« The Triple Fool by John Donne ジョン・ダン 「三重の愚者」「三重の馬鹿」「三重の馬鹿者」「三重馬鹿」 | Main | The Butterfly Hunter : Adventures of People Who Found Their True Calling Way Off the Beaten Path by Chris Ballard クリス・バラード『バタフライハンター—10のとても奇妙で素敵な仕事の物語』 »

Sunday, 10 August 2008

The Canonization by John Donne ジョン・ダン 「聖列加入」「聖列参加」「列聖」

■はじめに——Canonization とは? Introduction: What is canonization?

   動詞 canonize の名詞形。
   CD-ROM版 ランダムハウス英語辞典(小学館 1999)によれば——

   can・on・ize v.t.
   【1】[教会] 列聖する, 聖者の列に加える.
   【2】賛美[称賛]する, …に栄光を与える.
   【3】(特に聖書の)正典と認める.
   【4】神聖視する.
   【5】(特に宗教的)権威をもって認める.
   【6】[古] 神に祭る.
   [c1380.中期英語. CANON]


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(Zh1)
看上帝面上请住嘴,让我爱;
你可以指责我中风兼痛风,
可以笑我鬓斑白、家道穷,
且祝你胸有文采、高升发财,
你可以选定路线去谋官,
看重御赐的荣耀和恩典,
仰慕御容或他金铸的脸.
对你的路固然要刮目看待,
但是你要让我爱。
[略]

   多恩 〈宣布成圣〉
   E-text at:
   * 诗人 CNPoet.COM
   * 豆瓣 (douban.com)


(Zh2)
看着上帝的份,管着你的舌头,让我爱;
  或斥责我的瘫颠,或我的痛风;
  我的五种灰发,或蔑视毁了的前途;
财富说明你的状况,心灵被艺术提升;
    给你选一个航程,找一个地方,
    观察尊敬的法官,或崇敬的皇室;
或国王真实的,或他压到硬币上的脸
  凝思;你会赞许什么,
  这样你会让我爱。
[略]

   约翰-多恩 〈封圣〉
   E-text at 豆瓣 (douban.com)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 久野 2000
後生だから黙って、ぼくに恋をさせてくれ。
 ぼくの中風や痛風をとがめても、
五本の白髪や破産を嘲ってもいい。
 君は富で地位を買い、学芸で精神を磨き、
  出世の道を選び、地位を獲得し、
  お偉方や、えらい坊さんにへつらい、
あるいは王様の尊顔や金貨に押された御顔を
 拝んでいいよ。君がやることはなんでも認めよう。
  だから、ぼくには恋をさせてくれ。
[以下略]
 
   ジョン・ダン=作 久野幸子(くの・さちこ)=訳 「聖列加入」
   東中稜代(ひがしなか・いつよ)+小泉博一(こいずみ・ひろいち)=編
   『イギリス詩を学ぶ人のために』 世界思想社 2000/04 所収


(J2) 湯浅 1995, 1996
頼むから、口をつぐんで、僕に恋をさせてくれ。
  僕の中風(ちゅうぶう)や、痛風を責めたてるのも、
五本だけ残った白髪や、破産をなじるのもよい。
  財を築いて地位を買い、学芸で心を養い、
    出世街道を選んで、職に就き、
    お偉方や、お坊様に頭を下げ、
王様の玉顔を拝し、金貨に刻まれたその写しを
  眺める、やりたい邦題やるのは君の勝手。
  でも、僕には恋をさせてくれ。
[以下略]
 
   ジョン・ダン=作 湯浅信之(ゆあさ・のぶゆき)=訳 「聖列加入」
   2a. 湯浅信之=訳 『ジョン・ダン全詩集』 名古屋大学出版会 1996/12 所収
   2b. 湯浅信之=編 『対訳 ジョン・ダン詩集—イギリス詩人選2
      岩波文庫 1995/01 所収
   引用は 2a. に拠りました。


(J3) 長谷 1991
後生だから、きみの口をつぐんで、ぼくの恋を放っておいてくれ。
 でなければ、ぼくの中風を、痛風を、
五本の白髪を、また財産の破滅をも罵りそしるがよい。
 きみは富で地位を、学問で精神を高めたまえ、
  出世の道をしっかりと進み地位を得たまえ、
  法官殿や閣下のご機嫌をとり結びたまえ、
また王様のほんとうのお姿や刻印された肖像を拝んで
 どちらでも讃えたい方を讃えたまえ。
  ぼくの恋を放っておいてくれさえすればよいのだ。
[以下略]
 
   ジョン・ダン=作 長谷安生(ながたに・やすお)=訳 「列聖」
   長谷安生=訳 『ジョン・ダン抒情詩集』 成美堂 1991/04 所収


(J4) 川崎 1972, 1976
頼むからつべこべ言わずに おれの恋をほっといてくれ。
 おれの中風や痛風をとがめるならとがめるがいい。
五本の白髪を嘲り 家財蕩尽をわらうのもいい。
 きみ自身は富で身分を高め 学芸で精神を高めてくれ。
  まともな方針をたて まともな地位を得てくれ。
  閣下や 殿下を拝し、王様の生身の御姿や
貨幣に鋳造された御姿を つくづく拝むがよい。
 なんなりと讃えたいものを 讃えてくれ。
 ただ おれには 勝手に恋をさせてくれよ。
[以下略]
 
