« Looking Forward (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「未来」「おとなになったら」「大人になったら」「大きくなったら」「大人になったらば」「坊が大人になつたなら」「のぞみ」「いまに」 | Main | The Dead (from Dubliners) by James Joyce (2) ジョイス 「死せるものたち」「死者たち」「死せる人々」「死せる人びと」「死せるもの」(『ダブリナーズ』『ダブリンの人びと』『ダブリンの人々』『ダブリンの市民』『ダブリン市民』『ダブリン人』より) (2) »

Friday, 14 March 2008

Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「雨」「あめ」

        目次 Table of Contents

 Audio 1  グランパ・ビーズリー朗読 Rain read by Grampa Beesley
 Audio 2  エヴァ=マリー・クイノーニズ朗読 Rain read by Eva-Marie Quinones
 Images   表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) ないとう 2014
  (J2) まさき 2010
  (J3) 森谷 2003
  (J4) 森谷 2003
  (J5) 河野 1998
  (J6) よしだ 1998, 2000
  (J7) しばさき 1973
  (J8) 葛原 1970
  (J9) 安藤 1961
  (J10) 左右田 1949
  (J11) 水谷 1924, 1991
  (J12) 安田 1922, 2011
  (J13) 山口 1922
  (J14) 西條 1922, 1995
  (J15) 福原+葛原 1922
  (J16) 内藤 1921, 2007
  (J17) 赤星 1912
  (J18) 小林 1909, 2007
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1) Chericián
  (Es2) Falaquera
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 3  マイク・カウフマン朗読 Rain read by Mike Kauffmann
 Audio 4  ロバート・ニコル・オーディオ提供 Rain presented by Robert Nichol Audio
■2種類の英語原文 The two versions of original text in English
  Ver. A - The rain is raining...
  Ver. B - The rain is falling...
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Audio 1 
グランパ・ビーズリーが朗読する「雨」 Rain read by Grampa Beesley

Uploaded by GrampaBeesley on Dec 2, 2011.


 Audio 2 
エヴァ=マリー・クイノーニズが朗読する「雨」 Rain read by Eva-Marie Quinones

Uploaded by rt20bg on 30 Nov 2012. Audio courtesy of LibriVox.


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Product_1_zm b. Achildsgardenofverses c. Childs_garden_verses

  • A Child's Garden of Verses, Audio CD, America Two Publishing, ISBN: 837101054522, Audio samples are here.
  • A Child's Garden of Verses, Giclee Print. Framed poster available from art.com
  • A Child's Garden of Verses, Rand McNally and Company (1902), e-book edition available from Children's Books Online

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) ないとう 2014
雨がふる、あたりいちめんに。
野原にふる、木にふる。
雨は、ここ、ぼくたちのかさにふる。
雨は、とおい海の船にふる。

   ロバート・ルイス・スティーヴンスン=作 ないとうりえこ(内藤里永子)=訳 「雨」
   ターシャ・テューダー=絵 『子どもの詩の園』 
   株式会社 Kadokawa=発行 メディアファクトリー=編集 2014/06/06
   底本: A Child's Garden of Verses by Robert Louis Stevenson.
   Illustration by Tasha Tudor. Oxford University Press, New York, 1947.


(J2) まさき 2010
雨がふるふる、どこもかも
野原にもふる、木にもふる
ここでは、傘のうえにふる
海では、船のうえにふる

   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作 まさき・るりこ=訳 「雨」
   イーヴ・ガーネット=絵
   『ある子どもの詩の庭で』 瑞雲舎 2010/09/09 所収


