« The Truth of the Counter-Revolutionary Rebellion in Beijing by the Propaganda Department of the Beijing City Communist Party 中国共産党北京市委員会宣伝部「北京で発生した反革命暴乱の真相」 | Main | The Body-Snatcher by Robert Louis Stevenson (2) スティーヴンソン 「死体泥棒」「死体盗人」「死骸盗人」「死骸盜人」「屍體盜人」 (2) »

Monday, 30 June 2008

The Body-Snatcher by Robert Louis Stevenson (1) スティーヴンソン 「死体泥棒」「死体盗人」「死骸盗人」「死骸盜人」「屍體盜人」 (1)

« The Body-Snatcher 2 »
« 死体泥棒 2 »

        目次 Table of Contents

  Video   映画 死体を売る男 (1945) 予告篇 The Body Snatcher (1945) Trailer
 Images  表紙画像 Cover photos
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 柴田 2006
  (J2) 橋本 1980, 1990
  (J3) 河田 1975, 1988
  (J4) 緑川 1959
  (J5) 武井 1952
  (J6) 三宅 1936
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1)
  (Es2) 2010
 Audio 1  原書朗読: マイク・ハリス Audiobook read by Mike Harris
 Audio 2  原書朗読: グレン・ホールストロム Audiobook read by Glen Hallstrom
 Audio 3  原書朗読: ネルソン・オルムステッド Audiobook read by Nelson Olmsted
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Video 
映画 死体を売る男 (1945) 予告篇 The Body Snatcher (1945) Trailer

監督: ロバート・ワイズ 出演: ボリス・カーロフ、ベラ・ルゴシ Uploaded to YouTube by OdeonEntertainment on 19 May 2011. Directed by Robert Wise. Starring Boris Karloff, Bela Lugosi.


 Images 
表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 612wxrfg8gl b. 51cwwmv70dl c. Bsnatch


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2006
死体の供給は、彼にとっても師にとっても終始頭痛の種であった。人数も多い活発な授業にあって、解剖の素材はつねに払底(ふってい)していた。死体確保のため必要になってくるもろもろのやり取りは、それ自体不快であるばかりか、かかわる者みなを危険に巻き込みかねない。この取り引きに関してはいっさい何も訊かない、というのがK氏の方針であった。「奴らが死体を持ってきて(ブリング・ザ・ボディ)、私らが金を払う(ペイ・ザ・プライス)」と、頭韻を強調しながら氏はよく言った。「現物に現ナマ、さ」。

  • R・L・スティーヴンスン=著 柴田元幸=訳 「死体泥棒」 エドワード・ゴーリー=編 A・ブラックウッド〔ほか〕=著 柴田元幸+小山太一+宮本朋子=訳 『憑かれた鏡—エドワード・ゴーリーが愛する12の怪談』 河出書房新社 2006/08
  • 原書: The Haunted Looking Glass: Ghost Stories Chosen and Illustrated by Edward Gorey. First published in 1959. Recent paperback editions include: The Haunted Looking Glass New York Review Books, 2001/03

(J2) 橋本 1980, 1990
Kにもフェティスにも死体の供給はいつも頭痛の種でした。学生の多い活発なKの教室では解剖用の死体はいつも不足していたのです。必要不可欠な死体入手の仕事は、それ自体不快なものでしたし、関係者にとってはきわめて危い仕事でした。死体の取引きについてよけいな詮索はしないというのがKの方針でした。「相手は物(ぶつ)を運ぶだけ、こちらは金を払うだけ。五分五分だよ」と頭韻を強調するのが彼の口ぐせになっていました。


(J3) 河田 1975, 1988
死骸の供給はK——氏のみならずフェティスにとっても常に悩みの種だった。その大きくて活発なクラスでは、解剖用材料の死骸はいつも不足がちであった。その結果必要になった死骸供給の仕事は、それ自体気持が悪いだけでなく、下手をすると関係者全員に難が及ぶ恐れがあった。死骸を売買する時は何も聞かないというのがK——氏の方針だった。「イ・ブリング・ザ・ディー・アンド・ウイ・イ・ザ・ライス(死骸を持って来れば代価を払う)」と彼は頭韻を強調しながら、口ぐせのように言っていた。


