« 川崎洋「娘・十・口・恋」(『言葉遊びうた』より) | Main | How It Happened by Arthur Conan Doyle コナン・ドイル 「いかにしてそれは起こったか」「事の始末」 »

Saturday, 02 February 2008

David Copperfield by Charles Dickens ディケンズ 『デイヴィッド・コパフィールド』

        目次 Table of Contents

 Photos  ポスターまたはDVDのジャケット Posters and DVD covers
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 猪熊 2016
  (J2) 柴田 2013
  (J3) 田辺 2006
  (J4) 石塚 2002
  (J5) 中野 1967
  (J6) 田中 1962
  (J7) 猪俣 1951
  (J8) 市川 1950
  (J9) 平田 1925
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1)
  (It2) Osti, 2003
  (It3) Filippi, 1949
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
  (Ca1) Sellent, 2003
  (Ca2) Carner, 1964
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Video 1  ガイ・モンターグ、『デイヴィッド・コパフィールド』を読む——映画『華氏451
        Guy Montague reads David Copperfield: From the film Fahrenheit 451
 Video 2  テレビ David Copperfield (2000) TV David Copperfield (2000)
■英語原文 The original text in English
■邦訳一覧 List of Japanese translations
■邦題の表記の異同 Variations of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Photos 
ポスターまたはDVDのジャケット Posters and DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 51pu4jndxl_aa240 b. 51njhz2zfzl_ss500_ c. 51j6cbqa2vl_aa240

d. Dickens_1974 e. Davidcopperfield f. 19902

  • David Copperfield (2000), directed by Peter Medak, starring Michael Richards, Eileen Atkins, Hugh Dancy, Sally Field, Paul Bettany.
  • デビッド・コパーフィールド (1998)』 監督:サイモン・カーティス 出演:ダニエル・ラドクリフ、ボブ・ホスキンス、マギー・スミス 製作:BBC 発売:アイ・ヴィ・シー
  • David Copperfield (1993), a TV anime adaptation, directed by Don Arioli and featuring the voices of Sheena Easton, Julian Lennon. アニメ版。声の出演:シーナ・イーストン、ジュリアン・レノン。
  • David Copperfield (1974), a TV mini-series directed by Joan Craft, starring David Yelland, Patience Collier.
  • David Copperfield (1969), a TV adaptation directed by Delbert Mann, starring Robin Phillips in the title role and Ralph Richardson, Richard Attenborough, Lawrence Olivier. 『さすらいの旅路』 出演:リチャード・アッテンボロー、ローレンス・オリヴィエ。 Image source: towards2112.com
  • David Copperfield (1935), directed by George Cukor, starring W.C. Fields, Lionel Barrymore, Freddie Bartholomew, Maureen O'Sullivan. 『孤児ダビド物語』 監督:ジョージ・キューカー、出演:W・C・フィールズ、ライオネル・バリモア。 Image source: bobtheque.com

■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

让人们明白本书的主人公是我而不是别人,这是本书必须做到的。我的传记就从我一来到人间时写起。我记得(正如人们告诉我的那样,而我也对其深信不疑)我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲响,我也哇哇哭出了声,分秒不差哪。

   第一章 我来到这个世上
   《大卫·科波菲尔》 【英】查尔斯·狄更斯
   E-text at 语文备课大师


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

讓人們明白本書的主人公是我而不是別人,這是本書必須做到的。我的傳記就從我一來到人間時寫起。我記得(正如人們告訴我的那樣,而我也對其深信不疑)我是在一個星期五的夜里12點出生的。据說鐘剛敲響,我也哇哇哭出了聲,分秒不差哪。

   第一章 我來到這個世上
   《大衛·科波菲爾》 【英】查爾斯·狄更斯
   E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 猪熊 2016
果たして僕は本当に、自分の人生のヒーローとしてふさわしいのか、それとも他の誰かにその座を譲り渡してしまうのか、それはこの先のページを読めばわかる。とにかく僕の人生の物語を、人生のちょうどはじまりからはじめることにして、ひとまず、僕が生まれたのは金曜日の真夜中十二時きっかりだった(そう教わってきたし、それを信じることにしている)って書いてみよう。聞いた話では、時計が十二時を打ったのと僕が産声(うぶごえ)をあげたのは、まったくの同時だったらしい。

