« The Time Machine by H. G. Wells (4) H・G・ウェルズ 『タイム・マシン』『タイムマシン』 (4) | Main | Rubaiyat of Omar Khayyam. Translation by Edward FitzGerald, etc. オマル・ハイヤーム『ルバーイヤート』『ルバイヤート』『ルバイヤット』 エドワード・フィッツジェラルドによる英訳ほか »

Saturday, 02 August 2008

Death, be not proud (Holy Sonnets: Divine Meditations 10) by John Donne ジョン・ダン 「死よ、驕るなかれ」 (聖なるソネット:神に捧げる瞑想 10)

           目次 Table of Contents

 Cover photos  表紙画像
■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese
  (Zh1) 汪剑钊
  (Zh2)
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) Tad, 2005
  (J2) 松浦 2000
  (J3) 湯浅 1995, 1996
  (J4) 平井 1990, 2003
  (J5) 簡野 1985
  (J6) 石井 1979
  (J7) 佐山 1976
  (J8) 竹友 1951, 1982
  (J9) 中野+矢川 1950
■ハンガリー語訳 Translations into Hungarian
  (Hu1) Képes
  (Hu2) Kosztolányi
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translations into German
  (D1) Paley
  (D2)
■オランダ語訳 Translation into Dutch
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1)
  (It2)
■ポルトガル語訳 Translation into Portugal
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1)
  (F2)
 Video 1  Death Be Not Proud, a song by Audrey Assad
 Video 2  Holy Sonnet 10 presented by Pearls Of Wisdom
 Video 3  Holy Sonnet 10 read by David Barnes
 Video 4  Holy Sonnet 10 read by Tom O'Bedlam
 Video 5  Holy Sonnet 10 performed by Julian Glover
 Video 6  Holy Sonnet 10 read by Baron S. Cameron
 Video 7  Holy Sonnet 10 recited by Emma Thomson in TV movie Wit (2001)
■英語原文 The original text in English
■翻訳の異同 Variations of translation
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


 Cover photos  表紙画像

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. 51bsrbb9kml b. 311tandwvjl_2 c. 51h8cqkfr0l_2


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1) 汪剑钊
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
 [略]
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。


(Zh2)
死神,你莫骄傲,尽管有人说你
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
你以为你把谁谁谁打倒了,其实,
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我.
 [略]
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
再也不会有死亡,你死神也将死去.

  • 死神,你莫骄傲 约翰-多恩 《神圣十四行诗》
  • E-text at 百度空间

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) Tad, 2005
死よ驕るなかれ、お前は強く恐ろしいと
誰かが言ったかもしれないが、お前はそうではないのだから、
お前が打ち負かしたと思っている人は
死んだのではないのだから、可哀想にお前は私を殺すことはできないのだから。
 [略]
一眠りが終われば、私達は永久に目覚める、
死はもういなくなる、そして死よ、今度はお前が死ぬのだ。


(J2) 松浦 2000
死よ 驕るなかれ おまえが 強大で恐ろしいと
いうものもいるが じっさい そうではない。
おまえが 殺せると思っている者も おろかな死神よ、
死ぬことはないし また 私を殺すこともできない。
 [略]
みじかい死の眠りが 過ぎれば われわれは
永遠(とわ)に眠り もはや 死のかげもない。
死よ おまえは もう終わりだ。

   ジョン・ダン=作 松浦暢(まつうら・とおる)=訳
   「死よ驕(おご)るなかれ」
   松浦暢=編訳 『英詩の歓び—青春、そして夢と追憶
   平凡社ライブラリー 2000/10 所収


(J3) 湯浅 1995, 1996
死よ、思い上がるな。なるほど、或る人たちは、お前は
強くて恐ろしいと言っている。だが、そうではないのだ。
何故なら、お前が打ち倒したつもりの人々は、誰一人も
死なないのだ、哀れな死よ。お前は、この私も殺せない。
 [略]
短い一眠りが経つと、我々は永遠に目覚めることになる。
その時には、死は消滅する。死よ、お前が死ぬのである。

   ジョン・ダン=作 湯浅信之(ゆあさ・のぶゆき)=訳
   「聖なるソネット(神に捧げる瞑想)10」
   3a. 湯浅信之=訳 『ジョン・ダン全詩集』 名古屋大学出版会 1996/12 所収
   3b. 湯浅信之=編 『対訳 ジョン・ダン詩集—イギリス詩人選2
      岩波文庫 1995/01 所収
   引用は 3a. に拠りました。


