« Strange Meeting by Wilfred Owen オーウェン / オウエン 「見知らぬものとの出会い」「不思議な出会い」「奇妙な出逢い」「不思議な邂逅」 | Main | Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「雨」「あめ」 »

Monday, 10 March 2008

Looking Forward (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「未来」「おとなになったら」「大人になったら」「大きくなったら」「大人になったらば」「坊が大人になつたなら」「のぞみ」「いまに」

           目次 Table of Contents

   ■表紙画像ギャラリー Cover photo gallery
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) まさき 2010
     (J2) 河野 1998
     (J3) よしだ 1998, 2000
     (J4) しばさき 1973
     (J5) 福原+葛原+高村 1970
     (J6) 左右田 1949
     (J7) 水谷 1924, 1991
     (J8) 安田 1922, 2007, etc.
     (J9) 福原+葛原 1922
     (J10) 西條 1922, 1995
   ■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
   ■英語原文 The original text in English
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■表紙画像ギャラリー Cover photo gallery

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 2010_aru_kodomo_no_shi_no_niwa_de b. 41dncq76cwl c. 51f5wx8v22l

d. 1991_fuzanbo_sekai_doyoshu e. 1970_doushin_shishu_3

f. Es_2001_jardn_de_versos_para_nios g. 98116_1_ftc_dp


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) まさき 2010
大きくなって、家をもったら、
ぼくはえらくて、自信たっぷり。
そしたらぼくは言うんだ、みんなに、
ぼくのおもちゃであそんじゃダメって。

   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作 まさき・るりこ=訳 「未来」
   イーヴ・ガーネット=絵
   『ある子どもの詩の庭で』 瑞雲舎 2010/09/09 所収
   tomoki y. によるコメント: "When I am grown to man's estate" を
   「大きくなって、家をもったら」と訳すのは、はたして適切かどうか?


(J2) 河野 1998
ぼくがりっぱなおとなになったら
うんとえらくなっていばってやるんだ
そしてともだちみんなに言ってやる——
「ぼくのおもちゃをいじるんじゃない!」

   ロバート・L・スティヴンソン=著 河野一郎=訳
   「おとなになったら」
   河野一郎=編訳 『対訳 英米童謡集』 岩波文庫 1998/08 所収


(J3) よしだ 1998, 2000
ボクが立派(りっぱ)で
自慢(じまん)できるような
大人になったら
ほかの子どもたちに
言って聞かせてやることがある
君たち、ボクのオモチャを
いじくりまわすのは
やめたまえと

   3a. ロバート・ルイス・スティーヴンスン=原著
      よしだみどり=訳・絵 「大人になったら」
      『子どもの詩の園』 白石書店 2000/10 所収
   3b. ロバート・ルイス・スティーヴンソン=原詩
      よしだみどり=訳・絵 「大人(おとな)になったら」
      『子どもの詩の園』 光琳社出版 1998/06 所収
   引用は 3a. に拠りました。


(J4) しばさき 1973
ぼくが大人に なったなら
得意になって 偉そうに
他の子どもに 言うでしょう
おもちゃにおいた するなって

   R. L. Stevenson =作 ホセ・しばさき=訳註 「大きくなったら」
   『童心詩苑1』 泰文堂 1973/12 所収


(J5) 福原+葛原+高村 1970
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   R. L. Stevenson 原作
   福原麟太郎+葛原滋+高村規子=訳注
   『童心詩集』 英光社 1970/07 所収


(J6) 左右田 1949
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   ロバート・ルイス・スティイヴンソン=著 左右田実(そうだ・みのる)=訳
   『幼年詩園』 研究社英文訳註叢書 研究社出版 10版 1949 所収


(J7) 水谷 1924, 1991
ぼくが大人になったらば
ぼくはとくいでいばるだろ。
子供に向っていってやろ
ぼくのおもちゃにさわるなと。

   ロバート・L・スティーヴンスン=作 水谷まさる=訳 「大人になったらば」
   7a. 西條八十+水谷まさる=訳 『世界童謡集
      冨山房百科文庫 1991/12 所収
   7b. 西條八十+水谷まさる=訳
      初山滋+武井武雄+角田次郎+岡本帰一=挿画 『新訳 世界童謡集
      冨山房 模範家庭文庫 第1輯第12巻 1924/05(大正13)所収
   7a.7b. の再刊。用字・字体・仮名づかい・ルビ・作者名の表記などは
   改められています。引用は 7a. に拠りました。


