« The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (2) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (2) | Main | Moby Dick by Herman Melville メルヴィル 『白鯨』『モービィ・ディック』 »

Thursday, 07 February 2008

The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (3) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (3)

« 1 2 The Maltese Falcon 4 »
« 1 2 マルタの鷹 4 »

 Images 
映画のポスター、DVDのジャケットなど Film posters, DVD covers, etc.

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

jp Ja_maruta_no_taka he He_the_maltese_falcon_ hu Hu_john_hustona_maltai_solyom

hr Hr_malteski_sokol pl Pl_isokolmaltanskithemaltesefalcond fi Fi_maltan_haukka

da Da_ridderfalken_maltesef de De_die_spur_des_falken_poster it It_il_mistero_del_falco_73219556501

pt Pt_reliquia_macabra br Br_falcao_maltes es Es_el_halcon_maltes

en En_the_maltese_falcon JH Jh_huston_john

[jp] 『マルタの鷹 特別版』DVDは国内版が500円の廉価版など10数種、英語版は3枚組の豪華版など30種近くが出ているようです。国内版の詳細は、たとえば ここ、英語版は ここ をご覧下さい。
[he] הנץ ממלטה  Image source: Gozlan.co ヘブライ語
[hu] A máltai sólyom  Image source: Film-Archív ハンガリー語
[hr] Malteski sokol  Image source: Cangura.com クロアチア語
[pl] Sokol maltanski  Image source: dvdmax.pl ポーランド語
[fi] Maltan haukka (DVD title)  Image source: DVDnet フィンランド語
[da] Ridderfalken  Image source: moviezoo.dk デンマーク語
[de] Die Spur des Falken  Image source: FILMSTARTS.de ドイツ語
[it] Il mistero del falco  Image source: MYmovies.it イタリア語
[pt] Reliquia Macabra  Image source: eol.com.pt ポルトガル語
[br] O Falcao Maltes  Image source: Planeta News ブラジル・ポルトガル語
[es] El halcon maltes  Image source: cadizcultura.es スペイン語
[en] The Maltese Falcon (1941) Image source: The Movie Network

JH: John Huston (1906-1987), director of The Maltese Falcon.  Image source: They Shoot Pictures, Don't They?


■小説の日本語訳 The novel translated into Japanese

(J1) 越智 1990
 スペイドはたばこを灰皿(はいざら)にこすりつけると、さりげなくいった。
「きみはうそつきだね」
 ミス・オショネシーは顔を赤らめて、きまりわるそうにスペイドを見た。
「いまの話のなかに、少しはほんとうのことも、はいっていたのかい」
 彼女はうつむいていった。
「ええ、いくらかは。あまりたくさんじゃないわ」

   ハメット=作 越智道雄(おち・みちお)=文 佐竹美保=絵
   『黄金の鳥連続殺人事件—マルタの鷹
   怪奇・推理シリーズ ポプラ社文庫 1990/02
   児童向け抄訳/再話です。
 
 
(J2) 小鷹 1985, 1988
 スペードは自分の皿に煙草の端を押しつけ、カップのブランディ入りコーヒーを一口飲んだ。しかめっ面が消えている。ナプキンで口を拭い、丸めてテーブルに落とし、さりげない口調でいった。「きみは嘘つきだ」
 ブリジッドはつと立ちあがり、テーブルの端のところに立って、スペードを見おろした。顔にほんのり赤味がさし、翳りを帯びた目が羞じている。「わたしは嘘つき。ずっとそうだったわ」
「つまらんことを自慢するな。大人げないぞ」丸やかな声だった。スペードは、テーブルと椅子のあいだから出ると、「いまの作り話に、いくらかでも事実がふくまれているのか」
 ブリジッドはうなだれた。濡れた黒いまつ毛が光った。「いくらかは……」ささやき声だった。
「どれくらい」
「そうね……たいしてないけど」

   ダシール・ハメット=作 小鷹信光(こだか・のぶみつ)=訳
   2a.マルタの鷹』 ハヤカワ・ミステリ文庫 1988/06
   2b.マルタの鷹』 河出書房新社 1985/07
   引用は 2b. に拠りました。
 