(J3) 森谷 「意訳」 2003
見回す限りに雨が降る
野にも 木にも 降る
ここでは、傘の上に降る
海では 船の上に降る

   スティヴンソン=作 森谷昭一=「意訳」
   ミクロコスモス編集部=発行  
   メールマガジン 『ミクロコスモス総合版』 2003/01/19 収載


(J4) 森谷 「直訳」 2003
雨はずっと周りに降っている
雨は野原と木の上に降る
雨はここでは、傘の上に降る
海では船の所に降る

   スティヴンソン=作 森谷昭一=「直訳」
   ミクロコスモス編集部=発行
   メールマガジン 『ミクロコスモス総合版』 2003/01/19 収載


(J5) 河野 1998
雨がふっている、あっちでもこっちでも
 野原にも木の上にも
この傘の上にも
 海の船の上にも

   ロバート・L・スティヴンソン=著 河野一郎=訳
   「雨」(『幼年詩園』 より)
   河野一郎=編訳 『対訳 英米童謡集』 岩波文庫 1998/08 所収


(J6) よしだ 1998, 2000
雨は降(ふ)ります
雨が降る
野原の上に
木の上に
雨は降ります
この傘(かさ)に
海に浮(う)かんだ
お船にも
   
   a. ロバート・ルイス・スティーヴンスン=原著 よしだみどり=訳・絵 「雨」
     『子どもの詩の園』 白石書店 2000/10 所収
   b. ロバート・ルイス・スティーヴンソン=原詩 よしだみどり=訳・絵 「雨」
     『子どもの詩の園』 光琳社出版 1998/06 所収
   引用は b. に拠りました。


(J7) しばさき 1973
雨はふるふる 何処へでも
野原の上に 木の上に
ここではぼくの こうもりに
それから海の お船にも

   R. L. Stevenson =作 ホセ・しばさき=訳註 「雨」
   『童心詩苑1』 泰文堂 1973/12 所収


(J8) 葛原 1970
どちらを見ても雨が降る
野に降る 木に降る 雨が降る
みんなさしてる傘に降る
海に浮んだ船に降る

   R. L. スティーブンソン=作 葛原滋(くずはら・しげる)=訳 「雨」
   岡倉由三郎=原序 福原麟太郎+葛原滋+高村規子=共訳
   Eve Garnett=表紙絵 高村洋子=カット
   『童心詩集』 英光社 1970/07 所収


(J9) 安藤 1961
雨(あめ)が ふってる どこもかしこも、
 雨(あめ)は のはらや 木(き)にも ふる、
雨(あめ)は ふってる ここでは かさに、
 海(うみ)に でている 船(ふね)にも ふる。

   ロバート・ルイ・スティーヴンソン=作 安藤一郎(あんどう・いちろう)=訳 「雨」
   安藤一郎+佐藤義美(さとう・よしみ)=編
   『世界童話文学全集 18 世界童謡集』(全18巻) 講談社 1961/02/10 所収


(J10) 左右田 1949
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.

   ロバート・ルイス・スティイヴンソン=著 左右田実(そうだ・みのる)=訳
   『幼年詩園』 研究社英文訳註叢書 研究社出版 10版 1949 所収


(J11) 水谷 1924, 1991
雨が方々に
降っている。
青い野原に
木のうえに
ここじゃぼくらの
傘のうえ。
あすこの海じゃ
船のうえ。

   ロバート・L・スティーヴンスン=作 水谷まさる=訳 「雨」
   a. 西條八十+水谷まさる=訳 『世界童謡集
      冨山房百科文庫 1991/12 所収
   b. 西條八十+水谷まさる=訳
      初山滋+武井武雄+角田次郎+岡本帰一=挿画 『新訳 世界童謡集
      冨山房 模範家庭文庫 第1輯第12巻 1924(大正13)所収
   a.b. の再刊。用字・字体・仮名づかい・ルビ・作者名の表記などは
   改められています。引用は a. に拠りました。


(J12) 安田 1922, 2011
あめは降る降る
いちめんに
野にも
山にも
あめはふる。

あめは降る、降る
笠の上
海の遠くの船の上。

   ステイブンスン=作 安田裸花(やすだ・らか)=譯 「あめ」
   a. 『世界童謡選集』 高屋一成(たかや・かずなり)=編集・解説
      『マザーグース初期邦訳本復刻集成 4』 全5巻 
      エディション・シナプス 2011/11
   b.世界童謡選集』 大法館 定價金壹圓八拾錢 1922-10-16(大正11)
   a.b. を複製したもの。引用は a. に拠りました。