   ディケンズ=著 猪熊恵子(いのくま・けいこ)=抄訳
   第一章 僕は生まれる 「デイヴィッド・コッパフィールド 抄」
   辻原登(つじはら・のぼる)=編 『ディケンズ ポケットマスターピース05
   集英社文庫ヘリテージシリーズ 2016/02/19


(J2) 柴田 2013
自分が我が人生の主人公となるのか、それともその座は誰か他人に譲ることになるのか、それは今後のページに語ってもらわねばならない。我が生の始まりから我が人生を語り始めるなら、自分が或る金曜の晩十二時に生まれたことを(そう私は聞かされているし、そう信じている)まず記しておく。時計が時刻を打ち始めるのと、私が泣き出すのが同時であったという。

   チャールズ・ディケンズ=著 柴田元幸(しばた・もとゆき)=部分訳
   「デイヴィッド・コパーフィールド」
   柴田元幸=編・訳 『書き出し「世界文学全集」』 河出書房新社 2013/08/30


(J3) 田辺 2006
果たしてぼくは畢竟、ぼく自身の人生の主人公のおスミ付きを頂戴するか、それとも誰か外(ほか)の者にお株を奪われるか、は以下なる頁が審らかにしてくれるだろう。ぼくの人生を初っ端の初っ端から始めるためにまずもって断っておけば、ぼくは金曜の夜中の十二時に生まれた。何でも、時計が打ち始めた途端、ぼくは産声を上げたということだ。

   第一章 ぼくは生まれる
   チャールズ・ディケンズ=作 田辺洋子=訳
   『新訳 デイヴィッド・コパフィールド(上)』(全2冊)
   あぽろん社 2006/07


(J4) 石塚 2002
ぼくが、自分の人生のヒーローってことに果たしてなれるのか、それともヒーローの座は別の人間に明け渡してしまうのか、それはこの本を読めば、おのずとお分かりだろう。人生の振り出しを、まず出生から始めるなら、ぼくはある金曜日の夜、十二時に生まれた(そう教えられ、そう信じてきたがらだが)と書き記しておくことにしよう。時計が十二時を打ち始めるが早いか、おぎゃあと泣き始めたのだそうだ。

   第一章 ぼくは生まれる
   ディケンズ=作 石塚裕子=訳
   『デイヴィッド・コパフィールド1』(全5冊)岩波文庫 2002/07


(J5) 中野 1967
私自身の伝記ともいうべきこの物語で、果して私が主人公ということになるか、それともその位置は、誰かほかの人間によって取って代られるか、それは以下を読んでもらえればわかるはずだ。ところで、まず出生というところから始めるに当り、ここではただ私は(といっても、勿論(もちろん)他人から聞いて信じているにすぎないが)、ある金曜日の夜中十二時に生れた、ということだけを記しておく。つまり、時計が十二時を打ち始めると同時に、私は産声(うぶごえ)をあげたのだそうである。

   第一章 出生
   チャールズ・ディケンズ=著 中野好夫=訳
   『デイヴィッド・コパフィールド1』(全4冊)新潮文庫 1967/02


(J6) 田中 1962
[この本は翻訳ではなく、解説書でした - tomoki y.

   Charles Dickens=著 田中寅三=著
   『デーヴィッド・コッパーフィールド
   直読直解アトム英文双書48 學生社 1962/06


(J7) 猪俣 1951
私が自分の傳記の主人公になりおおせるか、あるいは他の誰かがこの地位を占めるかは一應おいて、このことだけは是非書いておかなければならない。私の人生の發端をもってこの物語を始めるに當って、まず私がある金曜日の夜の十二時に生れた(そう聞かされもし、かつ、そう信じてもいる)ことを記録しておく。なんでも柱時計が打ちはじめると同時に、私は産ぶ聲をあげたのだと言われている。

