« Антон Чехов - Чайка (3) The Seagull by Anton Pavlovich Chekhov (3) チェーホフ『かもめ』 (3) | Main | Patriot - The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce 愛国者 - アンブローズ・ビアス『悪魔の辞典』 »

Thursday, 24 April 2008

A Christmas Carol by Charles Dickens (2) チャールズ・ディケンズ 『クリスマス・キャロル』『クリスマス・カロル』 (2)

« 1 A Christmas Carol 3 4 5 6 »
« 1 クリスマス・キャロル 3 4 5 6 »

        目次 Table of Contents

 Video 1  テレビ クリスマス・キャロル (1984) TV A Christmas Carol (1984)
 Video 2  A Christmas Carol (1971) a TV animation program, Part 4
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
 Audio 1  ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) Seybt, 1877
  (D2) Moriarty, 1844
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1) 2012
  (It2) Lamberti, 2010
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
 Audio 2  スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobooks in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1)
  (Es2)
  (Es3)
 Audio 3  フランス語版オーディオブック(朗読) Audiobook in French
■フランス語訳 Translation into French
 Audio 4  オーディオブック 朗読: ニール・ゲイマン Audiobook read by Neil Gaiman
 Audio 5  オーディオブック Audiobook presented by CCProse
■英語原文 The original text in English
■邦訳リスト List of Japanese translations of A Christmas Carol
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■謝辞 Acknowledgments
■クリスマス・キャロル (1) (2) の更新履歴 Change log for A Christmas Carol (1) & (2)


 Video 1 
テレビ 『クリスマス・キャロル』 (1984)
A Christmas Carol (1984) a TV program

監督: クライヴ・ドナー 出演: ジョージ・C・スコット、 フランク・フィンレイ
Clive Donner (director), George C. Scott (Scrooge), Frank Finlay (Marley's Ghost)


 Video 2 
A Christmas Carol (1971) a TV animation program, Part 4

Richard Williams (director), Alastair Sim (Scrooge's voice), Michael Redgrave (narrator)


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

- Ne legyen olyan haragos, bácsi! – mondta az unokaöcs.

- Hát milyen legyek – fortyogott a nagybácsi -, amikor ilyen bolond világban élek! Vidám karácsony! Majd mit mondok vidám karácsonyra! Karácsonykor az ember egyebet sem tesz, csak számlákat fizet ki pénz nélkül. Karácsonykor az ember rájön, hogy egy évvel megint öregebb lett, de egy órával sem gazdagabb. Karácsonykor az embernek mérleget kell készítenie, amikor a könyveiben kerek tizenkét hónapon keresztül minden egyes tétel csak veszteséget mutat. Ha a magam feje szerint cselekedhetném – mondta méltatlankodva Scrooge -, minden hülyét, aki “vidám karácsony”-t szajkóz, tulajdon pudingjában főzetnék meg és magyal-ággal átszúrt szívvel temettetnék el. Úgy biz’ én!

   Első strófa
   Charles Dickens: Karácsonyi ének
   E-text at gondolkodom.hu


■ロシア語訳 Translation into Russian

– Не ворчите, дядюшка, – сказал племянник.

– А что мне прикажешь делать. – возразил Скрудж, – ежели я живу среди таких остолопов, как ты? Веселые святки! Веселые святки! Да провались ты со своими святками! Что такое святки для таких, как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенни. Да будь моя воля, – негодующе продолжал Скрудж, – я бы такого олуха, который бегает и кричит: «Веселые святки! Веселые святки!» – сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста.

   Строфа первая
   Чарльз Диккенс - Рождественская песнь в прозе
   E-text at FictionBook.ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

– Не бурчіть, дядечку, – сказав племінник.

– А що мені робити, – заперечив Скрудж, – якщо я живу серед таких бовдурів, як ти? Веселого Різдва! Та йди ти зі своїм Різдвом! Для таких, як ти, Різдво означає, що настав час сплачувати рахунки, а грошей катма. Час підбивати річний баланс, а в тебе з місяця в місяць жодних прибутків, самі збитки, і хоча віку твого прибуло, та до капіталу не додалося жодного пенні. Якби на це була моя воля, – обурено продовжував Скрудж, – я б кожного дурня, який бігає і кричить: «Веселого Різдва!» – зварив би живцем разом із начинкою для святкового пудинґа і в могилу йому увігнав кілок із гостролисту.