   ジョン・ダン=著 川崎寿彦(かわさき・としひこ)=訳 「列聖」
   4a.豪華版 世界文学全集38 世界詩集』 講談社 1976/10 所収
   4b.世界文学全集48 世界詩集』 講談社 1972/01 所収
   引用は 4b. に拠りました。


(J5) 河村 1970
頼むから黙ってくれ 俺の恋には口はさまずに
 中風のくせにというならいえ
俺の五本の白毛 俺の破産を嘲けるがいい
君は富で身分を 学芸で心を向上させればいいさ
  出世の道をはずさずに 地位を得るがいい
  お偉方に腰を低くしへいつくばって
王の御尊顔 でなきゃ刻印された御尊顔を拝し奉っていればいい
 やりたいことは何でもやるがいいんだ
 そのかわり俺の恋に口出しするな
[以下略]
 
   ジョン・ダン=著 河村錠一郎(かわむら・じょういちろう)=訳 「聖列加入」
   『エレジー・唄とソネット』 古典文庫 現代思潮社 1970/06 所収


(J6) 星野 1968
どうか後生だから、黙ってぼくに恋をさせてくれ、
  ぼくの中風や痛風を咎めるのはいい、
やれ白髪が五本出たとか、財産を蕩尽したとかあざけるのもいい、
きみは財力で身分を、学芸で精神を向上させたまえ、
  一生の方針を立て、立派な地位につきたまえ、
  閣下や殿下には腰をひくくし、
王のあらたかな、また貨幣に刻印された竜顔を
  拝みたまえ。好きなように何でもやってみたまえ、
    だからぼくには恋をさせてくれ。
[以下略]

   ジョン・ダン=作 星野徹(ほしの・とおる)=訳 「聖列参加」
   星野徹=訳編 『ダン詩集』 思潮社古典選書 1968/01 所収


(J7) 篠田 1959, 1969, etc.
君、後生だから、黙ってて、ぼくの恋を放っといてくれ。
 ぼくの中風や痛風を咎めてくれていい。
生えだしたぼくの白髪や散財を嘲るのも君の勝手だ。
 君こそは、富で身分を、学問で精神を向上させたまえ。
  方針をしっかり立て、よき地位を作りたまえ。
  閣下殿や猊下(げいか)様をよく見倣いたまえ。
それとも、王様の御真姿なり、貨幣に刻まれた御姿なりを拝むのも結構だ。
 なんなりと君の讃えたいものを自由に讃えたまえ。
 だけど、ぼくには勝手に恋をさせてくれ。
[以下略]

   ジョン・ダン=作 篠田一士(しのだ・はじめ)=訳 「聖列加入」
   7a.筑摩世界文學大系88 名詩集』 筑摩書房 1991/09 所収
   7b.世界文学全集66 世界名詩集』 筑摩書房 1970/11 所収
   7c.カラー版 世界文学全集 別巻第1巻 世界名詩集
      河出書房新社 1969/05 所収
   7d.世界名詩集大成9 イギリス篇1』 平凡社 1959/10 所収
   引用は 7d. に拠りました。


 Video 1  「聖列加入」の朗読 Reading of The Canonization


■ロシア語訳 Translation into Russian

Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там злорадствуй, коли есть о чем,
Грози подагрой и параличом,
О рухнувших надеждах пустословь;
Богатства и чины приобретай,
Жди милостей, ходы изобретай,
Трись при дворе, монарший взгляд лови
Иль на монетах профиль созерцай;
А нас оставь любви.

[Omission]

   Джон Донн - Канонизация
   Translated by Г. М. Кружкова
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Прошу, замовкни й дай мені любить,
Подагру гань мою й мій дрож,
Скронь сивину, й докори множ;
Зваж, що знайти могла б, що загубить.
Залиш, як є, чи все міняй,
Себе в молитвах вдовольняй
Й на інших погляд свій спиняй;
Сама вирішуй, що робить, --
Лиш дай мені любить.

[Omission]

   Джон Донн. Канонізація
   E-text at Український Центр (ukrcenter.com)


■ドイツ語訳 Translation into German

Um Gotteswillen, schweig und laß mich lieben!
Schilt meinen Schlagfluß, meine Gicht,
Fünf graue Haar' verspott, was mir gebricht;
Dein Geist sei und dein Wohlstand hoch getrieben,
Nimm eine Stelle ein im Rund,
Beachte Huld und Ehrenbund,
Betracht des Königs wahres Antlitz und
Auf Münzen das; folg deinen Trieben:
Wenn du nur mich läßt lieben!
[Omission]