(J13) 山口 1922
雨はどこにも降つてゐる
野にも木にも降つてゐる
私の傘にもふつてゐる
海の舟にもふつてゐる。

   スチブンソン=著 山口勳(やまぐち・いさお)=譯 「
   『童謡 見知らぬ國』 目黑書店 1922/05/15(大正11) 所収
   国立国会図書館デジタル化資料


(J14) 西條 1922, 1995
雨はどこにでも降つてゐる、
野原にも樹にも
蝙蝠傘(かうもりがさ)のうへにも
また海の船(ふね)にも。

   ロバート・ルイス・ステイーブンソン=作 西條八十=訳 「雨」
   a. 西條八十=著 『西條八十全集5 訳詩』 国書刊行会 1995/10 所収
   b. 「かなりや」 1922年3月号(大正11) 収載
   初出誌は b.。引用は a. に拠りました。


(J15) 福原+葛原 1922
何方(どちら)を見(み)ても雨(あめ)が降(ふ)る
野(の)に降(ふ)る 木(き)に降(ふ)る 雨が降(ふ)る
皆(みんな)のさしてる傘(かさ)に降(ふ)る
海(うみ)に浮(うか)んだ船(ふね)に降(ふ)る

   ステイブンスン=著 福原麟太郎+葛原〓(くずはら・しげる)=訳 「雨」
   『子供の詩』 東光閣書店 1922/09/23(大正11) 所収
   国立国会図書館デジタルコレクション


(J16) 内藤 1921, 2007
そこいら中に雨がふる
野にも木にも雨がふる
そら、洋傘へも雨がふる
海の舟へも雨がふる

   内藤豊雄=訳 「雨がふる」
   a. 児童文学翻訳大事典編集委員会=編
      『図説 児童文学翻訳大事典2 原作者と作品1(ア〜ソ)』 全4巻
      大空社+ナダ出版センター 2007/06 所収
   b.金の船』 1921/06(大正10)収載
   引用は a. に拠りました。


(J17) 赤星 1912
雨がザア/\ 降つて來た、
 原の草にも 庭木にも。
傘の上にも 流るれば、
 船の上にも 駈け巡る。

   ロバート・ルイス・ステーブンソン=著 赤星仙太(あかぼし・せんた)=訳 「雨」
   『子供の歌園』 福音社書店 1912/12/14(大正1)
   国立国会図書館デジタル化資料 近代デジタルライブラリー


(J18) 小林 1909, 2007
雨は其處邊中(そこらぢう)に降る、
雨は野や樹(き)にもそゝぐ、
雨は此處(こゝ)傘(かうもり)のうへにも落ちる、
また海の船の上にも。

   小林愛雄(こばやし・あいゆう)=訳 「雨」
   a. 児童文学翻訳大事典編集委員会=編
      『図説 児童文学翻訳大事典2 原作者と作品1(ア〜ソ)』 全4巻
      大空社+ナダ出版センター 2007/06 所収
   b.帝国文学』 1909/08(明治42)収載
   引用は a. に拠りました。


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) Chericián
Está lloviendo en todas partes,
en campos y árboles al par,
aquí llueve sobre paraguas
y sobre barcos en el mar.

   Lluvia by Robert Louis Stevenson
   Translated by David Chericián
   E-text at Fundación Cuatrogatos [PDF]


(Es2) Falaquera
Está lloviendo en todas partes,
llueve en los campos y en los árboles,
en los paraguas no deja de caer,
y en los barcos del mar también.

   Lluvia by Robert Louis Stevenson
   Translated by Gustavo Falaquera
   E-text at Jardín de Versos para Niños


■フランス語訳 Translation into French

La pluie pleut tout autour,
Il tombe sur des champs et des arbres,
Il pleut sur les parapluies ici,
Et sur les navires en mer.