   第一章 誕生のこと
   ディケンズ=著 猪俣禮二(いのまた・れいじ)=譯
   『デェヴィド・カッパフィールド(上)
   河出書房 1951/03


(J8) 市川 1950
私が果して、自分の傳記の立役者となるか、それとも、立役者という地位は、誰か他の人が占めるか、それは、この物語を讀めば分るに違いない。自分の一生の發端から、この傳記を書き始めるとして、まず、私は(他人から云はれて、そう信じているのだが)ある金曜日の、夜の十二時に生れ出たのだと記して置く。なんでも、時計がちんちん打ち出すと、その途端に、私がおぎゃあおぎゃあと、泣き出したのだそうだ。

   第一章 私は生れる
   チャールズ・ディケンズ=作 市川又彦(いちかわ・またひこ)=訳
   『デイヴィド・コパフィールド1』(全6冊)岩波文庫 1950/07


(J9) 平田 1925
自分が果してこの自叙傳中の大立者といふことになるか、それともまたその位置は、誰ぞ他(た)の者の占めるところとなつて仕舞ふか、そこは段々と頁(ペイジ)を重ねるに從つて、自然(しぜん)讀者諸子(みなさま)の御承知を願はねばならぬこと、何はさて、自分の生涯のそも/\の發端からこの傳記の筆を着けると致しまして、先づ自分は、(左樣(さう)他人(ひと)から云はれ、また信じもしてゐるのでございますが、)さる金曜日の晩の十二時に生れたといふことを、こゝに誌(しる)しておきまする。何(なん)でも時計が鳴り出したその途端に、自分も一緒に、おぎやあ/\と泣き出したといふことでございます。
[原文は総ルビですが、ここではその一部を省略しました - tomoki y.

   第一章 出生(しゆつしやう)
   チヤアルズ・ディツケンズ=著 平田禿木(ひらた・とくぼく)=譯
   『デエヴィッド・カッパフィルド1
   國民文庫刊行會 非賣品 1925/06(大正14)


■ロシア語訳 Translation into Russian

Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой - должны показать последующие страницы. Начну рассказ о моей жизни с самого начала и скажу, что я родился в пятницу в двенадцать часов ночи (так мне сообщили, и я этому верю). Было отмечено, что мой первый крик совпал с первым ударом часов.

   Чарльз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда
   Translated by А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
   E-text at Wikisource


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Тези страници трябва да покажат дали аз ще бъда героят на собствения си живот, или това звание ще бъде спечелено от другиго. За да започна живота си от самото начало, трябва да отбележа, че съм роден (както съм осведомен и както вярвам) през един петъчен ден, в дванадесет часа през нощта. Забелязали, че часовникът започнал да бие и аз съм започнал да плача в един и същи миг.

   I глава. Моето раждане.
   Чарлз Дикенс. Дейвид Копърфийлд
   Translated by Нели Доспевска, 1985  (Пълни авторски права)
   E-text at:
   * Моята библиотека (chitanka.info)
   * Либрусек


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Z kartek tej powieści okaże się, czy bohaterem historii mego życia będę ja sam, czy też rola ta przypadnie w udziale komu innemu. Aby rozpocząć dzieje mego życia od samego początku, oznajmiam, że urodziłem się (jak mi opowiadano i czemu wierzę) pewnego piątku o dwunastej w nocy. Zauważono, że jednocześnie zegar zaczął wybijać północ, a ja krzyczeć.

   Charles Dickens „David Copperfield”
   E-text at Sciaga.pl


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Joudunko minä itse oman elämäni sankariksi, vai tuleeko joku muu tähän paikkaan, sitä saavat nämät sivut osoittaa. Aloittaakseni elämänkertomustani elämäni alusta, mainitsen, että synnyin (niinkuin minulle on juteltu, ja niinkuin minä uskon) eräänä perjantaina kello kaksitoista yöllä. Oli huomattu, että kello rupesi lyömään ja minä rupesin huutamaan yht'aikaa.