(J4) 平井 1990, 2003
死よ、驕(おご)るなかれ、たとえ連中がお前を強大で恐るべき者と
  呼んだとしてもだ——お前はそんな者では全然ない。
  お前が亡ぼしたと自惚(うぬぼ)れている相手にしても、
死んでなんかいない、——私だってお前に殺せはしないのだ。
 [略]
  ほんの束の間の仮睡から覚めれば、永遠の命がやってくる。
  つまり死はなくなる。死よ、お前は死んでしまうのだ。

   ジョン・ダン=作 平井正穂=訳「死よ、驕るなかれ」
   4a. 谷川俊太郎=編 フジ子・ヘミング=装画 『祝魂歌
      ミッドナイト・プレス=発行 青雲社=発売  2003/07 所収
   4b. 平井正穂=編 『イギリス名詩選』 岩波文庫 1990/02 所収
   引用は 4b. に拠りました。


(J5) 簡野 1985
人は君を 恐ろしいと思えど
驕るか 死よ
君が倒すと思いし 人も死なず
憐れや われも死せず
 [略]
 我等束(つか)ぬまの眠りから永遠に目覚む
 されば 死もなし あゝ君は死したり

   J・ダン=作 簡野正明(かんの・まさあき)=訳 「死」
   簡野正明=訳 『英詩珠玉集』 あぽろん社 1985/02 所収


(J6) 石井 1979
死よ驕(おご)るのではない、よしや だれかお前のことを
強いとか恐ろしいとか言う人があったとしても、なぜならお前はそんなものではない、
というのも、お前が打ち倒したつもりの相手は、
死にはしないのだ、よいか、そしてお前にはこの私も殺せはしない。
 [略]
つかの間のひと眠りが終われば、わたしたちは永遠にめざめる。
そうなればもう死はない、死よ、そのときはお前の死ぬ番なのだ。

   ジョン・ダン=作 石井正之助(いしい・しょうのすけ)=訳
   「死よ驕るのではない」
   ルネッサンス研究所=編 ピーター・ミルワード=著 石井正之助=訳
   『ジョン・ダンの聖なるソネット』 ルネッサンス双書9
   荒竹出版 1979/11 所収


(J7) 佐山 1976
死よ驕るなかれ、おまえを強くして怖るべきものと
呼ぶものはあったけれども、実はそうではないのだから。
あまえ[ママ]が斃(たお)したと思っている者は実は死んではいない。
あわれにもわたしを殺すことだってできない。
 [略]
われらは最後の日まで一睡をとれば、永遠に目を覚ます。
われらに死はすでになく、死神よ、おまえが死んでしまうのだ。

   佐山栄太郎=著 ジョン・ダンの 「ホウリー・ソネット・聖なる黙想」
   ルネッサンス研究所=編 ピーター・ミルワード+石井正之助=監修
   『形而上詩と瞑想詩』 ルネッサンス双書3
   荒竹出版 1976/09 所収


(J8) 竹友 1951, 1982
死よ、傲るなかれ、或ひと、威力あり、
畏(かしこ)しと汝(なれ)を言ふとも、然らざるなり。
斃せりと汝(な)が思へるは、哀れなる死よ、
死なず。また、われをも汝(なれ)は殺し得ず、
 [略]
一刻(ひととき)を眠りてわれら永遠(とこしへ)に覚む、
死はもはやあらず。死よ、汝(なれ)は死ぬべし。

   ジョン・ドン=作 竹友藻風=訳 「死よ、傲るなかれ…」
   8a. 藤井治彦=編 『竹友藻風選集2』 (全2巻)南雲堂 1982/10 所収
   8b. 竹友藻風=著 『法苑林—訳詩集』 潮人社 1951/11 所収
   引用は 8a. に拠りました。


(J9) 中野+矢川 1950
死よ、驕(おご)るなかれ、汝を呼びて、力あり、
恐るべきものとなすものあれど、しかはあらず。
汝がたおしたりとうぬ惚るる人も、死するにはあらず、
あわれなる死よ。汝は我を殺すことあたわず。
 [略]
やがてたまゆらの短かき眠りすぎなば、われらは永遠(とわ)に目覚め、
もはや死は、たえてあらじな。死よ、死すべきは汝なれば!

