I do not remember much of it; not beforehand anyway; not until it happened.
A Piece of Cake (1942) from Over to You: Ten stories of Flyers and Flying by Roald Dahl. First published in the US by Reynal & Hitchcock, 1946. Published in Penguin Books, 1973
"A Piece of Cake," Dahl's first published work, appeared in the 1 August 1942 issue of the Saturday Evening Post, under the title "Shot Down Over Libya," though anonymously credited to "an RAF pilot at present in this country for medical reasons". The work was later revised and retitled as "A Piece of Cake," and published in Dahl's first collection of stories "Over to You: Ten Stories of Flyers and Flying" (1946).
■片山厚氏による注釈書
A book with the original text in English and annotations in Japanese
訳文を追って挿入するつもりで、タイトルだけを掲げておりました、下の本は、実物をたしかめたところ、訳書ではなく注釈書であることがわかりました。しかも、収録作品は表題作「ヘンリーシュガー氏の華麗な物語」1作のみで、"A Piece of Cake" は含まれていません。したがって、この稿に挙げる意味は、あまりないのですが、ひょっとしてなにかの参考になる場合もあるかと思い、書誌情報を残しておきます。
上の字幕は、DVD-1, DVD-2 とも、借りてきたDVDの画面を見ながら tomoki y. が書き起こしました。DVD-2 は(品番が一致しませんが)たぶん このページ に出ているのと同じDVDだろうと思います。3,800円なんていう高いDVDは、いまAmazon.co.jp などを探しても見あたりません。おそらく今では廃盤になっている、古い製品ではないかと推測します。
Video
1941年映画『マルタの鷹』 The Maltese Falcon (1941) 9/10
下に引用するセリフは 1:04 から始まります。 Uploaded to YouTube by MOVIECLIPS on 25 Oct 2012. The lines quoted below start at 1:04.
■映画脚本 Screenplay
The Maltese Falcon, final remake script (1941) by John Huston at dailyscript.com
■原作小説 The original novel in English
"I'm going to send you over. The chances are you'll get off with life. That means you'll be out again in twenty years. You're an angel. I'll wait for you." He cleared his throat. "If they hang you I'll always remember you."
XX. If They Hang You The Maltese Falcon by Dashiell Hammett
The Roald Dahl Museum and Story Centre, Great Missenden, Buckinghamshire, England. It was the home of Roald Dahl for many years until his death. The museum was opened in 2005.
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah my foes and oh my friends
It gives a lovely light
Motto from "Roald Dahl, Author" As shown in a photographed image of Dahl's own handwriting in the book below, which is a Japanese translation of The Roald Dahl Treasury (1997).
According to the copyright page of this Japanese edition, "Roald Dahl, Author" was reproduced by permission of Puffin Books.
The Japanese translation: 『まるごと一冊ロアルド・ダール』 Page 116. 評論社の児童図書館・文学の部屋 評論社 2000/10 所収
Sources:
* Giving You The 'Willies'!
Delighfully Devilish Verse and much, much worse!
Poems collected by Graham Denton, Illustrated by Michael Clark
Hands Up Books, 2003/07
* The Orchard Book of Funny Poems
compiled by Wendy Cope, London: Orchard books, 1993/09
■ロゴ・雑誌の表紙・本の表紙 Logo, magazine cover and book cover
Left We Never Sleep - The logo of Pinkerton National Detective Agency
Image source: Wikipedia Centre Black Mask magazine, September 1929, featuring part 1 of its serialization of The Maltese Falcon. Illustration of Sam Spade by Henry C. Murphy, Jr. Image source: Wikipedia Right Sam Spade, Private Eye. Image source: The Timeless Theater
*『オールド・メンケン・ネイサン・スマート・セット』誌1923年5月号に
掲載された。訳注によれば、同誌は批評家メンケン、劇評家ネイサン、
美術批評家ライト(S・S・ヴァン・ダイン)が編集に当たった雑誌。
Cf. The Smart Set - Wikipedia
■英語原文 The original text in English
[The text consits of twenty-nine numbered paragraphs, out of which I will quote the following five at my discretion - tomoki y.]
2. A man whom I was shadowing went out into the country for a walk one
Sunday afternoon and lost his bearings completely. I had to direct him
back to the city.
3. House burglarly is probably the poorest paid trade in the world. I have
never known anyone to make a living at it. But for that matter few
crimiinals of any class are self-supporting unless they toil at
something legitimate between times. Most of them, however, live
on their women.
5. Three times I have been mistaken for a prohibition agent, but never
had any trouble clearing myself.
8. I was once falsely accused of perjury and had to perjure myself to
escape arrest.
25. Going from the larger cities out into the remote, rural communities
one finds a steadily decreasing percentage of crimes that have to do
with money and a proportionate increase in the frequency of sex as
a criminal motive.
The Memoirs of a Private Detective
Dashiell Hammett's Real Life Cases
E-text at The Thrilling Detective Web Site, which states as follows:
This article originally appeared in the March 1923 of
The Smart Set (...) [and has] been reprinted a few times
since, but it's still pretty hard to find, so here it is.
But please don't tell anyone...