   Ensimäinen Luku. 1. Minä synnyn.
   David Copperfield nuoremman elämäkertomus ja kokemukset
   by Charles Dickens
   Translated by Waldemar Churberg
   Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1879.
   E-text at Project Gutenberg


■チェコ語訳 Translation into Czech

Prokázat, zda se co hrdina vlastního životopisu projevím já sám nebo zda to místo zaujme někdo jiný, bude úlohou těchto stránek. Abych začal s životopisem od samého začátku, uvádím, že jsem se narodil (jak jsem slýchal a jak věřím) jeden pátek ve dvanáct hodin v noci. Zaplakal jsem prý součastně s prvním úderem hodin.

   Kapitola 1. Přicházím na svět
   David Copperfield by Charles Dickens
   E-text at DAVID COPPERFIELD.doc [DOC]


■ドイツ語訳 Translation into German

Ob ich mich in diesem Buche zum Helden meiner eignen Leidensgeschichte entwickeln werde, oder ob jemand anders diese Stelle ausfüllen soll, wird sich zeigen. Um mit dem Beginn meines Lebens anzufangen, bemerke ich, daß ich, wie man mir mitgeteilt hat, und wie ich auch glaube, an einem Freitag um Mitternacht zur Welt kam. Es heißt, daß die Uhr zu schlagen begann, gerade als ich zu schreien anfing.

   Erstes Kapitel: Ich komme zur Welt.
   Die Lebensgeschichte, Abenteuer, Erfahrungen und Beobachtungen
   David Copperfields des Jüngeren by Charles Dickens
   E-text at Zeno.org


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Of ik de held van mijn eigen leven zal worden, of dat iemand anders dien rang zal bekleeden, zal uit deze bladen moeten blijken. Om mijn leven met het begin van mijn leven te beginnen, moet ik aantekenen, dat ik (zooals men mij gezegd heeft en ik ook geloof) op een Vrijdagnacht om twaalf uur geboren ben. Men heeft opgemerkt, dat gelijktijdig de klok begon te slaan en ik begon te schreeuwen.

   Hoofdstuk I. Ik word geboren.
   Leven en lotgevallen van David Copperfield by Charles Dickens
   Translated by C. M. Mensing
   E-text at Internet Archive


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1)
Se io debba risultare l'eroe della mia vita, o se questo posto debba essere tenuto da un altro, lo mostreranno queste pagine. Per iniziare il racconto della mia vita con l'inizio stesso della mia esistenza, dirò che sono nato (così mi hanno detto e lo credo) un Venerdì, a mezzanotte in punto. Fu notato che cominciammo, l'orologio a suonare e io a vagire, nello stesso istante.

   1. Vengo al mondo
   David Copperfield by Charles Dickens
   Excerpt at:
   * Paola Bongarzoni
   * Parle...> Da libri


(It2) Osti, 2003
Se diventerò l'eroe della mia vita, o se questa condizione spetterà a qualcun altro, lo diranno queste pagine. Per cominciare la mia vita dall'inizio, devo dire che sono nato (così almeno mi hanno detto e così credo) di venerdì, a mezzanotte. Fu notato che l’orologio prese a suonare e che, nello stesso momento, io mi misi a piangere.

   1. La mia nascita
   David Copperfield by Charles Dickens
   Translated by Alessandra Osti
   La biblioteca di Repubblica, 2003
   Excerpt at cadutifaniblog 2009-03-16


(It3) Filippi, 1949
Si vedrà da queste pagine se sarò io o un altro l’eroe della mia vita. Per principiarla dal principio, debbo ricordare che nacqui (come mi fu detto e credo) di venerdì, a mezzanotte in punto. Fu rilevato che nell’istante che l’orologio cominciava a battere le ore io cominciai a vagire.

   1. Vengo al mondo
   David Copperfield by Charles Dickens
   Translation by Silvio Spaventa Filippi
   Milano : Casa Editrice Sonzogno, 1949
   E-text at Classici Stranieri [PDF]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Se hei-de ser o herói da minha própria existência, ou se outremdeverá ocupar essa posição, é coisa que adiante se verá. Para começar aminha vida no seu verdadeiro início, direi que nasci (como mais tarde meexplicaram, e eu acredito) numa sexta-feira à meia-noite. É curioso que orelógio principiou a badalar e eu simultaneamente desatei a chorar.