(J8) 安田 1922, 2007, etc.
坊が大人になつたなら
うんと偉そに威張つてやらう、
ほかの子供がさわいでも
坊のおもちやにや
さわるなと
大きい聲で云つてやろ。

   ステイブンスン=作 安田裸花(やすだ・らか)=訳 「坊が大人になつたなら」
   8a. 『世界童謡選集』 高屋一成(たかや・かずなり)=編集・解説
      『マザーグース初期邦訳本復刻集成 4』 全5巻 
      エディション・シナプス 2011/11
   8b. 児童文学翻訳大事典編集委員会=編
      『図説 児童文学翻訳大事典2 原作者と作品1(ア〜ソ)』 全4巻
      大空社+ナダ出版センター 2007/06 所収
   8c. 世界童謡選集』 大法館 定價金壹圓八拾錢 1922-10-16(大正11)所収
   8a.8c. を複製したもの。引用は 8a. に拠りました。


(J9) 福原+葛原 1922
僕(ぼく)が大人(おとな)になつたらば
何(ど)んなにえらくなれるだらう
玩具(おもちや)をいぢつてはならないと
他(ほか)の子供(こども)に謂(い)ひつけよう

   ステイブンスン=著 福原麟太郎+葛原〓(くずはら・しげる)=訳 「のぞみ」
   『子供の詩』 東光閣書店 1922/09/23(大正11) 所収
   国立国会図書館デジタルコレクション


(J10) 西條 1922, 1995
僕が大人(おとな)の年になつたら
僕はうんとえばつて豪さうにしてやる、
そしてほかの女の子や男の子に
僕の玩具(おもちや)をいぢるなと云つてやる。

   ロバート・ルイス・ステイーブンソン=作 西條八十=訳 「いまに」
   10a. 西條八十=著 『西條八十全集5 訳詩』 国書刊行会 1995/10 所収
   10b. 「かなりや」 1922年3月号(大正11) 収載
   初出誌は 10b.。引用は 10a. に拠りました。


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

         「いまに」………西條 1922, 1995
     「大きくなったら」………しばさき 1973
    「おとなになったら」………河野 1998
     「大人になったら」………よしだ 1998, 2000
     「大人になったらば」……水谷 1924, 1991
   「坊が大人になつたなら」……安田 1922, 2007, etc.
         「のぞみ」………福原+葛原 1922
          「未来」………まさき 2010
           未確認………福原+葛原+高村 1970
           未確認………左右田 1949


■英語原文 The original text in English

When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/06/04 福原麟太郎+葛原しげる=訳 1922/09/23 の訳文を挿入しました。
  • 2013/10/21 安田裸花=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2010/10/31 表紙画像と、まさき・るりこ=訳 2010/09/09 を追加しました。また、「邦題の異同」の項を新設しました。さらに、ブログ記事のタイトルをつぎのとおり変更しました。
    • 旧題: Looking Forward by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン/スティーヴンソン「大人になったら」「大きくなったら」「いまに」
    • 新題: Looking Forward (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン/スティーヴンソン 「未来」「大人になったら」「大きくなったら」「いまに」
  • 2008/07/02 水谷まさる=訳 1991/12、および西條八十=訳 1995/10 を追加しました。
  • 2008/03/25 ホセ・しばさき=訳 1973/12 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■CD

■和書 Books in Japanese
  
  

|

« Strange Meeting by Wilfred Owen オーウェン / オウエン 「見知らぬものとの出会い」「不思議な出会い」「奇妙な出逢い」「不思議な邂逅」 | Main | Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「雨」「あめ」 »

Comments

I every tim used to read article in news papers but now as I am a user off net sso from now I aam uskng net for arrticles or reviews, thanks to web.

Posted by: tv stands | Thursday, 03 October 2013 05:23 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Looking Forward (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「未来」「おとなになったら」「大人になったら」「大きくなったら」「大人になったらば」「坊が大人になつたなら」「のぞみ」「いまに」:

« Strange Meeting by Wilfred Owen オーウェン / オウエン 「見知らぬものとの出会い」「不思議な出会い」「奇妙な出逢い」「不思議な邂逅」 | Main | Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「雨」「あめ」 »