   ジョン・ダン=作
   中野好夫(なかの・よしお)+矢川徳光(やがわ・とくみつ)=訳
   ジョン・ガンサー=著 中野好夫+矢川徳光=訳
   9a.死よ 驕るなかれ』 岩波新書 1974/09/20 改版 所収
   9b.死よ 驕るなかれ』 岩波新書 1950/07 所収
   引用は 9a. に拠りました。


■ハンガリー語訳 Translations into Hungarian

(Hu1) Képes
Mért hencegsz úgy, Halál? csak mert e földi
létben kegyetlen úrnak tartanak?
Akit leütsz, és elterül hanyatt,
nem hal meg, és engem se tudsz megölni!
Az álom: képmásod, mézes a csókja –
 [Omission]
akár te: hát ne fúdd fel úgy magad!
Mi felkelünk: öröklét karja vár,
s te nem leszel. Meg fogsz halni, Halál.


(Hu2) Kosztolányi
Halál, ne kérkedj, bár úgy hív a vásott:
nagy és iszonytató, egyik se vagy:
nem hal meg az, ki karjaidba fagy,
szegény Halál: nem öl meg csapásod.
 [Omission]
Egy kurta álom, s ébredünk örökre,
aztán nem is vagy és meghalsz, Halál!


■ロシア語訳 Translation into Russian

Смерть, не тщеславься: се людская ложь,
Что, мол, твоя неодолима сила...
Ты не убила тех, кого убила,
Да и меня, бедняжка, не убьешь.
 [Omission]
Всех нас от сна пробудят навсегда,
И ты, о смерть, сама умрешь тогда!


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

О смерте, що всесильна, не гордись,
Хоч і могутньою тебе всі звуть,
Бо ті, про кого думаєш, що мруть,
Вони лиш сплять і здатні підвестись.
 [Omission]
Проснемсь навічно, як звістить сурма,
Й не буде смерті -- вмре вона сама!


   Священні сонети 10
   О смерте, що всесильна, не гордись…
   Джон Донн.
   Translated by Віктор Марач
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

Śmierci, próżno się pysznisz; cóż, że wszędy słynie
Potęga twa i groza; licha w tobie siła,
Skoro ci, których - myślisz - jużeś powaliła,
Nie umrą, biedna Śmierci; mnie też to ominie.
 [Omission]
Ze snu krótkiego zbudzi się dusza człowieka
W wieczność, gdzie Śmierci nie ma; Śmierci, śmierć cię czeka.

   John Donne - Sonet X
   Translated by Stanisław Barańczak
   E-text at bric-à-brac


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Yvs icke, Död, fast många kallat dig
allsmäktig, fruktansvärd -det är ej så,
ty dessa, som du tror dig nederslå,
de dö ej -och du kan ej döda mig.
 [Omission]
Snart vaknar vi till evig morgonglöd,
och Döden finns ej mer: Död, du är död.

   Helig sonett nr. 10 by John Donne
   E-text at Salka


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1) Paley
Tod, sei nicht stolz, obwohl einige haben dich
Mächtig und schrecklich genannt, denn du bist nicht so;
Denn diejenigen, die du glaubst, du überwerfst,
Sterben nicht, du armer Tod, auch nicht kannst du mich töten.
 [Omission]
Ein kurzer Schlaf vorbei, wecken wir ewig
Und der Tod wird nicht mehr sein; Tod, du wirst sterben.

   Tod, Sei Nicht Stolz
   Sonett X by John Donne
   Translated by David Paley
   E-text at Poems Without Frontiers


(D2)
Tod, sei nicht stolz, hast keinen Grund dazu,
Bist gar nicht mächtig stark, wie mancher spricht:
Du tust uns nichts; auch mich tötest du nicht.
Die du besiegt wähnst, warten nur in Ruh.
 [Omission]
Nach kurzem Schlaf erwachen wir zur Ruh –
Und mit dem Tod ists aus: Tod, dann stirbst du.

   Sonett an den Tod by John Donne
   E-text at Gedichtepool


■オランダ語訳 Translation into Dutch

Dood wees niet trots, want alles is maar schijn,
Jouw macht en aanzien zijn slechts een valse naam,
Want zij, van wie je denkt dat ze zijn vergaan,
Sterven niet, arme dood, en ook mij doe je geen pijn.
 [Omission]
Aan het eind van een korte slaap ontwaken we in eeuwigheid,
En de dood zal niet meer zijn, dood, jij sterft in vergetelheid.