   1. Venho ao mundo
   David Copperfield by Charles Dickens
   E-text at Scribd


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan

(Ca1) Sellent, 2003
Si seré jo l'heroi de la meva pròpia vida o bé aquest títol recaurà en algú altre, aquestes pàgines ho diran. Per començar la meva vida pel començament, cons- tato que vaig néixer (així m’ho han explicat, i així ho crec) un divendres a les dotze de la nit. Van observar que el rellotge es posava a tocar, i jo a plorar, simultà- niament.

   Capítol I. Neixo
   David Copperfield by Charles Dickens
   Translated by Joan Sellent. Destino, 2003
   Excerpt at La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx... [PDF]


(Ca2) Carner, 1964
Si reïxo a ésser l’heroi de la meva pròpia vida, o bé si aquesta posició escau a algú altre, a aquestes pàgines pertocarà de mostrar-ho. Començant la meva vida pel començament, consigno que vaig néixer (segons que m’han assabentat i que jo crec) en divendres, a les dotze de la nit. Fou observat que vam posar-nos, simultàniament, el rellotge, a sonar; jo, a plorar.

   Capítol Primer. Neixo
   David Copperfield by Charles Dickens
   Translated by Josep Carner. Barcelona : Proa, 1964
   E-text at Herois de novel·la representants del nostre temps


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Si soy yo el héroe de mi propia vida o si otro cualquiera me reemplazará, lo dirán estas páginas. Para dar comienzo a mi historia desde el principio, diré que nací (según me han dicho y yo lo creo) un viernes a las doce en punto de la noche. Y, cosa curiosa, el reloj empezó a sonar y yo a gritar simultáneamente.

   Capítulo I: Nazco
   David Copperfield by Charles Dickens
   E-text at Wikisource


■フランス語訳 Translation into French

Serai-je le héros de ma propre histoire ou quelque autre y prendra-t-il cette place? C'est ce que ces pages vont apprendre au lecteur. Pour commencer par le commencement, je dirai donc que je suis né un vendredi, à minuit (du moins on me l'a dit, et je le crois). Et chose digne de remarque, l'horloge commença à sonner, et moi, je commençai à crier, au même instant.

   Chapitre Premier. Je viens au monde.
   David Copperfield - Tome I by Charles Dickens
   Translation by P. Lorain
   E-text at Project Gutenberg


 Video 1 
ガイ・モンターグ、『デイヴィッド・コパフィールド』を読む——映画『華氏451』から
Guy Montague reads David Copperfield: From the film Fahrenheit 451

監督: フランソワ・トリュフォー 出演: オスカー・ウェルナー、ジュリー・クリスティ。原作は、本の所有と読書が禁じられた近未来社会を描いたレイ・ブラッドベリの反ユートピア小説『華氏451度』。主人公ガイ・モンターグが『デイヴィッド・コパフィールド』の冒頭部分を読むシーンは 33:43 から始まる。 Uploaded to YouTube by Brand Babl on 20 Mar 2015. The scene in which Guy Montague starts reading David Copperfield starts at 33:43.


 Video 2 
テレビ David Copperfield (2000) 1/18
TV David Copperfield (2000) 1/18

監督: ピーター・メダック 出演: マイケル・リチャーズ、アイリーン・アトキンズ、ヒュー・ダンシー、サリー・フィールド、ポール・ベタニー。下に引用する箇所は、5:00あたりから始まる。 Directed by Peter Medak, Starring Michael Richards, Eileen Atkins, Hugh Dancy, Sally Field, Paul Bettany. The excerpt below starts around 5:00.


■英語原文 The original text in English

Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night.  It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.

