« Madam Crowl's Ghost by Joseph Sheridan Le Fanu レ・ファニュ 「マダム・クロウルの幽霊」「クロウル奥方の幽霊」 | Main | The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle (2) ドイル「革の漏斗(じょうご)」 (2) »

Saturday, 14 June 2008

The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle (1) ドイル「革の漏斗(じょうご)」 (1)

 Images 
本の表紙 Book covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 51p8zfkz0rl b. 41wr2tjdwpl c. 51hl4kxt7el


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 西崎 2004
「きみの深い学識のなかに夢の心理学は含まれているかね」ダクルは訊いた。
「そういう心理学があるとは知らなかった」
「ああ、きみ、(……)夢の心理学は本質的に科学だよ」
「いかさま師の科学だろう」
「いかさま師はいつも先駆者なのさ。占星術師は天文学者になり、錬金術師は化学者になった。催眠術師(メスメリスト)は実験心理学者になった。昨日の山師は明日の教授だよ。(……)」

  • コナン・ドイル=著 西崎憲(にしざき・けん)=訳 「革の漏斗(じょうご)」 北原尚彦+西崎憲=編 『ドイル傑作集2 北極星号の船長』 創元推理文庫 2004/12 詳細は ここ

(J2) 橋本 1980, 1990
「あなたの学ばれた学問の中に夢の心理学は入っていましたか」
「そんな心理学があるとは知りませんでした」
「いいですか、(……)これ自体一種の科学です」
「いわばインチキ科学ですな」
「インチキはつねに先駆者です。星占師から天文学が生れ、練金術師から化学者が、催眠術師から実験心理学が生まれました。昨日のいかさま師は明日の教授です。(……)」


(J3) 延原 1960, 2007
「あなたはご自分の研究範囲に夢の心理学もふくめておいでですか?」
「そんな心理学などがあるとは知りませんでしたな」
「よろしいですか、(……)その問題を扱った本ばかりですよ」
「いわばまやかし科学の一種ですな」
「まやかしはつねに科学の先駆者なのですよ。占星学者から天文学者が生まれ、錬金術師から化学者が、催眠術から実験心理学が生まれたのです。昨日のやま師は明日の教授です。(……)」

  • コナン・ドイル=著 延原謙=訳 「革の漏斗(じょうご)」
  • 文中の傍点を下線で置き換えました。引用は a. 新潮文庫改版に拠りました。

■ロシア語訳 Translation into Russian

  - Входит ли в  круг  ваших  ученых  занятий  психология  сновидений?  - спросил он.
  - Я даже не подозревал о существовании такой психологии.
  - Друг мой, вон та полка над шкафом с геммами сплошь заполнена томами и томами, написанными исключительно на эту тему, начиная от сочинений Альберта Великого и далее.  Это же целая наука.
  - Наука шарлатанов.
  - Шарлатан  всегда  первопроходец.  Из  астролога  вышел  астроном,  из алхимика -  химик,  из  гипнотизера  -  психолог-экспериментатор.  Вчерашний знахарь  -  это  завтрашний  профессор. [Omission]

  • Артур Конан Дойл. Кожаная воронка. Перевод В. Воронина. Артур Конан Дойл известный и неизвестный. Перстень Тота. Сборник рассказов. М., СП "Квадрат", 1992.
  • E-text at Lib.Ru

■ドイツ語訳 Translation into German

  „Haben Sie auch die Psychologie der Träume studiert?“ fragte er.
  ,,Ich wußte nicht einmal, daß es eine solche Psychologie gibt.“
  „Lieber Freund, dieses Brett über dem Gemmenkasten ist voll mit Bänden, von Albertus Magnus an, welche von nichts anderem handeln. Es ist eine Wissenschaft für sich.“
  „Eine Wissenschaft von Marktschreiern.“
  „Der Marktschreier ist immer der Bahnbrecher. Vom Sterndeuter kam der Sternkundige, vom Alchemisten der Chemiker und vom Mesmeristen der Experimentalpsychologe. Der Quacksalber von gestern ist der Lehrer von morgen. [Omission]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

  — Você incluiu a psicologia dos sonhos entre os seus assuntos de estudo? – indagou.
  — Eu nem mesmo soube até agora da existência de tal psicologia.
  — Meu caro senhor, aquela prateleira acima da vitrine de jóias está repleta de livros, de Alberto Magno e outros autores. Tratam exclusivamente desse assunto que, em si mesmo, é uma ciência.
  — Uma ciência de charlatães.
  — O charlatão é sempre o pioneiro. Do astrólogo surgiu o astrônomo, do alquimista o químico, do mesmeriano o psicólogo experimental. O impostor de ontem é o professor de amanhã [Omission]

  • O Funil de Couro by Arthur Conan Doyle. Translated by Silveira de Souza.
  • E-text at Biblioteca Virtualbooks [PDF] Copyright (c) 2000/2003 Virtualbooks

■スペイン語訳 Translation into Spanish

  —¿Habéis incluido en vuestros estudios la sicología de los sueños?
  —me preguntó.
  —Ignoraba que hubiera una.
  —Mi querido señor, ese estante, allá, encima de la vitrina de las piedras preciosas, está repleto de obras, comenzando con las de Alberto el Grande, que no trata de otra cosa.  Esto da una ciencia.
  —Una ciencia de charlatán.
  —El charlatán es siempre el precursor.  Del astrólogo precede el astrónomo, del alquimista el químico, del magnetizador el sicólogo experimental.  El empirista de ayer es el profesor de mañana. [Omission]