La única descripción que consta en su Diario es ésta: "Nada puede verse aquí que se distinga de la terrible monotonía de los últimos días." La única particularidad que descubren allí no es obra de la Naturaleza, sino de una mano rival: la tienda de Amundsen con la bandera noruega, que ondea insolente y victoriosa sobre la vencida fortaleza.
(E2) Paul & Paul, 1940
"There is very little that is different from the awful monotony of past days." This is all Robert Falcon Scott has to say about the South Pole. What they find there is not a product of nature, but a thing made by the hands of men : a tent. Amundsen's tent, flying the Norwegian flag. The bunting streams impudently and triumphantly in the breeze.
Quest of the South Pole: Scott reaches the Pole, January 16, 1912.
»Nichts ist hier zu sehen, nichts, was sich von der schauerlichen Eintönigkeit der letzten Tage unterschiede« – das ist die ganze Beschreibung, die Robert F. Scott vom Südpol gibt. Das einzig Seltsame, das sie dort entdecken, ist nicht von Natur gestaltet, sondern von feindlicher Menschenhand: Amundsens Zelt mit der norwegischen Flagge, die frech und siegesfroh auf dem erstürmten Walle der Menschheit flattert.
Der Kampf um den Südpol - Kapitän Robert F. Scotts tragische Expedition
zum Südpol (16. Jänner 1912)
The original edition contained only five (fuenf) episodes. Zweig later added seven more sketches to make a total of twelve (zwoelf). The following is the data for the first edition:
Uploaded to YouTube by riverbanksy on 21 Aug 2011. Written, Directed, Filmed & Commentated by Herbert G. Ponting. Copyright: National Film & Television Archive (UK).
■外部リンク External links
[de] Sternstunden der Menschheit - Wikipedia ドイツ語
[de] Stefan Zweig - Wikipedia (1881-1942) ドイツ語
[en] Stefan Zweig - Wikipedia 英語
[ja] シュテファン・ツヴァイク - Wikipedia 日本語
■更新履歴 Change log
2013/08/22 ドイツ語原文を挿入しました。
2013/04/25 つぎの3本の YouTube 動画を追加しました。
Scott's Expedition 1912: A Slideshow
Great Adventurers: Robert Falcon Scott (1999)
Ninety Degrees South / 90° South (1933)
2013/04/03 スペイン語訳の訳文を挿入し、書誌情報を補足しました。
2008/03/08 吾妻雄次郎=訳 1968/07 を追加しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
[zh] 查理和巧克力工厂 Image source: 新浪网 中国語(簡体字)
[zh] 朱古力奨門人 Image source: YesAsia.com 中國語(繁體字)
[ko] 찰리와 초콜릿 공장 Image source: 낙천적 몽상가 韓国語
[ja] チャーリーとチョコレート工場 Image source: I Love Movie 日本語
[th] ชาร์ลี กับ โรงงานช็อกโกแลต Image source: TARAD.com タイ語
[fa] چارلی و کارخانه شکلات سازی Image source: com.partoshop ペルシア語
[tr] Charlie'nin Çikolata Fabrikası Image source: Tiglon トルコ語
[he] צ'ארלי והשוקולדה. Image source: MoviePosterDB.com ヘブライ語
[hu] Charlie és a csokigyár Image source: CreaTeaM ハンガリー語
[fi] Jali ja suklaatehdas. Image source: Loikkaa kirjaan フィンランド語
[el] Ο Τσάρλι και το Εργοστάσιο Σοκολάτας. Image source: Παρουσίαση ταινιών ギリシャ語
[ru] Чарли и шоколадная фабрика. Image source: СОЮЗ ロシア語
[uk] Чарлі та шоколадная фабрика. Image source: Вікіпедія ウクライナ語
[bg] Чарли и шоколадовата фабрика. Image source: auction.bg ブルガリア語
[lt] Čarlis ir šokolado fabrikas. Image source: Zebra.lt リトアニア語
[sl] Čarli in tovarna čokolade. Image source: მემუარისტი スロベニア語
[hr] Charlie i tvornica cokolade. Image source: Loikkaa kirjaan クロアチア語
[sk] Charlie a továreň na čokoládu. 画像なし スロバキア語
[cz] Karlik a tovarna na cokoladu. Image source: D-a-v-e-e.7x.cz チェコ語
[se] Kalle och chokladfabriken. Image source: Vujer スウェーデン語
[no] Charlie og sjokoladefabrikken. Image source: norli.no ノルウェー語
[da] Charlie og chokoladefabrikken. Image source: Netflix デンマーク語
[de] Charlie und die Schokoladenfabrik. Image source: Typemania ドイツ語
[nl] Sjakie en de Chocoladefabriek. Image source: Den Eijkholt オランダ語
[it] La Fabbrica di cioccolato. Image source: RomaOnline.biz イタリア語
[br] A Fantastica Fabrica de Chocolate. Image source: AdoroCinema ブラジル・ポルトガル語
[pt] Charlie e a Fabrica de Chocolate. Image source: dvdpt.com ポルトガル語
[es] Charlie y la fabrica de chocolate. Image source: ZONADVD.com スペイン語
[fr] Charlie et la chocolaterie. Image source: Alban フランス語
[en] Charlie and the Chocolate Factory. Image source: RELEASEinfo.net 英語
- Помилуйте, кто вы такой? - с достоинством, хотя и слегка озадаченно спросил я. - Как вы сюда попали? И что вы тут такое говорите?