   Куплет Перший
   Чарлз Діккенс
   Різдвяна пісня в прозі, або Різдвяне оповідання з привидами
   Translated by Івана Андрусяка
   E-text at Український Центр (Ukrcenter.com)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

— Не се сърди, вуйчо! — каза племенникът.

— Та как да не се сърдя — отвърна вуйчото, — когато живея в такъв глупашки свят като този? Весела Коледа! Стига с тая весела Коледа! Какво е за човека Коледата, освен ден за плащане на сметки без пари; ден, в който ставаш с една година по-стар и нито с една стотинка по-богат; ден, когато трябва да си направиш баланса в търговските книги и всяка точка в тях за цели дванадесет месеца да се окаже в твой ущърб. Ако останеше на мене — каза възмутено Скрудж, — всеки идиот, който поздравява с „весела Коледа“, трябва да бъде сварен в собствения си пудинг и заровен с клон от бодлива зеленика (Бодлива зеленика — храст с червени зрънца, който служи за коледна украса), промушен през сърцето му. Точно така!

   Строфа Първа
   Чарлз Дикенс. Коледна песен
   Translated by Нели Доспевска, 1984
   E-text at Моята библиотека (chitanka.info)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

– Nie bądźże taki zły, wujaszku – rzekł siostrzeniec.
– Jakże mogę nie być zły – odparł ostro Scrooge – skoro żyję w świecie zaludnionym przez głupców? Wesołych świąt! Do licha z wesołymi świętami! Czymże innym są dla ciebie święta Bożego Narodzenia, jak terminem płacenia rachunków, na które nie masz pieniędzy? Z każdym Bożym Narodzeniem stajesz się o rok starszy, ale nie jesteś ani o pensa bogatszy. W dniu tym przeprowadzasz bilans swych ksiąg handlowych i widzisz, że każda pozycja z ubiegłych dwunastu miesięcy jest oskarżeniem dla twej lekkomyślności. Gdybym mógł postąpić wedle swej woli – dodał Scrooge z gniewem w głosie – każdy dureń, który chodzi po ludziach z życzeniami wesołych świąt, zostałby ugotowany w swoim własnym świątecznym puddingu i pochowany z gałązką ostrokrzewu zatkniętą w serce. Nie inaczej!

   Strofka pierwsza
   Kolęda prozą, czyli opowieść wigilijna o duchu by Karol Dickens
   Tower Press, Gdańsk 2000
   E-text at koleda_swierszc.pdf [PDF]


 Audio 1 
ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German

下に引用した箇所は 8:07 から始まります。 Excerpt below starts at 8:07.


■ドイツ語訳 Translation into German

(D1) Seybt, 1877
„Seien Sie nicht bös, Onkel“, sagte der Neffe.

„Was soll ich anders sein“, antwortete der Onkel, „wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Was ist Weihnachten für Dich anders, als ein Tag, wo Du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben; ein Tag, wo Du Dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest; ein Tag, wo Du Deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? Wenn es nach mir ginge“, sagte Scrooge heftig, „so müßte jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl von Stecheiche im Herzen begraben werden.“

   Erstes Kapitel
   Der Weihnachts-Abend by Charles Dickens
   Translated by Julius Seybt. G. Grote, Berlin 1877
   E-text at Wikisource


(D2) Moriarty, 1844
„Sein Sie nicht bös, Onkel,“ sagte der Neffe.

„Was soll ich anders sein,“ antwortete der Onkel, „wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Was ist Weihnachten für Dich anders, als ein Tag, wo Du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben, ein Tag, wo Du Dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest, ein Tag, wo Du Deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? Wenn es nach mir ginge,“ sagte Scrooge heftig, „so müßte jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl im Herzen begraben werden.“

   Erstes Kapitel
   Der Weihnachtsabend by Charles Dickens
   Translated by Edward Aubrey Moriarty. Leipzig : J. J. Weber, 1844
   E-text at Scribd


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1) 2012
- Non siate così di malumore, zio disse il nipote.