 
(J3) 宇野 1979
 スペードはタバコの吸いさしを皿に押しつぶして、ブランディ入りコーヒーのカップに口をつけた。渋面は消えていた。口をナプキンで拭って、それをまるめてテーブルにおくと、さりげない口調で、「きみは嘘つき女だよ」といった。
 彼女は立ちあがって、テーブルの端から、ピンク色に染まった顔の、きまり悪そうな目で彼を見下ろし、「そうね。わたしは嘘つき女よ。ずっと昔から、嘘をついてばかりいたんだわ」
「自慢そうにいうことはない。子供じみてるぜ」スペードの声は明るかった。テーブルとベンチのあいだの狭い場所から出てきて、「いまの話のうちに、いくらかはほんとうのことがあるのかね?」と訊いた。
 彼女は首うなだれた。黒いまつ毛に光るものがあって、「いくらかはね」と小さな声でいった。
 「どのくらい?」
 「ほんの少し――たくさんじゃないわ」

   ダシール・ハメット=作 宇野利泰(うの・としやす)=訳 「マルタの鷹」
   五木寛之〔ほか〕=編 『世界文学全集48 世界ミステリー傑作集
   学習研究社 1979/09/01 所収
 
 
(J4) 福島 1977
「どうやら、きみはまたうそをついているな。いったい、いまの話はどこまでが本当なんだい?」
 オショネシーはぐったりといすによりかかった。
「わたし、いままでひとりぼっちだった。自分を守るために、うそばかりついてましたわ。もう、すっかりくたびれてしまって……。」
 彼女はうつむいた。黒いまつ毛がうるんで光っている。
「いまの話も、うそのほうが多いわ。もちろん、本当のことも少しはしゃべったけれも[ママ]……。」

   ダシェル・ハメット=作 福島正実=訳 『マルタの鷹
   文研の名作ミステリー5 文研出版 1977/06
   児童向け抄訳(再話)です。
 
 
(J5) 鳴海 1970, 1978
 スペードは皿にたばこの吸いさしをもみつぶし、カップのコーヒー・ブランデーをぐいと飲んだ。渋面はもう消えていた。ナプキンでくちびるをふいて、それをまるめてテーブルにおくと、さりげない調子で言った。
「きみって女は、うそつきだな」
 彼女は腰をあげて食卓の端に立つと、顔を赤らめ、暗い目できまり悪そうに、彼を見おろした。
「そう、あたしはうそつきよ。ずうっと前からそう」
「威張ることはないだろう。子どもみたいだ」上きげんな声で言って、彼は食卓とベンチの間から出てきた。「いまの話の中に、すこしは本当のことがあるのかい?」
 彼女はうなだれた。黒いまつ毛がぬれて光っている。
「ええ、いくらかはね」
「どのくらい?」
「まあ――すこしだけど」

   ハメット=著 鳴海四郎=訳
   5a.マルタの鷹』 世界ロマン文庫7 新装版 筑摩書房 1978/02
   5b.マルタの鷹』 世界ロマン文庫15 筑摩書房 1970/07
   引用は 5b. に拠りました。
 
 
(J6) 亀山 1969, 1973
 スペードは、さりげなく、ことばをかえす。
「きみは、うそをついているね。」
 ブリジッドは顔(かお)をあからめると、まぶしそうにスペードを見た。
「そうよ。わたし、うそをついているのよ。しょっちゅう、うそばかりついているわ。」
「そんなことでいばるなよ。——いまの話で、すこしは、ほんとうのことがあったかい?」
 ブリジッドはうなだれた。ささやくような声でいった。
「すこしは……。」
「どのくらい?」
「あまり……あまりたくさんじゃないけど。」

   ダシール・ハメット=作 亀山龍樹(かめやま・たつき)=訳
   「マルタの鷹」
   6a.マルタの鷹』 推理・探偵傑作シリーズ あかね書房 1973/09
   6b.X線カメラのなぞ』 少年少女世界推理文学全集15
      あかね書房 1969/06 所収
   児童向け抄訳。引用は 6a. に拠りました。
 
 
(J7) 石 1963
 スペードは皿の上でタバコの吸殻をぐしゃっと押しつぶし、ブランデー入りのコーヒーをぐっとのんだ。しかめっ面がとっくに消え失せていた。ナプキンで唇をふき、まるめてテーブルの上へおくと、なに気なくいった。「きみはウソつきだよ」
 女は腰を上げ、テーブルのはしっこに立つと、うっすら顔を赤らめ、どぎまぎしたくらい目で彼をながめた。「ウソつきだわ」といった。「いつも、わたし、ウソつきなの」
 「ホラ吹きはやめ給え。子供っぽいよ」声が上機嫌だった。彼はテーブルと腰掛の間から出てきた。「いまの話には少しは本当のことあったのかね」
 彼女は頭をたれた。黒いまつげがうるんで光った。「少しはね」とささやくようにいった。
 「どのくらい」
 「そんなに――そんなにタンとじゃないわ」