- Как я сюда попал, не тфвоя забота, - отвечала фигура. - А что я гофорю, так я гофорю то, что надо. А кто я такой, так я затем и пришел сюда, чтобы ты уфидел сфоими глазами.
Эдгар Аллан По. Ангел необъяснимого
E-text at Lib.Ru
■チェコ語訳 Translation into Czech
"Kdo jste, prosím vás?" zeptal jsem se důstojně, třebaže s jistými rozpaky. "Jak jste se šem dostal ao čem to vlastně mluvíte?"
"Jak já sem taty tostal," pravila postava, "to fam po tom nyc nény. A o čem mlufim? O tom mlufim, co je potle mě dobže mlufit. A kto ja sem? No, proto sem táty pšišel, apyste na flastny oka fiděl."
Andel pitvornosti by Edgar Allan Poe
E-text at Literární doupě
■ドイツ語訳 Translation into German
»Bitte, wer sind Sie?« fragte ich voll Würde, obwohl ein wenig erstaunt, »wie kamen Sie hier herein, und wovon reden Sie?«
»Wie ich hier rainchekommen bin«, entgegnete das Geschöpf, »das cheht Sie char nichts an; und wovon ich spreche? Nun – ich spreche davon wovon mich chut dünkt zu sprechen; und wer ich bin? Ich bin cherade darum herchekommen, daß Sie es gelber sehen.«
(Es1) Cortázar
—¿Quién es usted, si puede saberse? —pregunté con mucha dignidad, aunque un tanto perplejo—. ¿Cómo ha entrado en mi casa? ¿Y qué significan sus palabras?
—Cómo he entrado aquí no es asunto suyo —replicó la figura—; en cuanto a mis palabras, yo hablo de lo que me da la gana; y he fenido aquí brecisamente para que sepa quién soy.
El Ángel de lo Singular by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
(Es2)
-Dígame quién es usted, se lo suplico -lo interrogué con mucha dignidad,aunque algo desconcertado-. ¿Cómo ha entrado aquí? ¿Qué se le ofrece?
- Cómo he entrado -replicó el monstruo -ez coza que no le impogta, y menoglo que hago aquí, y en cuanto quién zoi llo he venido senziyamente paga que ugtéze entere pog zí mizmo.
El ángel de lo raro by Edgar Allan Poe
E-text at Scribd
■フランス語訳 Translation into French
— Qui êtes-vous, je vous prie ? — dis-je avec beaucoup de dignité, quoique un peu démonté ; — comment êtes-vous entré ici ? et qu’est-ce que vous débitez là ?
— Gomment che zuis handré, — répliqua le monstre, — za ne phus recarte bas ; et gand à ze gue che tépide, che tépide ze gue che drouffe pon te tépider ; et gand à ze gue che zuis, ché zuis chistement phenu bur gue phus le phoyiez bar phus-memme.
L'ange du bizarre by Edgar Allan Poe
Translated by Charles Baudelaire
E-text at Wikisource
カナダとドイツの合作映画。監督: ゲオルク=セバスチャン・ドレスラー、ダニエル・フォン・ブラウン。撮影は完了しているが、邦題や日本での公開予定の有無や公開予定日などは未確認。 Uploaded by morroimages on 30 Jul 2012. Directors: Georg-Sebastian Dreßler, Daniel von Braun. Status: Completed. Release date yet to be confirmed.
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: デイヴィッド・ウェールズ
Audiobook in English read by David Wales
下の引用箇所の朗読は 6:33 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 4 Dec 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 6:33.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: ジョゼフ・フィンクバーグ
Audiobook in English read by Joseph Finkberg
下の引用箇所の朗読は 5:50 から始まります。 Uploaded to YouTube by LibriVox audiobooks on 26 Nov 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 5:50.
■英語原文 The original text in English
"Who are you, pray?" said I, with much dignity, although somewhat puzzled; "how did you get here? and what is it you are talking about?"
"Az vor ow I com'd ere," replied the figure, "dat iz none of your pizzness; and as vor vat I be talking apout, I be talk apout vot I tink proper; and as vor who I be, vy dat is de very ting I com'd here for to let you zee for yourzelf."
The Angel of the Odd: An Extravaganza (1844) by Edgar Allan Poe
■はじめに Introduction Video 1 ストップモーション・アニメ A stop-motion animation by Andrew Wilson Video 2 オリジナル・ビデオ・アニメ OVA by Tempo Video Video 3 オーディオブック(朗読) Audiobook read by Tom O'Bedlam
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 灰島 2000, 2002, etc.
(J2) 佐々木 1991
■英語原文 The original text in English Image Illustration by Quentin Blake
■更新履歴 Change log
[Omission]
In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
"What great big ears you have, Grandma."
"All the better to hear you with," the Wolf replied. "What great big eyes you have, Grandma."
said Little Red Riding Hood. "All the better to see you with," the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma
She's going to taste like caviar.
Then Little Red Riding Hood said, "But Grandma,
what a lovely great big furry coat you have on."
"That's wrong!" cried Wolf. "Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway."
The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head
And bang bang bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
[Omission]
Little Red Riding Hood and the Wolf from Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl
'Help, help,' said a man. 'I'm drowning.'