- Sfido io a non esserlo ribatté lo zio quando s'ha da vivere in un mondaccio di matti com'è questo. Un Natale allegro! Al diavolo il Natale con tutta l'allegria! O che altro è il Natale se non un giorno di scadenze quando non s'hanno danari; un giorno in cui ci si trova più vecchi di un anno e nemmeno di un'ora più ricchi; un giorno di chiusura di bilancio che ci dà, dopo dodici mesi, la bella soddisfazione di non trovare una partita all'attivo? Se potessi fare a modo mio, ogni idiota che se ne va attorno con cotesto "allegro Natale" in bocca, avrebbe a esser bollito nella propria pentola e sotterrato con uno stecco di agrifoglio nel cuore. Sì, proprio!

   Canto di Natale by Charles Dickens
   REA Multimedia, 2012
   Preview at Google Books


(It2) Lamberti, 2010
- Non siate cosi di malumore, zio, - disse il nipote.

- Sfido io a non esserlo, - ribatté lo zio, - quando si è costretti a vivere in un mondo di matti come questo. Felice Natale! Al diavolo il Natale e tutta la felicità! Cos'altro è il Natale se non un giorno di scadenze in cui mancano i soldi, un giorno in cui ci si ritrova più vecchi di un anno e nemmeno più ricchi di un'ora, un giorno di bilancio che ci dà, dopo dodici mesi, la bella soddisfazione di non avere una sola partita in attivo? Se potessi fare a modo mio, ogni idiota che se ne va in giro con quel «Buon Natale» sulle labbra dovrebbe essere bollito nel suo pentolone e sotterrato con uno stecco di agrifoglio nel cuore. Si, proprio così!

   Canti di Natale by Charles Dickens
   Translated by Luca Lamberti
   Giulio Einaudi Editore, 2010
   Preview at Google Books


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

– Vamos, meu tio! Não se amofine! – disse o jovem.
– Como não me amofinar, – replicou o tio, – quando vivemosnum mundo cheio de gente ordinária? Feliz Natal!... Que vá para odiabo o seu feliz Natal! Que representa para você o Natal, a não ser uma época em que você é obrigado a abrir o cordão da bolsa jámagra? Uma época em que você se faz mais velho um ano e nemuma hora mais rico? Em que você, fazendo um balanço, verificaque ativo e passivo equilibram, sem deixar nenhum resultado? – Sefosse eu quem mandasse, – continuou Scrooge indignado, – cadaidiota que percorre as ruas com um .feliz Natal. na ponta da línguaseria condenado a ferver em sua marmita, em companhia de seu bolo de Natal, e a ser enterrado com um galho de azevinhoespetado no coração. Pronto!

   Primeira Estrofe
   Canção de Natal by Charles Dickens
   E-text at Scribd


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

—No sigueu rondinaire, oncle! -digué el nebot.

—Quina altra cosa puc ser, vivint en un món de boigs com aquest? Feliç Nadal! Malviatge el teu feliç Nadal! Què significa per a tu el temps de Nadal sinó el moment de pagar factures sense diners?; el moment de trobar-te un any més vell i no més ric d'una hora; el moment de passar balanç als teus llibres i veure-hi les partides de tots dotze mesos sense cap guany? Si jo manés -digué Scrooge, amb indignació-, cada idiota dels que van pel món amb un "Feliç Nadal" als llavis fóra bullit amb el seu propi púding i enterrat amb un pal de boix travessant-li el cor.

   Cançó de Nadal by Carlos Dickens
   Excerpt at llibreria El Cucut


 Audio 2 
スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish

下に引用箇所に相当する部分の朗読は 8:01 から始まります。 Reading of the text corresponding to the excerpt below starts at 8:01.


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
  — No estéis enfadado, tío — dijo el sobrino.