   La pluie by Robert Louis Stevenson
   E-text at clearlakemike's wunderblog


 Audio 3 
マイク・カウフマンが朗読する「雨」 Rain read by Mike Kauffmann

Uploaded by rt20bg on 25 Nov 2012. Audio courtesy of LibriVox.


 Audio 4 
ロバート・ニコル・オーディオが提供する「雨」 Rain presented by Robert Nichol Audio

Uploaded by JustAudio2008 on Sep 10, 2011. Copyright Robert Nichol Audio Productions 2011.


■2種類の英語原文 The two versions of original text in English

Ver. A The rain is raining... -  Audio 1   Audio 3   Audio 4  

The rain is raining all around,
 It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
 And on the ships at sea.

   Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson
   ロバート・L・スティヴンソン=著 河野一郎=訳 「雨」(『幼年詩園』より)

  • 河野一郎=編訳 『対訳 英米童謡集』 岩波文庫 1998/08 所収
  • ロバート・ルイス・スティーヴンソン=原詩 よしだみどり=訳・絵 「雨」 『子どもの詩の園』 光琳社出版 1998/06 所収

   E-text at:


Ver. B The rain is falling...  -  Audio 2 

The rain is falling all around,
 It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
 And on the ships at sea.

   Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson
   E-text at:


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2015/06/04 福原麟太郎+葛原しげる=訳 1922/09/23 の訳文を挿入しました。
  • 2014/12/15 2種類のスペイン語訳とフランス語訳を追加しました。
  • 2014/07/23 ないとうりえこ=訳 2014/06/06 を追加しました。
  • 2013/10/25 安田裸花=譯 2011/11 を追加しました。
  • 2013/07/24 安藤一郎=訳 1961/02/10 を追加しました。
  • 2013/06/22 目次を新設し、朗読の YouTube 画面を2本追加しました。
  • 2013/06/13 山口勳=譯 1922/05/15 を追加しました。
  • 2012/08/17 赤星仙太=訳 1912/12/14 と、英語原詩朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2010/10/31 まさき・るりこ=訳 2010/09/09 を追加しました。
  • 2009/02/13 葛原滋=訳 1970/07 を追加しました。
  • 2008/07/02 西條八十=訳 1995/10、水谷まさる=訳 1991/12 と、ホセ・しばさき=訳 1973/12 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。 
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■CD

■和書 Books in Japanese

  

|

« Looking Forward (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「未来」「おとなになったら」「大人になったら」「大きくなったら」「大人になったらば」「坊が大人になつたなら」「のぞみ」「いまに」 | Main | The Dead (from Dubliners) by James Joyce (2) ジョイス 「死せるものたち」「死者たち」「死せる人々」「死せる人びと」「死せるもの」(『ダブリナーズ』『ダブリンの人びと』『ダブリンの人々』『ダブリンの市民』『ダブリン市民』『ダブリン人』より) (2) »

Comments

Nice blog! Is your theme custom made or did you download it from somewhere? A design like yours with a few simple adjustements would really make my blog stand out. Please let me know where you got your theme. Kudos homemade wedding invitations

Posted by: invitations | Sunday, 03 February 2013 at 11:42 AM

ugg ショート シックでモダン、楽しい、ミニ コレクションは若い、ルイ ・ ヴィトン財布の他のコレクションよりもより多くの都市です。ジップトップとダブル ハンドル バッグ機能閉鎖をに非常に便利と実用的な。 ugg セール

Posted by: ugg ショート | Sunday, 24 November 2013 at 03:53 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/40493316

Listed below are links to weblogs that reference Rain (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「雨」「あめ」:

« Looking Forward (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティーヴンソン (『子どもの詩の園』から)「未来」「おとなになったら」「大人になったら」「大きくなったら」「大人になったらば」「坊が大人になつたなら」「のぞみ」「いまに」 | Main | The Dead (from Dubliners) by James Joyce (2) ジョイス 「死せるものたち」「死者たち」「死せる人々」「死せる人びと」「死せるもの」(『ダブリナーズ』『ダブリンの人びと』『ダブリンの人々』『ダブリンの市民』『ダブリン市民』『ダブリン人』より) (2) »