'Hang on,' said a man from the shore.
'Help, help,' said the man. 'I'm not clowning.'
'Yes, I know, I heard you before.
Be patient dear man who is drowning,
You, see I've got a disease.
I'm waiting for a Doctor J. Browning.
So do be patient please.'
[Omission]
'Help, help, ' said the man with the disease,
'I suddenly feel quite ill.'
'Keep calm.' said the man who was drowning,
'Breathe deeply and lie quite still.'
'Oh dear,' said the man with the awful disease.
'I think I'm going to die.'
'Farewell,' said the man who was drowning.
Said the man with the disease, 'goodbye.'
So the man who was drowning, drownded
And the man with the disease past away.
But apart from that,
And a fire in my flat,
It's been a very nice day.
Video 2
『ナンセンスの絵本』——英語原文のビデオブック
A Book of Nonsense: A videobook by CCProse
下に引用した箇所は 02:08 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by CCProseKids on 24 Jan 2012. The excerpt below starts around 02:08.
■英語原文 The original text in English
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
A Book of Nonsense (1846) by Edward Lear
■英語原文の書誌情報 Bibliography on the original text in English
Images 映画とグラフィック・ノベル Film and graphic novel adaptations Video 1 白鯨 MOBY DICK (テレビ 2010) 予告篇 Moby Dick (TV 2010) Trailer Video 2 モビー・ディック (テレビ1998)Moby Dick (TV 1998) Video 3 Moby Dick (TV 1977) Video 4 白鯨 (1956)Moby Dick (1956) Video 5 海の野獣 (1926)The Sea Beast (1926)
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
■ギリシャ語訳、ロシア語訳、ポーランド語訳、チェコ語訳、フィンランド語訳、ノルウェー語訳、スウェーデン語訳、デンマーク語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、カタルーニャ語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳 Translation into Greek, Russian, Polish, Czech, Finnish, Norwegian, Swedish, Danish, German, Italian, Portuguese, Catalan, Spanish and French Audio 1 モービー・ディック ビッグ・リード Moby Dick Big Read Audio 2 『白鯨』 英語原文の朗読 Audiobook: Moby Dick
■英語原文 The original text in English
■"Ishmael" の日本語表記のゆれ Variations of "Ishmael" in Japanese
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
(1) 柴田 2009, 2013
(2) 八木 2004
(3) 千石 2000
(4) 原 1994
(5) 野崎 1994
(6) 幾野 1980, 1991
(7) 丹沢 1979
(8) 高村 1973
(9) 坂下 1971, 1973, etc.
(10) 富田 1956
(11) 田中 1950, 1952, etc.
(12) 宮西 1951
(13) 阿部 1949, 1950, etc.
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Images
映画とグラフィック・ノベル Film and graphic novel adaptations
監督: マイク・バーカー 脚本: ナイジェル・ウィリアムズ、出演: ウィリアム・ハート、イーサン・ホーク Uploaded by atlanticfilmtrailers on Mar 13, 2012. Directed by Mike Barker. Screenplay by Nigel Williams. Starring William Hurt, Ethan Hawke.
監督: フランク・ロッダム 脚本: アントン・ディーター、フランク・ロッダム、出演: パトリック・スチュワート 「おれをイシュメールと呼んでくれ」の台詞は 0:04。 Uploaded by XOtericate on Aug 29, 2010. Directed by Richard Slapczynski. Teleplay by Anton Diether, Franc Roddam. Starring Patrick Stewart. The "Call me Ishmael" line is at 0:04.
監督: ジョン・ヒューストン 脚本: レイ・ブラッドベリ、ジョン・ヒューストン、出演: グレゴリー・ペック 「おれをイシュメールと呼んでくれ」の台詞は 2:34。 Uploaded by ™Angelcraft Crown International Business and Media Group on 12 Mar 2015. Directed by John Huston. Screenplay by Ray Bradbury, John Huston. Starring Gregory Peck. The "Call me Ishmael" line is at 2:34.
監督: ミラード・ウェッブ 原作: ハーマン・メルヴィル 脚本: ベス・メレディス 出演: ジョン・バリモア、ドロレス・コステロ Uploaded by mobydickyoughal on Feb 2, 2012. Directed by Millard Webb. Based on Melville's novel. Screenplay by Bess Meredyth, et al. Starring John Barrymore, Dolores Costello.
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese
你就叫我以實瑪利吧。
《白鯨》 作者:赫爾曼·麥爾維爾 譯者:姬旭升
E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)
■ギリシャ語訳、ロシア語訳、ブルガリア語、ポーランド語訳、チェコ語訳、フィンランド語訳、ノルウェー語訳、スウェーデン語訳、デンマーク語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、カタルーニャ語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳
Translation into Greek, Russian, Polish, Czech, Finnish, Norwegian, Swedish, Danish, German, Italian, Portuguese, Catalan, Spanish and French
希 [el]Λέγε με Ισμαήλ. 露 [ru]Зовите меня Измаил. ブ [bl]Именувайте ме Ишмиъл. 波 [pl] Imię moje Izmael. 捷 [cs] Jmenuji se Izmael. 芬 [fi] Voit kutsua minua Ismaeliksi. 諾 [no] Kall meg Ismael. 瑞 [sv] Kalla mig Ishmael. 丁 [da] Kald mig Ishmael. 独 [de] Nennt mich Ismael. 伊 [it] Chiamatemi Ismaele. 葡 [pt] Chamai-me Ismael. カ [ca] Llámame Ismael. 西 [es] Llamadme Ismael. 仏 [fr] Appelez-moi Ishmael.