  —¿Cómo no voy a estarlo —replicó el tío— viviendo en un mundo de locos como éste? ¡Felices Pascuas! ¿Buenas Pascuas te dé Dios! ¿Qué es la Pascua de Navidad sino la época en que hay que pagar cuentas no teniendo dinero; en que te ves un año más viejo y ni una hora más rico; la época en que, hecho el balance de los libros, ves que los artículos mencionados en ellos no te han dejado la menor ganancia después de una docena de meses desaparecidos?. Si estuviera en mi mano —dijo Scrooge con indignación—, a todos los idiotas que van con el Felices Pascuas! en los labios los cocería en su propia sustancia y los enterraría con una vara de árbol atravesándoles el corazón. ! Eso es!

   Primera Estrofa
   Canción de Navidad by Carlos Dickens
   DigitalBook, 2015. Preview at Google Books
   E-text at El Libro Total


(Es2)
«No te enfades, tío», dijo el sobrino.

«¿Cómo no  me  voy a  enfadar» -respondió el tío-, «si vivo en un mundo de locos como éste?  ¡Felices  Pascuas!  ¡Y  dale  con  Felices Pascuas!  ¿Qué  son  las  Pascuas  sino  el  momento de pagar cuentas atrasadas sin tener dinero; el momento de darte cuenta de que eres un año más viejo y ni una hora más rico; el momento de hacer el balance y comprobar  que  cada  una  de  las  anotaciones  de los libros te resulta desfavorable a lo largo de los doce meses del año? Si de mí dependiera -dijo Scrooge con indignación-, a todos esos idiotas que van por ahí con el Felices Navida-des en la boca habría que cocerlos en su propio pudding y enterrarlos con una estaca de acebo  clavada  en  el  corazón.  Eso  es  lo  que habría que hacer».

   Primera Estrofa
   Cuento de Navidad by Carlos Dickens
   E-text at Bibliotecas Públicas [PDF]


(Es3)
—No os pongais de mal humor, tio mio, exclamó el sobrino.

—Y cómo no ponerme, cuando se vive en un mundo de locos cual lo es este. ¡Una regocijada Noche Buena! Váyanse al diablo todas ellas. ¿Qué es la Navidad, sino una época en que vencen muchos pagarés y en que hay que pagarlos aunque no se tenga dinero? ¡Un día en que os encontrais más viejo de un año, y no más rico de una hora! ¡Un dia en que despues de hacer el balance de vuestras cuentas, observais que en los doce meses transcurridos no habeis ganado nada. Si yo pudiera obrar segun pienso, continuó Scrooge con acento indignado, todos los tontos que circulan por esas calles celebrando la Noche Buena, serian puestos á cocer en su propio caldo, dentro de un perol y enterrados con una rama de acebo atravesada por el corazón: así, así.

   Estrofa Primera.
   El cántico de Navidad by Carlos Dickens
   E-text at Wikisource


 Audio 3 
フランス語版オーディオブック(朗読) Audiobook in French

下に引用した箇所は 0:09:55 から始まります。 Excerpt below starts at 0:09:55.


■フランス語訳 Translation into French

«Ne soyez pas de mauvaise humeur, mon oncle, fit le neveu.

-- Et comment ne pas l'être, repartit l'oncle, lorsqu'on vit dans un monde de fous tel que celui-ci? Un gai Noël! Au diable vos gais Noëls! Qu'est-ce que Noël, si ce n'est une époque pour payer l'échéance de vos billets, souvent sans avoir d'argent? un jour où vous vous trouvez plus vieux d'une année et pas plus riche d'une heure? un jour où, la balance de vos livres établie, vous reconnaissez, après douze mois écoulés, que chacun des articles qui s'y trouvent mentionnés vous a laissé sans le moindre profit? Si je pouvais en faire à ma tête, continua Scrooge d'un ton indigné, tout imbécile qui court les rues avec un gai Noël sur les lèvres serait mis à bouillir dans la marmite avec son propre pouding et enterré avec une branche de houx au travers du coeur. C'est comme ça.