   Heilige Sonnetten (Goddelijke Meditaties) by John Donne
   E-text at Berichten uit de Zone


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1)
Morte non essere superba, anche se molti ti hanno chiamata
Terribile e potente, perché, tu non lo sei,
Perché, quelli che tu decidi, tu li abbatti
Non morire, povera morte.
 [Omission]
Dopo un breve sonno, ci svegliamo per l'eternità,
e la morte non esisterà più; Morte, tu morirai.
Dopo un breve sonno, vegliamo in eterno,
E la morte non sarà più: morte, tu morirai.


(It2)
Morte, non essere fiera, sebbene alcuni ti abbiano chiamata
potente e terribile, perchè tu non lo sei;
poichè coloro che tu pensi di sconfiggere,
non muoiono, povera morte, ne tu mi puoi uccidere.
 [Omission]
Dopo un breve sonno, ci svegliamo per l'eternità,
e la morte non esisterà più; Morte, tu morirai.


■ポルトガル語訳 Translation into Portugal

Morte, não se orgulhe, embora alguns a tenham chamado
Poderosa e terrível, não trabalhe assim".
 [Omission]
tras un breve sueno despertamos a la eternidad
y la muerte dejará de existir, muerte morirás.

   Soneto X de Sonetos Sacros de John Donne
   E-text at Borrones y otros


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Muerte no te enorgullezcas, aunque algunos te llamen
poderosa y terrible, puesto que nada de eso eres;
porque todos aquellos a quienes creíste abatir
no murieron, triste muerte, ni a mi vas a poder matarme,
 [Omission]
tras un breve sueno despertamos a la eternidad
y la muerte dejará de existir, muerte morirás.


■フランス語訳 Translations into French

(F1)
Mort, ne sois pas fière, malgré que certains t’aient appelée
Puissante et atroce, car, tu ne l’es point.
Car, ceux que tu penses réduire à néant,
Ne meurent pas, pauvre mort, et tu ne peux me tuer non plus :
 [Omission]
Après un court sommeil, nous veillons éternellement.
Et la mort disparaîtra, Mort, tu mourras.

   from The Holy Sonnets by John Donne
   E-text at Candi-ULB [doc]


(F2)
Mort ne sois pas orgueilleuse, bien que certains t'aient déclarée
Puissante et inquiétante.
Car tu ne l'es pas.
Et ceux que tu laisses choir,
Ne meurent pas, pauvre Mort et  tu ne pourras me tuer.
 [Omission]
Dès que le court sommeil s'en va, l'éternité nous réveille,
Et la mort n'existe plus : Mort tu devras mourir !

   from The Holy Sonnets by John Donne
   E-text at Hommage à Rudy


 Video 1 
"Death, Be Not Proud," a song by Audrey Assad

Uploaded to YouTube by LionsRoar on 21 May 2014.


 Video 2 
Holy Sonnet 10 presented by Pearls Of Wisdom

Uploaded to YouTube by Pearls Of Wisdom on 26 Sep 2012.


 Video 3 
Holy Sonnet 10 read by David Barnes

Uploaded to YouTube by CCPoems on 19 Mar 2012. Audio courtesy of Librivox.


 Video 4 
Holy Sonnet 10 read by Tom O'Bedlam

Uploaded to YouTube by SpokenVerse on 16 Aug 2010.


 Video 5 
Holy Sonnet 10 performed by Julian Glover

Uploaded to YouTube by Toddysfins on 4 Apr 2008. From Six Centuries of Verse (1984).


 Video 6 
Holy Sonnet 10 read by Baron S. Cameron

Uploaded to YouTube by BaronSCameron on 22 Mar 2007.


 Video 7 
テレビドラマ 『エマ・トンプソンのウィット/命の詩』 (2001) 監督: マイク・ニコルズ
Wit (2001) Directed by Mike Nichols, Starring Emma Thompson, Eileen Atkins

Helen Gardner (critic) - Wikipedia (1908–1986)
Wit (film) - Wikipedia


■英語原文 The original text in English

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.