Audio 1
モービー・ディック ビッグ・リード 第一章 朗読: ティルダ・スウィントン Moby Dick Big Read Chapter 1: Loomings read by Tilda Swinton
録音を聞くには ここをクリック To listen to the recording CLICK HERE
According to the information at Moderntimes.com, the script above is for a 30-minute radio adaptation of The Maltese Falcon on CBS' "The Lady Esther Screen Guild Players" on September 20, 1943, with Humphrey Bogart, Mary Astor, Sydney Greenstreet, and Peter Lorre enacting their original roles. The programme was rebroadcast for CBS on July 3, 1946.
■原作小説 The original novel in English
Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one draught of the coffee and brandy in his cup. His scowl had gone away. He wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and spoke casually: "You are a liar."
She got up and stood at the end of the table, looking down at him with dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said. "I have always been a liar."
"Don't brag about it. It's childish." His voice was good-humored. He came out from between table and bench. "Was there any truth at all in that yarn?"
She hung her head. Dampness glistened on her dark lashes. "Some," she whispered.
Самое сильное потрясение он испытал, открыв для себя, что, упорядочивая свои дела, он отдалялся от жизни, а не приближался к ней. Он сказал, что, не успев пройти и двадцати футов от того места, где упала балка, понял, что не обретет душевного покоя, пока не приспособит себя к новому пониманию жизни. К концу обеда он уже знал, как ему приспособиться. Жизнь его может прервать случайно сорвавшаяся балка: нет уж, он сам ее изменит не менее случайным образом, просто исчезнув. По его словам, он любил свою семью, как все любят, но, во-первых, он оставлял ее обеспеченной, а во-вторых, он любил домочадцев не настолько, чтобы разлука с ними была для него мучительной.
Дэшил Хаммет. Мальтийский сокол. Translated by Юрия Здоровова (Yuri Zdorovova). Детектив и политика. Вып. 1 1989. Spellcheck: Виталий Галицкий (Vitaly Galitsky)
Nie niepokoiła go ta niesprawiedliwość - pogodził się z nią, gdy tylko ochłonął po wstrząsie. Niepokoiło go odkrycie, że porządkując swoje sprawy nie włączył się, lecz wypadł z biegu życia. Opowiadał, że nim odszedł dwadzieścia stóp od belki, już wiedział, iż nigdy nie zazna spokoju, jeśli się nie dostosuje do tego nowego obrazu życia. Zanim skończył jeść lunch, już znalazł sposób dostosowania się. Jego życie może się skończyć na chybił trafił, z powodu byle spadającej belki, wobec czego on zmieni swoje życie też na chybił trafił, po prostu odchodząc. Opowiadał, że kochał swoją rodzinę jak każdy, ale zostawiał ją odpowiednio zabezpieczoną, a jego miłość nie była aż taka, aby miał odczuwać ból rozłąki.
Sokół maltański by Dashiell Hammett. Translated by Wacław Niepokólczycki. Świat Książki, 2006
Neznepokojovala ho v prvé řadě ani tak ona nespravedlnost tohoto jevu: po prvním otřesu to přijal. Rozčilil ho objev, že tím, když si sám svoje záležitosti tak pěkně uspořádal, se nijak se životem v soulad nedostával, naopak dostal se s ním do rozporu. Než prý od spadlého trámu ušel nějakých pět šest metrů, bylo mu jasné, že nikdy už nebude mít klid, dokud se tomuto novému pohledu na svět nepřizpůsobí. Když dojedl oběd, znal už prostředky, kterými se mu lze přizpůsobit. Život pro něho může docela náhodně skončit dík nějakému padajícímu trámu; i on změní takto náhodně svůj život, prostě tím, že odejde. Říkal, že měl svou rodinu rád, v míře, jaká je obvyklá, ale věděl také, že je zanechává slušně zaopatřené, a jeho láska zase nebyla láskou toho druhu, že by jeho nepřítomnost způsobovala rodině velikou bolest.
Was ihn dagegen aufregte, war die Entdeckung, daß er in der vernunftgemäßen Ordnung seiner Angelegenheit die Harmonie mit dem Leben nicht erreicht, sondern verlassen hatte! Er sagte, ehe er sechs Schritte von dem herabgestürzten Balken gegangen war, hätte er gewußt, daß er nie wieder Frieden finden würde, solange er sich nicht auf diesen neuen Aspekt des Lebens eingestellt hätte. Während er seinen Lunch verzehrte, legte er sich zurecht, wie er diese Einstellung vornehmen würde. Der blinde Zufall konnte sein Leben durch einen herabstürzenden Balken beenden: genauso zufällig und aufs Geratewohl wollte er sein Leben ändern, indem er einfach davonging. Wie er sagte, liebte er seine Familie genauso sehr wie jeder normale Mensch, aber er wußte, daß er sie ordentlich versorgt zurückließ, und seine Liebe zu. ihnen war nicht so, daß er sie schmerzlich vermissen würde.