(J4) 緑川 1959
解剖死体の調達には、先生も彼も絶えず苦労をした。その忙しい大学級では、解剖材料は、始終不足し続けていた。そのため必然やらねばならない仕事は、本質的に不愉快であるばかりではなく、それにかかり合うすべての人々に危険な結果をもたらすおそれがあった。闇商人との取引においては、何も尋ねないというのが、K—氏の方針であった。「たい(死体)をしょ(背負)って来る、い金(代金)を(出)す」と頭韻に気をつけながら、彼はよく言ったものだ——「物には物だ」


(J5) 武井 1952
死体の供給は彼の先生に取っては勿論彼に取っても絕えず苦労の種であった。あの大きな忙しい敎室においては解剖学者の原料は絕えず無くなるのであった。かくして必要となる仕事はそれ自体不愉快であるばかりでなく、またそれに関係するすべての人に危險な結果を招來する恐れがあった。その商賣の取引においては疑問を発しないというのがK氏の政策であった。「死骸を持って來たらその代金を拂う」と彼は「代償を」と頭韻に力を入れていうのを常とした。

  • R.L.Stevenson=著 武井亮吉(たけい・りょうきち)=訳註 「死骸盜人」 『マークハイム 他二編』 研究社新訳註叢書27 研究社出版 英文併記 1952/12

(J6) 三宅 1936
解剖死體の供給は、彼の先生にとつてだけでなく、彼にとつても絶えることのない苦勞の種だつた。大勢の學生を收容して盛んにやつてゐるその教室では、解剖の生(なま)の材料が始終切れ勝ちだつた。かうして、いやでもやつて行かなければならない屍體供給の仕事は、それ自身甚だ氣持のよくない仕事であつたばかりでなく、下手すると、それに關係する人達みんなを危險に曝(さら)すものだつた。この取引に關しては一切質問をしないといふのがK氏の政策だつた。『彼等が屍體を持つて來る、それに對して吾々が代金を支拂ふ。つまりたゞの「取つ替へつこ(クヰツド・プロ・クヲオ)」なんだ。』と「取つ替へつこ(クヰツド・プロ・クヲオ)」の頭韻に特に力を入れて、彼はいつも言ふのであつた。

  • スティーヴンスン=著 三宅幾三郎=譯 「屍體盜人」 十一谷義三郎(じゅういちや・ぎさぶろう)=譯編 『世界短篇傑作全集1 英米短篇集』 河出書房 頒價金壹圓 1936/09(昭和11)

■ロシア語訳 Translation into Russian

Пополнять запасы диссекционного стола было трудно; это постоянно заботило и мистера К. и его помощника. Занятия кипели; учащихся было много, а потому то и дело оказывался недостаток в анатомическом материале, и обязанность добывать его, уже и сама по себе неприятная, грозила сделаться опасной для всех, кто имел к ней отношение. Мистер К. по ставил себе за правило не задавать никаких вопросов продавцам.
  -- Нам приносят труп, мы платим,-- говаривал он, вечно повторяя эту фразу.

   Роберт Льюис Стивенсон. Похититель трупов
   E-text at Lib.ru/Классика


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

O suprimento de cadáveres constituía um problema constante para ele, assim como para seu mestre. Naquela sala de aula grande e buliçosa, a matéria-prima dos anatomistas estava sempre em falta; e o trabalho assim requerido não era de todo desagradável em si, mas ameaçava acarretar consequências perigosas para todos os envolvidos. O sr. K. adotava a política de nunca lhe fazer perguntas sobre seus procedimentos naquele negócio. "Eles trazem o traste e nós pagamos o preço", costumava dizer, demorando-se na aliteração — quid pro quo.


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
La obtención de cadáveres era continua causa de dificultades. En aquella clase con tantos alumnos y en la que se trabajaba mucho, la materia prima de las disecciones estaba siempre a punto de acabarse; y las transacciones que esta situación hacía necesarias no sólo eran desagradables en sí mismas, sino que podían tener consecuencias muy peligrosas para todos los implicados. La norma de Mr. K era no hacer preguntas en el trato con los de la profesión. Ellos consiguen el cuerpo y nosotros pagamos el precio, solía decir, recalcando la aliteración; quid pro quo.