   Chapter 1. I am born
   David Copperfield (1849-1850) by Charles Dickens
   E-text at Project Gutenberg


■邦訳一覧 List of Japanese translations

   ★=上に訳文の抜粋を引用(もしくは内容を紹介)したタイトル。

David Copperfield (1849-50)
★猪熊恵子訳『ディケンズ ポケットマスターピース05』(集英社、2016)
★田辺洋子訳『デイヴィッド・コパフィールド』上下巻(あぽろん社、2006)
★石塚裕子訳『デイヴィッド・コパフィールド』全5巻(岩波文庫、2002)
  猪俣礼二訳『デェヴィド・カッパフィールド』全3巻(角川文庫、1971)
  中野好夫訳『デイヴィッド・コパフィールド』世界文学全集(集英社、1970)
  中野好夫訳『デイヴィッド・コパフィールド』世界文学全集12・13・14(新潮社、1969)
★中野好夫訳『デイヴィッド・コパフィールド』全4巻(新潮文庫、1967)
★田中寅三著『デイヴィッド・コパフィールド』アトム英文双書(学生社、1962)
★猪俣礼二訳『デェヴィド・カッパフィールド』世界文学全集14・15(河出書房、1951)
★市川又彦訳『デイヴィッド・コパフィールド』全6巻(岩波文庫、1950)
  平田禿木訳『デヴィッド・カッパフィールド』(日本評論社、1950)
★平田禿木訳『デヴィッド・カッパフィールド』(国民文庫、1925)

   出典:ディケンズ・フェロウシップ日本支部 サイトにもとづき一部修正・追加。


■邦題の表記の異同 Variations of the title in Japanese

  『デイヴィッド・コッパフィールド』…………猪熊 2016
  『デイヴィッド・コパフィールド』……………田辺 2006
  『デイヴィッド・コパーフィールド』…………柴田 2013
  『デイヴィッド・コパフィールド』……………石塚 2002
  『デイヴィッド・コパフィールド』……………中野 1967
   『デイヴィド・コパフィールド』……………市川 1950
   『デェヴィド・カッパフィールド』…………猪俣 1951
  『デエヴィッド・カッパフィルド』……………平田 1925
  『デーヴィッド・コッパーフィールド』………田中 1962


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016/04/13 猪熊恵子=抄訳 2016/02/19 を追加しました。
  • 2013/06/06 ブルガリア語訳、チェコ語訳、および2種類のカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2012/08/21 ポーランド語訳、オランダ語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。
  • 2011/08/25 ロシア語訳、スペイン語訳、 「邦題の表記の異同」の項、およびつぎの2本の YouTube 動画を追加しました。
    1. 映画『華氏451』
    2. テレビ David Copperfield (2000)
  • 2011/04/01 中国語訳(簡体字)を追加しました。
  • 2008/03/16 田辺洋子=訳 2006/07 を追加しました。また、田中寅三『デイヴィッド・コパフィールド』1962/06 が、訳書ではなく解説書であることを確認しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■CD

  

|

« 川崎洋「娘・十・口・恋」(『言葉遊びうた』より) | Main | How It Happened by Arthur Conan Doyle コナン・ドイル 「いかにしてそれは起こったか」「事の始末」 »

Comments

So what else makes the male enhancement extender of option among the physicians at penis expansion clinics ecumenical. They are all herbal tea with and maintain a healthful living. We resilient in a club where size of it does issue intermediate of the member for a man?

Posted by: www.penisadvantage.com | Wednesday, 13 February 2013 at 11:56 AM

ugg classic short 広々 とし、アーチ型のワイド オープン トップ、頑丈なセキュリティで保護された、楕円はユーティリティが半分の美と弁舌を思い出させます。ルイ ・ ヴィントン任意新しいコレクションを毎シーズンのハンドバッグからに、財布や財布。 アグ ミニ

Posted by: ugg classic short | Sunday, 24 November 2013 at 12:57 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/17925690

Listed below are links to weblogs that reference David Copperfield by Charles Dickens ディケンズ 『デイヴィッド・コパフィールド』:

« 川崎洋「娘・十・口・恋」(『言葉遊びうた』より) | Main | How It Happened by Arthur Conan Doyle コナン・ドイル 「いかにしてそれは起こったか」「事の始末」 »