Der Malteser Falke by Dashiell Hammett. Translated by Peter Naujack. Diogenes Verlag, 2004/05
O que o perturbava era a descoberta de que, ordenando sensata-mente suas ocupações, saíra do ritmo da vida, em vez de se manter nele. Disse que teve consciência, antes de se afastar uns cinco metros do andaime caído, de que nunca teria tranqüilidade de novo, enquanto não tivesse se reajustado a essa nova concepção de vida. Ao acabar de tomar o lanche, tinha achado os meios de se ajustar. A vida podia terminar para ele, por acaso, sob um andaime; ele transformaria a vida, por acaso, simplesmente partindo. Amava a família, disse ele, tanto quanto supunha, mas sabia que a deixava convenientemente amparada, e que seu amor por ela não era de tal espécie que tornasse sua ausência dolorosa.
O Falcão Maltês by Dashiell Hammett. Translated by Cândida Villalva. Circulo do Livro S.A.
Lo que le conturbó fue descubrir que al ordenar sensatamente su existencia se había apartado de la vida en lugar de ajustarse a ella. Me dijo que, tras caminar apenas veinte pasos desde el lugar en donde había caído la viga, comprendió que no disfrutaría nunca más de paz hasta que no se hubiese acostumbrado y ajustado a esa nueva visión de la vida. Para cuando acabó de comer ya había dado con el procedimiento de ajuste. Si una viga al caer accidentalmente podía acabar con su vi da, entonces él cambiaría su vida, entregándola al azar, por el sencillo procedimiento de irse a otro lado. Me dijo que quería a su familia como los demás hombres quieren corrientemente a las suyas; pero le constaba que la dejaba en buena posición, y el amor que tenía por los suyos no era de la índole que hace dolorosa la ausencia.
Ce qui l'inquiétait, c'était de découvrir soudain qu'en ordonnant sa vie, il n'était pas d'accord avec la vie, mais en plein désaccord. Il n'avait pas fait vingt pas, après l'accident, qu'il avait compris qu'il ne retrouverait pas la paix avant d'avoir adapté son existence à ce nouvel ordre d'idées. À la fin de son déjeuner, il avait trouvé la solution. Sa vie pouvait être brusquement interrompue par la chute d'une poutre ; il en changerait brusquement le cours en disparaissant. Il aimait sa famille, disait-il, comme un homme est censé l'aimer, mais il la laissait largement à l'abri du besoin, abondamment pourvue de moyens matériels. Quant à son amour pour elle, il n'était pas de ceux qui rendent l'absence douloureuse.
下の引用箇所の朗読は 8:23 から始まります。 Uploaded to YouTube by backtobooks tv on 5 Dec 2013. Reading of the excerpt below starts at 8:23.
■英語原文 The original text in English
What disturbed him was the discovery that in sensibly ordering his affairs he had got out of step, and not into step, with life. He said he knew before he had gone twenty feet from the fallen beam that he would never know peace again until he had adjusted himself to this new glimpse of life. By the time he had eaten his luncheon he had found his means of adjustment. Life could be ended for him at random by a falling beam: he would change his life at random by simply going away. He loved his family, he said, as much as he supposed was usual, but he knew he was leaving them adequately provided for, and his love for them was not of the sort that would make absence painful.
「体外離脱(幽体離脱)」を疑似体験させる2研究がヨーロッパで実施され、米科学誌「Science」2007年8月24日号に掲載された。— Nikkei Net いきいき健康(つづきを読む)Photo by Henrik Ehrsson. Image source: Scientific American
Audio
英語原文のオーディオブック(朗読) How it Happened - Audiobook
下に引用する箇所は 6:39 あたりから始まります。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 10 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by MissyKnapp. Reading of the excerpt below starts around 6:39.
■英語原文 The original text in English
And then suddenly a wave of amazement passed over me. Stanley! Stanley! Why, Stanley had surely died of enteric at Bloemfontein in the Boer War!
"Stanley!" I cried, and the words seemed to choke my throat--"Stanley, you are dead."
He looked at me with the same old gentle, wistful smile.
"So are you," he answered.
How It Happened, from Danger! And Other Stories by Arthur Conan Doyle, published by John Murray, 1918.
The story first appeared in the September 1913 issue of The Strand Magazine.
Photos ポスターまたはDVDのジャケット Posters and DVD covers
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 猪熊 2016
(J2) 柴田 2013
(J3) 田辺 2006
(J4) 石塚 2002
(J5) 中野 1967
(J6) 田中 1962
(J7) 猪俣 1951
(J8) 市川 1950
(J9) 平田 1925
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ドイツ語訳 Translation into German
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
(It2) Osti, 2003
(It3) Filippi, 1949
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
(Ca1) Sellent, 2003
(Ca2) Carner, 1964
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Video 1 ガイ・モンターグ、『デイヴィッド・コパフィールド』を読む——映画『華氏451』
Guy Montague reads David Copperfield: From the film Fahrenheit 451 Video 2 テレビ David Copperfield (2000) TV David Copperfield (2000)
■英語原文 The original text in English
■邦訳一覧 List of Japanese translations
■邦題の表記の異同 Variations of the title in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Photos
ポスターまたはDVDのジャケット Posters and DVD covers
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b. c.
d. e. f.
