery based on the details of a real crime.
Images
肖像写真と本の表紙 A portrait and book covers
a. b. c.
Столь зверское убийство (в том, что это - убийство, никаких сомнений быть не могло), молодость и красота жертвы, а главное, ее недавняя известность пробудили живейший интерес падких до сенсаций парижан. Я не припомню никакого другого происшествия, которое вызвало бы столь всеобщее и сильное волнение.
Эдгар Аллан По. Тайна Мари Роже
Translated by И. Гуровой
E-text at Lib.Ru
Audio
ドイツ語版オーディオブック(朗読)
Das Geheimnis der Marie Roget: Audiobook of German translation
下に引用した箇所は 8:04 あたりから始まります。 Published on Apr 5, 2012 by allenzadock. The excerpt below starts around 8:04.
■ドイツ語訳 Translation into German
Die Gräßlichkeit dieses Mordes – denn es war klar, daß ein Mord geschehen war –, die Jugend und Schönheit des Opfers und vor allem des Mädchens allgemeine Beliebtheit riefen bei den leicht erregbaren Gemütern der Pariser große Aufregung hervor. Ich kann mich keines ähnlichen Ereignisses erinnern, das einen so allgemeinen und so tiefen Eindruck gemacht hätte.
Das Geheimnis der Marie Rogêt by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Projekt Gutenberg-DE
■ポルトガル語訳 Translation into Spanish
A atrocidade desse crime (pois era de pronto evidente que fora cometido um crime), a mocidade e beleza da vítima e, acima de sua anterior notoriedade conspiravam para produzir intensa comoção no espírito dos sensíveis parisienses. Não me recordo de caso semelhante que houvesse provocado efeito tão geral e tão intenso.
O Mistério de Marie Rogêt by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at:
* Dc393.4shared.com
* Scribd
■スペイン語訳 Translation into Spanish
La atrocidad del crimen (pues desde un principio fue evidente que se trataba de un crimen), la juventud y hermosura de la víctima y, sobre todo, su pasada notoriedad, conspiraron para producir una intensa conmoción en los espíritus de los sensibles parisienses. No recuerdo ningún caso similar que haya provocado efecto tan general y profundo.
El misterio de Marie Rogêt
(Continuación de «Los crímenes de la calle Morgue»)
by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
■フランス語訳 Translation into French
L'atrocité du meurtre (car il fut tout d'abord évident qu'un meurtre avait été commis), la jeunesse et la beauté de la victime, et, par-dessus tout, sa notoriété antérieure, tout conspirait pour produire une intense excitation dans les esprits des sensibles Parisiens. Je ne me souviens pas d'un cas semblable ayant produit un effet aussi vif et aussi général.
The atrocity of this murder, (for it was at once evident that murder had been committed,) the youth and beauty of the victim, and, above all, her previous notoriety, conspired to produce intense excitement in the minds of the sensitive Parisians. I can call to mind no similar occurrence producing so general and so intense an effect.
The Mystery of Marie Roget
A Sequel to "The Murders in the Rue Morgue" (1842)
by Edgar Allan Poe
The story first appeared in Snowden's Ladies' Companion in three
installments, November and December 1842 and February 1843.
Recent Comments