   The Project Gutenberg EBook "Cantique de Noël," by Charles Dickens
   Premier couplet  Le spectre de Marley
   Release Date: June 7, 2005


 Audio 4 
英文オーディオブック 朗読: ニール・ゲイマン Audiobook read by Neil Gaiman
Neil_gaiman_a_christmas_carol
録音を聴くにはここをクリックしてニューヨーク・パブリック・ライブラリーのサイトへ行ってください。下の引用箇所の朗読は 14:50 あたりから。 New York Public Library, December 2013. To listen CLICK HERE and go to the NYPL website. Reading of the excerpt below starts around 14:50.


 Audio 5 
英語原文のドラマ仕立ての朗読 Dramatized audiobook presented by CCProse

下の引用箇所の朗読は 7:18 から。 Uploaded to YouTube by CCProse Audiobooks on 6 Nov 2011. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 7:18.


■英語原文 The original text in English

"Don't be cross, uncle!" said the nephew.

"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon merry Christmas! What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!"

   A Christmas Carol by Charles Dickens (1843)
   Stave One: Marley's Ghost
   The Project Gutenberg EBook of A Christmas Carol,
   by Charles Dickens
   Release Date: August 11, 2004


■邦訳リスト List of Japanese translations of A Christmas Carol

多数ある A Christmas Carol の日本語訳のうち(雑誌や音声・映像などの媒体ではなく)書籍として出版されたものについての詳細なリストは、次のページにあります。


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

クリスマス・キャロル……池 2006   清水 2003  脇 2001
            伊藤 1996  もき 1991  小池 1991
            夏目 1989, 1991      八木田 1989
            吉田 1977, 1986, etc.   中川 1975, 1991
            皆河 1961  原島 1954  村山 1950
クリスマスキャロル(スペースなし)……………………katokt 2003
クリスマス キャロル(半角スペースあり) ……………こだま 1987
クリスマス・カロル………光吉 1976  神山 1969  北川 1955
            村岡 1952  安藤 1950, 1966, etc.
            山本 1948  田中 1948  中島 1920
            森田 1929, 2002, etc.   幡谷 1925
            矢口 1915
クリスマス、カロル(中黒でなく句点)…………………淺野 1902
クリスマスカロル(スペースなし)………………………紅薔薇 1911

   1940年代までは「カロル」が主流、
   1950〜70年代は「カロル」と「キャロル」が混在、
   1980年代以降は「キャロル」が主流。
   今日では「キャロル」表記が、ほぼ定着したと見てよさそうです。


■外部リンク External links


■謝辞 Acknowledgments

G県立図書館が、私の最寄りの府立図書館を通じて、淺野和三郎=譯 1902/04 の実物(明治35年10月15日発行の第3版)を貸し出してくださいました。本がかなり傷んだ状態であるにもかかわらず、取り寄せの依頼に応じてくださったG県立図書館の寛大さ、そしていつもながら手間のかかる取り寄せの手配をしてくださった府立図書館の皆さんに、お礼申し上げます。


■クリスマス・キャロル (1) と (2) の更新履歴
 Change log for A Christmas Carol (1) and (2)