David Copperfield (2000), directed by Peter Medak, starring Michael Richards, Eileen Atkins, Hugh Dancy, Sally Field, Paul Bettany.
David Copperfield (1993), a TV anime adaptation, directed by Don Arioli and featuring the voices of Sheena Easton, Julian Lennon. アニメ版。声の出演:シーナ・イーストン、ジュリアン・レノン。
David Copperfield (1974), a TV mini-series directed by Joan Craft, starring David Yelland, Patience Collier.
David Copperfield (1969), a TV adaptation directed by Delbert Mann, starring Robin Phillips in the title role and Ralph Richardson, Richard Attenborough, Lawrence Olivier. 『さすらいの旅路』 出演:リチャード・アッテンボロー、ローレンス・オリヴィエ。 Image source: towards2112.com
David Copperfield (1935), directed by George Cukor, starring W.C. Fields, Lionel Barrymore, Freddie Bartholomew, Maureen O'Sullivan. 『孤児ダビド物語』 監督:ジョージ・キューカー、出演:W・C・フィールズ、ライオネル・バリモア。 Image source: bobtheque.com
Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой - должны показать последующие страницы. Начну рассказ о моей жизни с самого начала и скажу, что я родился в пятницу в двенадцать часов ночи (так мне сообщили, и я этому верю). Было отмечено, что мой первый крик совпал с первым ударом часов.
Чарльз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда
Translated by А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
E-text at Wikisource
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
Тези страници трябва да покажат дали аз ще бъда героят на собствения си живот, или това звание ще бъде спечелено от другиго. За да започна живота си от самото начало, трябва да отбележа, че съм роден (както съм осведомен и както вярвам) през един петъчен ден, в дванадесет часа през нощта. Забелязали, че часовникът започнал да бие и аз съм започнал да плача в един и същи миг.
I глава. Моето раждане. Чарлз Дикенс. Дейвид Копърфийлд
Translated by Нели Доспевска, 1985 (Пълни авторски права)
E-text at:
* Моята библиотека (chitanka.info)
* Либрусек
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Z kartek tej powieści okaże się, czy bohaterem historii mego życia będę ja sam, czy też rola ta przypadnie w udziale komu innemu. Aby rozpocząć dzieje mego życia od samego początku, oznajmiam, że urodziłem się (jak mi opowiadano i czemu wierzę) pewnego piątku o dwunastej w nocy. Zauważono, że jednocześnie zegar zaczął wybijać północ, a ja krzyczeć.
Charles Dickens „David Copperfield”
E-text at Sciaga.pl
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
Joudunko minä itse oman elämäni sankariksi, vai tuleeko joku muu tähän paikkaan, sitä saavat nämät sivut osoittaa. Aloittaakseni elämänkertomustani elämäni alusta, mainitsen, että synnyin (niinkuin minulle on juteltu, ja niinkuin minä uskon) eräänä perjantaina kello kaksitoista yöllä. Oli huomattu, että kello rupesi lyömään ja minä rupesin huutamaan yht'aikaa.
Ensimäinen Luku. 1. Minä synnyn.
David Copperfield nuoremman elämäkertomus ja kokemukset by Charles Dickens
Translated by Waldemar Churberg
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1879.
E-text at Project Gutenberg
■チェコ語訳 Translation into Czech
Prokázat, zda se co hrdina vlastního životopisu projevím já sám nebo zda to místo zaujme někdo jiný, bude úlohou těchto stránek. Abych začal s životopisem od samého začátku, uvádím, že jsem se narodil (jak jsem slýchal a jak věřím) jeden pátek ve dvanáct hodin v noci. Zaplakal jsem prý součastně s prvním úderem hodin.
Kapitola 1. Přicházím na svět
David Copperfield by Charles Dickens
E-text at DAVID COPPERFIELD.doc [DOC]
■ドイツ語訳 Translation into German
Ob ich mich in diesem Buche zum Helden meiner eignen Leidensgeschichte entwickeln werde, oder ob jemand anders diese Stelle ausfüllen soll, wird sich zeigen. Um mit dem Beginn meines Lebens anzufangen, bemerke ich, daß ich, wie man mir mitgeteilt hat, und wie ich auch glaube, an einem Freitag um Mitternacht zur Welt kam. Es heißt, daß die Uhr zu schlagen begann, gerade als ich zu schreien anfing.
Erstes Kapitel: Ich komme zur Welt.
Die Lebensgeschichte, Abenteuer, Erfahrungen und Beobachtungen
David Copperfields des Jüngeren by Charles Dickens
E-text at Zeno.org
■オランダ語訳 Translation into Dutch
Of ik de held van mijn eigen leven zal worden, of dat iemand anders dien rang zal bekleeden, zal uit deze bladen moeten blijken. Om mijn leven met het begin van mijn leven te beginnen, moet ik aantekenen, dat ik (zooals men mij gezegd heeft en ik ook geloof) op een Vrijdagnacht om twaalf uur geboren ben. Men heeft opgemerkt, dat gelijktijdig de klok begon te slaan en ik begon te schreeuwen.