■翻訳の異同 Variations of translation

 A) Death, be not proud
  死よ 驕るなかれ………松浦 2000
  死よ 驕るなかれ………中野+矢川 1950
  死よ、思い上がるな……湯浅 1995, 1996
  死よ、傲るなかれ………竹友 1951, 1982
  死よ、驕るなかれ………平井 1990, 2003
  死よ驕るなかれ…………Tad, 2005
  死よ驕るなかれ…………佐山 1976
  死よ驕るのではない……石井 1979
  驕るか 死よ……………簡野 1985


 B) Death, thou shalt die.
  あゝ君は死したり……………………………簡野 1985
  死よ おまえは もう終わりだ。…………松浦 2000
  死よ、お前が死ぬのである。………………湯浅 1995, 1996
  死よ、お前は死んでしまうのだ。…………平井 1990, 2003
  死よ、そのときはお前の死ぬ番なのだ。…石井 1979
  死よ、死すべきは汝なれば!………………中野+矢川 1950
  死よ、今度はお前が死ぬのだ。……………Tad, 2005
  死よ、汝は死ぬべし。………………………竹友 1951, 1982
  死神よ、おまえが死んでしまうのだ。……佐山 1976


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/08/25 リンク切れの一部のビデオを他のものと差し替えました。
  • 2014/06/14 もう1種類のハンガリー語訳を追加しました。
  • 2013/05/24 ContraPoints による朗読、Tom O'Bedlam による朗読、および Baron S. Cameron による朗読の計3本の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013/02/05 ウクライナ語訳を追加しました。
  • 2013/01/30 目次を新設し、ハンガリー語訳、ポーランド語訳、およびスウェーデン語訳を追加しました。また、Anton Lesser による朗読の YouTube 動画を追加しました。さらに、リンク切れになっていた動画と、リンク先で削除されていた動画を、別の動画と差し替えました。
  • 2012/09/30 David Paley によるドイツ語訳を追加しました。
  • 2012/08/05 ロシア語訳を追加しました。
  • 2012/02/15 もう一種類の簡体字中国語訳を追加しました。
  • 2011/11/19 CCPoems による朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/04/23 映画 Six Centuries of Verse (1984) とテレビドラマ『エマ・トンプソンのウィット/命の詩』 (2001) の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010/02/02 簡体字中国語訳、2種類のフランス語訳、ドイツ語訳、そしてオランダ語訳を追加しました。
  • 2010/01/17 中野好夫+矢川徳光=訳 1950/07 を追加しました。
  • 2008/08/10 スペイン語訳を追加しました。
  • 2008/08/08 竹友藻風=訳 1982/10 を追加しました。
  • 2008/08/02 Tad=訳(翻案)2005/07 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) John Donne

(2) Death, be not proud

■和書 Books in Japanese

■CD

  

|

« The Time Machine by H. G. Wells (4) H・G・ウェルズ 『タイム・マシン』『タイムマシン』 (4) | Main | Rubaiyat of Omar Khayyam. Translation by Edward FitzGerald, etc. オマル・ハイヤーム『ルバーイヤート』『ルバイヤート』『ルバイヤット』 エドワード・フィッツジェラルドによる英訳ほか »

Comments

Hello very nice blog!! Guy .. Beautiful .. Wonderful .. I will bookmark your web site and take the feeds additionally? I'm satisfied to search out so many useful info here within the publish, we want develop extra strategies on this regard, thanks for sharing. . . . . .

Posted by: anxiety attack | Monday, 23 September 2013 08:58 am

Hi there this is kimda of off topic but I was wanting tto know if blogs use WYSIWYG editors or if you have to manually code with HTML. I'm starting a blog soon but have no coding know-how so I wanted to get guidance from someone with experience. Any help would be enormously appreciated!

Posted by: plus size dresses for special occasions | Thursday, 31 October 2013 07:32 pm

Quality content is tthe secret tto be a focus foor thee people to pay a visit the site, that's what this site is providing.

Posted by: http://www.designerhandbagsplaza.com/coach-bags | Sunday, 08 December 2013 10:12 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Death, be not proud (Holy Sonnets: Divine Meditations 10) by John Donne ジョン・ダン 「死よ、驕るなかれ」 (聖なるソネット:神に捧げる瞑想 10):

« The Time Machine by H. G. Wells (4) H・G・ウェルズ 『タイム・マシン』『タイムマシン』 (4) | Main | Rubaiyat of Omar Khayyam. Translation by Edward FitzGerald, etc. オマル・ハイヤーム『ルバーイヤート』『ルバイヤート』『ルバイヤット』 エドワード・フィッツジェラルドによる英訳ほか »