  • 2015/07/26 Julius Seybt によるドイツ語訳と2種類のスペイン語訳を追加しました。また、ドイツ語版、スペイン語版、およびフランス語版のオーディオブックの YouTube 画面も追加しました。
  • 2014/12/24 繁體字中國語譯とカタルーニャ語訳を追加しました。
  • 2014/12/23 ニール・ゲイマンによる朗読へのリンクを追加しました。
  • 2013/08/31 ハンガリー語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、ポーランド語訳、ドイツ語訳、2種類のイタリア語訳、ポルトガル語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2013/08/30 中島孤島=譯 1920/08/31、矢口達=譯 1915/04/22、および紅薔薇=譯註 1911/11/10 を追加しました。
  • 2013/05/31 幡谷正雄=譯註 1925/04/10 を追加しました。
  • 2012/03/02 ロシア語訳を追加しました。
  • 2011/11/21 CCProse による英語原文の朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/12/08 「外部リンク」の項を新設しました。
  • 2010/06/24 テレビ 『クリスマス・キャロル』 (1984) の YouTube 動画を追加しました。また、今まで連載記事の (6) に貼ってあったテレビアニメ A Christmas Carol (1971) の YouTube 動画をこのページに移動させました。
  • 2009/09/17 ディズニーの『クリスマス・キャロル』(2009年11月公開予定)予告編のYouTube動画を追加しました。
  • 2008/10/24 原島善衛=訳 1954/05 を追加しました。
  • 2008/04/24 安藤一郎=訳 1966/07 を追加しました。また、ブログ記事の制限字数に達したらしく、これまでの記事を1つに収めきれなくなったので、記事を分割し、通し番号を振り直しました。これまで (1)〜(5) の5つあった記事のうち、(1) と (2) の間に、新しい (2) が挿入されたので、これまで (2)〜(5) だったものは、それぞれ番号が1つずつ繰り下がりました。
  • 2008/03/16 淺野和三郎=譯 1902/04 を追加しました。また、「謝辞」を新たに書き加えさせていただきました。
  • 2008/02/12 北川千代=著(再話)1955/11 を追加しました。
  • 2008/01/21 清水奈緒子=訳 2003/10 を追加しました。
  • 2008/01/13 八木田宜子=訳 1989/11 を追加しました。
  • 2007/12/25 中川敏=訳 1991/11 を追加しました。
  • 2007/12/03 青空文庫に掲載されているものとは別個に、ディケンズ・フェロウシップ日本支部のサイトにリンクされている、2種類の電子テキストについて、その情報を挿入しました。また、邦訳リストの項を新設しました。
  • 2006/11/15 「邦題の異同」の項を新設しました。
  • 2006/11/14 池央耿=訳 2006/11、もき かずこ=訳 1991/12、および、こだまともこ=訳 1987/11 を追加しました。また、Amazon.co.jp の関連ページなどへのリンクを追加しました。
  • 2006/10/16 伊藤廣里=訳 1996/12 を追加しました。また、図版を入れ替え、その出典を明記しました。
  • 2006/07/30 この記事のタイトルを "Scrooge - A Christmas Carol" から "A Christmas Carol by Charles Dickens" に変更しました。また、神山妙子=訳 1969 を追加し、日本語の訳例に番号を振りました。さらに、Amazon.co.jp の該当ページ、および電子テキストの該当ページへのリンクを張りました。
  • 2006/05/06 訳例の配列を、旧→新から新→旧に変更しました。また、書誌情報を補足しました。
  • 2006/02/24 夏目道子=訳 1989を追加しました。
  • 2006/01/20 森田草平=訳 1929と katokt 訳 2003 を追加しました。
  • 2006/01/18 小池滋=訳 1991 と脇明子=訳 2001 を追加しました。

 

« 1 A Christmas Carol 3 4 5 6 »
« 1 クリスマス・キャロル 3 4 5 6 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) クリスマス・「キャロル」表記のもの

(2) クリスマス・「カロル」表記のもの

  

|

« Антон Чехов - Чайка (3) The Seagull by Anton Pavlovich Chekhov (3) チェーホフ『かもめ』 (3) | Main | Patriot - The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce 愛国者 - アンブローズ・ビアス『悪魔の辞典』 »

Comments

ムートンブーツ アグ 耐久性と実用性継続するの誇りグッチ。私は謙虚だを通じて、人は-人のルイ ・ ヴィトンのファン。脇、これらのバッグ ルイ ・ ヴィトンが生成されますそれにもかかわらずを満たす顧客の必要は。 ugg サイズ

Posted by: ムートンブーツ アグ | Saturday, 23 November 2013 at 11:28 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/40976155

Listed below are links to weblogs that reference A Christmas Carol by Charles Dickens (2) チャールズ・ディケンズ 『クリスマス・キャロル』『クリスマス・カロル』 (2):

« Антон Чехов - Чайка (3) The Seagull by Anton Pavlovich Chekhov (3) チェーホフ『かもめ』 (3) | Main | Patriot - The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce 愛国者 - アンブローズ・ビアス『悪魔の辞典』 »