Hoofdstuk I. Ik word geboren. Leven en lotgevallen van David Copperfield by Charles Dickens
Translated by C. M. Mensing
E-text at Internet Archive
■イタリア語訳 Translations into Italian
(It1)
Se io debba risultare l'eroe della mia vita, o se questo posto debba essere tenuto da un altro, lo mostreranno queste pagine. Per iniziare il racconto della mia vita con l'inizio stesso della mia esistenza, dirò che sono nato (così mi hanno detto e lo credo) un Venerdì, a mezzanotte in punto. Fu notato che cominciammo, l'orologio a suonare e io a vagire, nello stesso istante.
(It2) Osti, 2003
Se diventerò l'eroe della mia vita, o se questa condizione spetterà a qualcun altro, lo diranno queste pagine. Per cominciare la mia vita dall'inizio, devo dire che sono nato (così almeno mi hanno detto e così credo) di venerdì, a mezzanotte. Fu notato che l’orologio prese a suonare e che, nello stesso momento, io mi misi a piangere.
1. La mianascita David Copperfield by Charles Dickens
Translated by Alessandra Osti
La biblioteca di Repubblica, 2003
Excerpt at cadutifaniblog 2009-03-16
(It3) Filippi, 1949
Si vedrà da queste pagine se sarò io o un altro l’eroe della mia vita. Per principiarla dal principio, debbo ricordare che nacqui (come mi fu detto e credo) di venerdì, a mezzanotte in punto. Fu rilevato che nell’istante che l’orologio cominciava a battere le ore io cominciai a vagire.
1. Vengo al mondo
David Copperfield by Charles Dickens
Translation by Silvio Spaventa Filippi
Milano : Casa Editrice Sonzogno, 1949
E-text at Classici Stranieri [PDF]
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Se hei-de ser o herói da minha própria existência, ou se outremdeverá ocupar essa posição, é coisa que adiante se verá. Para começar aminha vida no seu verdadeiro início, direi que nasci (como mais tarde meexplicaram, e eu acredito) numa sexta-feira à meia-noite. É curioso que orelógio principiou a badalar e eu simultaneamente desatei a chorar.
1. Venhoaomundo
David Copperfield by Charles Dickens
E-text at Scribd
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translations into Catalan
(Ca1) Sellent, 2003
Si seré jo l'heroi de la meva pròpia vida o bé aquest títol recaurà en algú altre, aquestes pàgines ho diran. Per començar la meva vida pel començament, cons- tato que vaig néixer (així m’ho han explicat, i així ho crec) un divendres a les dotze de la nit. Van observar que el rellotge es posava a tocar, i jo a plorar, simultà- niament.
(Ca2) Carner, 1964
Si reïxo a ésser l’heroi de la meva pròpia vida, o bé si aquesta posició escau a algú altre, a aquestes pàgines pertocarà de mostrar-ho. Començant la meva vida pel començament, consigno que vaig néixer (segons que m’han assabentat i que jo crec) en divendres, a les dotze de la nit. Fou observat que vam posar-nos, simultàniament, el rellotge, a sonar; jo, a plorar.
Si soy yo el héroe de mi propia vida o si otro cualquiera me reemplazará, lo dirán estas páginas. Para dar comienzo a mi historia desde el principio, diré que nací (según me han dicho y yo lo creo) un viernes a las doce en punto de la noche. Y, cosa curiosa, elreloj empezó a sonar y yo a gritar simultáneamente.
Capítulo I: Nazco
David Copperfield by Charles Dickens
E-text at Wikisource
■フランス語訳 Translation into French
Serai-je le héros de ma propre histoire ou quelque autre y prendra-t-il cette place? C'est ce que ces pages vont apprendre au lecteur. Pour commencer par le commencement, je dirai donc que je suis né un vendredi, à minuit (du moins on me l'a dit, et je le crois). Et chose digne de remarque, l'horloge commença à sonner, et moi, je commençai à crier, au même instant.
Chapitre Premier. Je viens au monde.
David Copperfield - Tome I by Charles Dickens
Translation by P. Lorain
E-text at Project Gutenberg
Video 1
ガイ・モンターグ、『デイヴィッド・コパフィールド』を読む——映画『華氏451』から
Guy Montague reads David Copperfield: From the film Fahrenheit 451
監督: フランソワ・トリュフォー 出演: オスカー・ウェルナー、ジュリー・クリスティ。原作は、本の所有と読書が禁じられた近未来社会を描いたレイ・ブラッドベリの反ユートピア小説『華氏451度』。主人公ガイ・モンターグが『デイヴィッド・コパフィールド』の冒頭部分を読むシーンは 33:43 から始まる。 Uploaded to YouTube by Brand Babl on 20 Mar 2015. The scene in which Guy Montague starts reading David Copperfield starts at 33:43.
監督: ピーター・メダック 出演: マイケル・リチャーズ、アイリーン・アトキンズ、ヒュー・ダンシー、サリー・フィールド、ポール・ベタニー。下に引用する箇所は、5:00あたりから始まる。 Directed by Peter Medak, Starring Michael Richards, Eileen Atkins, Hugh Dancy, Sally Field, Paul Bettany. The excerpt below starts around 5:00.
■英語原文 The original text in English
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
Chapter 1. I am born
David Copperfield (1849-1850) by Charles Dickens
E-text at Project Gutenberg
Recent Comments