   ダシール・ハメット=著 石一郎(いし・いちろう)=訳
   『マルタの鷹』 角川文庫 1963/10
 
 
(J8) 村上 1959, 1961
 スペイドは皿にたばこのさきをこすりつけておいて、ブランデー入りのコーヒーをグッと飲みほした。もうしかめ顔はしていなかった。ナプキンでくちびるをふき、それをまるめてテーブルの上におくと、さりげない調子で言った。
「きみは、うそつきだね」
 彼女は立ち上がって、テーブルのはしに立ち、顔を赤らめて、きまり悪そうな目でスペイドを見おろした。
「ええ、うそつきよ」と彼女は言った。「いつだってわたし、うそつきだったわ」
「そんなことを自慢するのは、やめたまえ。子供じみてるぞ」その声は機嫌がよかった。彼はテーブルとベンチの間から出てきた。「いまの話のなかに、少しはほんとのこともはいっていたのかい?」
 彼女はうつむいた。黒い睫毛(まつげ)がうるんで光っていた。
「ええ、いくらかは」と彼女はささやくように言った。
「どのくらい?」
「そうね――あんまりたくさんじゃないわ」

   ダシール・ハメット=作 村上啓夫(むらかみ・ひろお)=訳
   8a.マルタの鷹』 創元推理文庫 1961
   8b.世界名作推理小説大系14 血の収穫・マルタの鷹』 東京創元社 1961
   8c.世界推理小説全集62 マルタの鷹』 東京創元社 1959
   引用は 8a. に拠りました。
 
 
(J9) 田中 1956
 スペイドは皿に煙草の端をこすりつけて、自分のブランディ入りコーヒーをがぶりと飲んだ。もう睨んではいなかつた。ナプキンで口を拭き、それをくしやくしやのままテーブルの上に落すと、何げなく言つた。「きみは嘘つきだな。」
 彼女はつと立つて、テーブルの端に行き、そこから恥かしそうに男をみおろした。みるみる顔が桃色になつた。「ええ、嘘つき、」彼女は言つた。「いつだつて嘘つきだつたわ。」
「そんなこと自慢するなよ。子供みたいだ。」機嫌のよい聲だつた。テーブルとベンチのあいだから出て來ながら、「さつきの作り話のなかに、少しは本當のことがあつたかい?」
 女はうなだれた。黒い睫毛がしめつて、光つた。「幾らか、あつたわ」小聲で言つた。
「どのくらいだ?」
「そう――そう澤山じやないけど。」

   ハメット=著 田中西二郎(たなか・せいじろう)=譯
   『マルタの鷹』 探偵小説文庫 新潮社 1956/10
 
 
(J10) 砧 1954
 スペードは、たばこの吸いがらを、皿に押しつけて、火を消し、ブランディ入りのコーヒーを飲みほした。眉の間のたてじわは消えている。ナプキンで、口のはたを拭い、クシャクシャにまるめて、テーブルの上に置く。「君は、嘘を吐いているね。」さり気ないいいかたをした。
 女は、立ち上がつて、テーブルの縁に寄り、顔を赤らめ、暗いまぶしそうな眼で、男を見おろした。「そうよ、わたし、嘘を吐いているのよ、しよつちゆう嘘ばつかり吐いていたのよ。」
「そんなことで威張るなよ。子供じやあるまいし。」スペードは、上機嫌な声を出した。テーブルとベンチの間から抜け出して、「君の話しに、ちよつとはほんとのことがあつたのかね?」
 女はうなだれた。黒いまつ毛が濡れてキラキラ光つた。「ええ、少しは。」ささやくような声だつた。
「どのくらい?」
「あまり――あまり沢山じやないけど。」

   ダシール・ハメット(扉・奥付)/ダシェル・ハメット=著(表紙)  
   砧一郎=訳 『マルタの鷹』 世界探偵小説全集 
   Hayakawa Pocket Mystery Books 早川書房 1954/02
 