(Es2) 2010
El suministro de cadáveres para diseccionar era una preocupación constante, tanto para él como para su maestro. En aquella clase tan concurrida y atareada, la materia prima que necesitaban los anatomistas siempre estaba a punto de acabarse; y el negocio que necesariamente se derivaba de ello no sólo era desagradable en sí mismo, sino que amenazaba con peligrosas consecuencias a todos los implicados. El señor K. tenía por norma no hacer preguntas en sus tratos comerciales. «Ellos traen el cadáver y nosotros pagamos el precio», solía decir, haciendo hincapié en la aliteración... «quid pro quo».


 Audio 1 
原書朗読: マイク・ハリス Audiobook read by Mike Harris

下の引用箇所の朗読は 14:11 あたりから。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 26 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 14:11.


 Audio 2 
原書朗読: グレン・ホールストロム Audiobook read by Glen Hallstrom

下の引用箇所の朗読は 13:51 あたりから。 Uploaded to YouTube by rt20bg on 8 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts around 13:51.


 Audio 3 
原書(短縮版)朗読: ネルソン・オルムステッド
Audiobook (abridged) read by Nelson Olmsted

下の引用箇所にほぼ相当する部分の朗読は 0:52 あたりから。 Uploaded to YouTube by Amanda Nuchols on 22 Jul 2013. "The Body Snatcher," Side 4 Track 3, digitized from a 1968 pressing of the vinyl LP, Nelson Olmsted ‎- Tales of Terror. Reading of the section roughly corresponding to the excerpt below starts around 0:52.


■英語原文 The original text in English

The supply of subjects was a continual trouble to him as well as to his master.  In that large and busy class, the raw material of the anatomists kept perpetually running out; and the business thus rendered necessary was not only unpleasant in itself, but threatened dangerous consequences to all who were concerned.  It was the policy of Mr. K- to ask no questions in his dealings with the trade.  'They bring the body, and we pay the price,' he used to say, dwelling on the alliteration - 'QUID PRO QUO.'


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  • 「屍體盜人」……三宅 1936
  • 「死骸盗人」……河田 1975, 1988
  • 「死骸盜人」……武井 1952
  • 「死体泥棒」……柴田 2006
  • 「死体盗人」……橋本 1980, 1990
  • 「死体盗人」……緑川 1959

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013/07/24 ポルトガル語訳と2種類のスペイン語訳を追加しました。また、つぎの3本の原書朗読の YouTube 画面も追加しました。
    1. マイク・ハリスによる朗読
    2. グレン・ホールストロムによる朗読
    3. ネルソン・オルムステッドによる朗読
  • 2012/08/11 ロシア語訳を追加しました。
  • 2010/12/10 映画 『死体を売る男』 (1945) の YouTube 動画がユーザーによって削除されていたので、ほかの動画と差し替えました。
  • 2010/04/18 映画 『死体を売る男』 (1945) の YouTube 動画を追加しました。
  • 2009/01/25 武井亮吉=訳註 1952/12 を追加しました。
  • 2008/07/12 三宅幾三郎=譯 1936/09 を追加しました。
  • 2008/07/10 緑川伝作=訳 1959/01 を追加しました。

 

« The Body-Snatcher 2 »
« 死体泥棒 2 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456


  

|

« The Truth of the Counter-Revolutionary Rebellion in Beijing by the Propaganda Department of the Beijing City Communist Party 中国共産党北京市委員会宣伝部「北京で発生した反革命暴乱の真相」 | Main | The Body-Snatcher by Robert Louis Stevenson (2) スティーヴンソン 「死体泥棒」「死体盗人」「死骸盗人」「死骸盜人」「屍體盜人」 (2) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Body-Snatcher by Robert Louis Stevenson (1) スティーヴンソン 「死体泥棒」「死体盗人」「死骸盗人」「死骸盜人」「屍體盜人」 (1):

« The Truth of the Counter-Revolutionary Rebellion in Beijing by the Propaganda Department of the Beijing City Communist Party 中国共産党北京市委員会宣伝部「北京で発生した反革命暴乱の真相」 | Main | The Body-Snatcher by Robert Louis Stevenson (2) スティーヴンソン 「死体泥棒」「死体盗人」「死骸盗人」「死骸盜人」「屍體盜人」 (2) »