■フランス語訳 Translation into French

  — Avez-vous, demanda-t-il, compris dans vos études la psychologie des songes?
  — J'ignorais qu'il y en eût une.
  — Mon cher Monsieur, ce rayon, là-bas, au-dessus de la vitrine aux pierres précieuses, est garni d'ouvrages, à commencer par ceux d'Albert-le-Grand, qui ne traitent pas d'autre chose. C'est toute une science.
  — Une science de charlatan.
  — Le charlatan est toujours le précurseur. De l'astrologue procède l'astronome, de l'alchimiste le chimiste, du magnétiseur le psychologue expérimental. L'empiriste d'hier est le professeur de demain [Omission]

  • L'Entonnoir de cuir by Arthur Conan Doyle
  • E-text at Wikisource

 Audio 1 
英語原文の朗読: ドミニク・ムーア Audiobook read by Dominic Moore

下に引用する箇所の朗読は 6:19 から始まります。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 4 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 6:19.


 Audio 2 
英語原文の朗読: グレアム・ダンロップ Audiobook read by Graeme Dunlop

下に引用する箇所の朗読は 8:21 から始まります。 Uploaded to YouTube by FULL audio books for everyone on 10 Oct 2012. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 8:21.


■英語原文 The original text in English

  "Have you included the psychology of dreams among your learned studies?" he asked.
  "I did not even know that there was such a psychology."
  "My dear sir, that shelf above the gem case is filled with volumes, from Albertus Magnus onward, which deal with no other subject. It is a science in itself."
  "A science of charlatans"
  "The charlatan is always the pioneer. From the astrologer came the astronomer, from the alchemist the chemist, from the mesmerist the experimental psychologist. The quack of yesterday is the professor of tomorrow. [Omission]"


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016/04/10 ロシア語訳、ドイツ語訳、およびスペイン語訳を追加しました。
  • 2014/01/22 もう1種類の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2014/01/21 LibriVox の録音へのリンクを YouTube の画面で置き換えました。
  • 2011/12/23 LibriVox の録音へのリンクを張りました。
  • 2008/06/19 ポルトガル語訳を追加しました。
  • 2008/06/18 日本語訳 (1) の訳者の表示を、北原+西崎 2004 から、西崎 2004 に修正しました。この短篇集では、北原、西崎の2人の編者のほかに、駒月雅子、白須清美の両氏を加えた計4人の訳者が分担して翻訳しています。各篇の末尾には、担当した訳者が明記されています。このことに、あとから気がついたので、上のとおり修正することにしました。
  • 2008/06/16 フランス語訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

  

|

« Madam Crowl's Ghost by Joseph Sheridan Le Fanu レ・ファニュ 「マダム・クロウルの幽霊」「クロウル奥方の幽霊」 | Main | The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle (2) ドイル「革の漏斗(じょうご)」 (2) »

Comments

There is certainly a great deal to find out about this topic. I love all of the points you made.

Posted by: Roma | Thursday, 25 July 2013 at 03:27 AM

Excellent post. I was checking continuously this bloog and I am impressed! Extremely helpful info specifically the last part :) I care for such information a lot. I was seeking this certain info for a long time. Thank you and good luck.

Posted by: Oncarseats.Com | Wednesday, 11 December 2013 at 01:15 AM

It's actually a great and useful piece of info. I am glad that you shared this helpful information with us. Please stay us up to date like this. Thank you for sharing.

Posted by: http://exprisioneros.com | Tuesday, 21 January 2014 at 01:01 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/41510566

Listed below are links to weblogs that reference The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle (1) ドイル「革の漏斗(じょうご)」 (1):

» 英会話の学習を継続するコツ! [英会話の学習日記]
英会話の学習を継続するコツ?そんなことを考えるようになったのは、勝間和代さんの本(無理なく続けられる年収10倍アップの勉強法)がきっかけだ。仕組みづくり?みたいなことが書いてあった。その本の中でも英会話(というか英語)の大切さが書かれていたが、私が感銘を受けたのはその「仕組みづくり」という部分だ。英会話の勉強って継続さえすれば誰でも上達するはずななのに、その継続が出来ない。それが多くの英会話学習者の�... [Read More]

Tracked on Saturday, 14 June 2008 at 12:11 PM

» 他人の心と体を思い通りに操ることができる神秘の魔法! [催眠術で遊ぼ!!]
催眠術・・・・なんて魅力的な響きなのでしょうか。他人の心と体を思い通りに自由自在に操ることができる神秘の魔法。この力さえ手に入れれば、大好きなあの娘の心も思いのまま・・さあっ!あなたも催眠術で思いっきり遊んじゃいませんか? [Read More]

Tracked on Wednesday, 18 June 2008 at 11:22 PM

« Madam Crowl's Ghost by Joseph Sheridan Le Fanu レ・ファニュ 「マダム・クロウルの幽霊」「クロウル奥方の幽霊」 | Main | The Leather Funnel by Arthur Conan Doyle (2) ドイル「革の漏斗(じょうご)」 (2) »