 
(J11) その他 
つぎのような邦訳もあります。

  • 久米みのる=訳 『マルタの鷹』 ジュニア版世界の推理4 集英社 1972

 
 
■映画DVD版の日本語字幕 Japanese subtitles of a DVD edition of the film

(DVD-1) 宍戸 2000
Falcon_japanese_subtitles_2

   DVD『マルタの鷹 特別版』DLR-65012
   字幕翻訳者:宍戸正
   発売元:ワーナー・ホーム・ビデオ 2000/04
   詳細情報は ここ
 
 
(DVD-2) 訳者未確認
Falcon_japanese_subtitles_2

   DVD『マルタの鷹』AR-0082
   字幕翻訳者:未確認
   発売元:株式会社アバ・コーポレーション 価格:\3,800(税込)
   発売年月:表示が見あたりませんでした。

上の字幕は、DVD-1, DVD-2 とも、借りてきたDVDの画面を見ながら tomoki y. が書き起こしました。DVD-2 は(品番が一致しませんが)たぶん このページ に出ているのと同じDVDだろうと思います。3,800円なんていう高いDVDは、いまAmazon.co.jp などを探しても見あたりません。おそらく今では廃盤になっている、古い製品ではないかと推測します。
 
 
■映画の脚本 Screenplay

Maltese_falcon_script

 
 
 Audio 
ラジオドラマ「マルタの鷹」 The Maltese Falcon Radio Show

下に引用するセリフは 20:39 から始まります。 Uploaded to YouTube by Cinemactor on 7 Jun 2013. The lines quoted below start at 20:39.


■ラジオ番組の脚本 Radio drama script

SPADE: You ARE a liar.

BRIGID: (AFTER A BEAT, AGREES) I am a liar. I've always been a liar.

SPADE: (CHUCKLES) Well, don't brag about it. Is there any truth at all in that yarn?

BRIGID: Some. Not very much...

According to the information at Moderntimes.com, the script above is for a 30-minute radio adaptation of The Maltese Falcon on CBS' "The Lady Esther Screen Guild Players" on September 20, 1943, with Humphrey Bogart, Mary Astor, Sydney Greenstreet, and Peter Lorre enacting their original roles. The programme was rebroadcast for CBS on July 3, 1946.


■原作小説 The original novel in English

Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one draught of the coffee and brandy in his cup. His scowl had gone away. He wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and spoke casually: "You are a liar."

She got up and stood at the end of the table, looking down at him with dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said. "I have always been a liar."

"Don't brag about it. It's childish." His voice was good-humored. He came out from between table and bench. "Was there any truth at all in that yarn?"

She hung her head. Dampness glistened on her dark lashes. "Some," she whispered.

"How much?"

"Not--not very much."

  • IX. Brigid The Maltese Falcon by Dashiell Hammett
  • E-text at Lib-Books.com

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013/08/14 ラジオドラマの録音の YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/12/17 ヘブライ語版の画像を追加しました。
  • 2013/04/08 宇野利泰=訳 1979/09/01 の訳文を挿入しました。
  • 2011/11/12 ハンガリー語版の画像を追加しました。
  • 2008/11/24 田中西二郎=訳 1956/10 を追加しました。
  • 2008/04/27 石一郎=訳 1963/10 を追加しました。
  • 2008/04/25 砧一郎=訳 1954/02 を追加しました。
  • 2008/03/09 福島正実=訳 1977/06 を追加しました。
  • 2008/03/08 鳴海四郎=訳 1970/07 を追加しました。
  • 2008/02/25 DVD字幕 宍戸正=訳 2000/04 を追加しました。
  • 2008/02/19 「映画の日本語字幕」の項を新設しました。

 

« 1 2 The Maltese Falcon 4 »
« 1 2  マルタの鷹 4 »

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (2) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (2) | Main | Moby Dick by Herman Melville メルヴィル 『白鯨』『モービィ・ディック』 »

Comments

I blog frequently and I seriously thank you for your content. Your article has truly peaked my interest. I'm going to book mark your website and keep checking for new information about once per week. I opted in for your RSS feed too.

Posted by: Read More | Friday, 06 December 2013 at 04:03 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/40025521

Listed below are links to weblogs that reference The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (3) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (3):

« The Maltese Falcon by Dashiell Hammett (2) ダシール・ハメット 『マルタの鷹』 (2) | Main | Moby Dick by Herman Melville メルヴィル 『白鯨』『モービィ・ディック』 »