   Die Heiligsprechung by John Donne
   E-text at Liebeskummer Forum


■イタリア語訳 Translation into Italian

Per amor di Dio, frenate quella linguaccia e lasciatemi amare;
Altrimenti, deplorate la mia paralisi o la mia gotta,
Schernite i miei quattro capelli grigi o la mia fortuna disastrata;
Pensate a migliorare il vostro stato col danaro e la vostra mente
Avviatevi alla carriera, fatevi una posizione; [con le Arti;
Rendete ossequio a Suo Onore o a Sua Grazia,
Altrimenti, contemplate la faccia vera del Re
O quella stampata sull’effigie. Approvate quello che volete,
E così mi lascerete amare.
[Omission]

   La canonizzazione by John Donne
   E-text at Canzoni e sonetti [PDF]


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Para a preensão da causa do deus sua lingüeta, e deixou-me amar,
ou chide meu palsy, ou meu gout,
meus cinco cabelos cinzentos, ou fortuna do ruin'd flout,
com riqueza seu estado, sua mente com artes melhora,
faz-lhe exame de um curso, começa-lhe um lugar,
observa-a sua honra, ou seu grace,
ou o rei real, ou sua cara carimbada contempla,
o que você, aprovar,
assim que você deixar-me-á amar.
[Omission]

   O Canonization by John Donne
   E-text at Bryant McGill


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
Para el asimiento del motivo del dios su lengüeta, y me dejó amar,
o regañar mi parálisis, o mi gout,
mis cinco pelos grises, o fortuna del ruin'd se burla de,
con abundancia su estado, su mente con artes  mejora,
le toma un curso, le consigue un lugar,
observa a su honor, o a su tolerancia,
o a rey verdadero, o su cara estampada
comtemplaba, qué usted, aprobar,
así que usted me dejará amar.
[Omission]

   La Canonización by John Donne
   E-text at:
   * instantesdeficcion.com.ar
   * Bryant McGill


(Es2)
Por Dios, callaos, y dejadme amar;
o si queréis, murmurad de mi perlesía, de mi gota,
de mis cinco cabellos grises, y burlaos de mi fortuna perdida;
mejorad con riquezas vuestra condición, con las artes vuestra mente;
abrazad un partido, conseguíos un empleo,
admirad a Su Honor, o a Su Gracia,
o la realeza del Rey, y contemplad su rostro acuñado;
aprobad lo que queráis,
pero dejadme amar.
[Omission]

   La Canonización by Juan Donne
   E-text at Scribd


■フランス語訳 Translations into French

(F1)
Pour la prise du saké de Dieu votre langue, et m'a laissé aimer,
ou réprimander ma paralysie, ou ma goutte,
mes cinq poils gris, ou fortune de ruin'd se moquent,
avec la richesse votre état, votre esprit avec des arts s'améliorent,
te prennent un cours, t'obtiennent un endroit,
observent son honneur, ou sa grace,
ou le roi vrai, ou son visage
embouti contemple, ce que tu, pour approuver,
ainsi tu me laisseras aimer.
[Omission]

   La Canonisation by John Donne
   E-text at Bryant McGill


(F2)
Grand Dieu ! retiens ta langue, et laisse-moi aimer,
Ou gronde ma paralysie, ou bien ma goutte,
Mes cinq cheveux gris ou raille ma banqueroute,
Que par la richesse et les arts soient sublimés
Ta vie et ton esprit, fais ta route, aie ta place,
Du roi observe donc ou l’Honneur ou la Grâce,
Contemple ou l’estampée ou la réelle face,
Quoique ce soit, au reste, il te faut l’affirmer,
Pour une seule fin : de me laisser aimer.
[Omission]

   La canonisation by John Donne
   E-text at guillaumedelaby.com


■英語原文 The original text in English

For God's sake hold your tongue, and let me love ;
    Or chide my palsy, or my gout ;
    My five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;
With wealth your state, your mind with arts improve ;
        Take you a course, get you a place,
        Observe his Honour, or his Grace ;
Or the king's real, or his stamp'd face
    Contemplate ; what you will, approve,
    So you will let me love.
[Omission]

   The Canonization by John Donne

   Paperback editions include:
   * The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne
    Modern Library, 2001/08
   * Complete English Poems: John Donne
    Penguin Classics, 1977/08

   E-text at:
   * Representative Poetry Online
   * Project Gutenberg Australia
   * The Literature Network
   * Luminarium.org


 Video 2  「聖列加入」のもう一つの朗読 Another reading of The Canonization


■外部リンク External links

 [en] English
   * John Donne - Wikipedia (1572-1631)
   * The John Donne Society
 [ja] 日本語
   * ジョン・ダン - Wikipedia (1572-1631)


■更新履歴 Change log

2013/01/29 ウクライナ語訳を追加しました。
2012/07/04 もう1種類の簡体字中国語訳を追加しました。
2012/06/07 ロシア語訳を追加しました。
2012/05/06 簡体字中国語訳、ドイツ語訳、イタリア語訳、ポルトガル語訳、2種類の
         スペイン語訳、および2種類のフランス語訳を追加しました。
2010/04/23 詩の朗読の YouTube 画面を追加しました。
2009/01/30 久野幸子=訳 2000/04 を追加しました。
2008/08/16 長谷安生=訳 1991/04 を追加しました。
2008/08/13 川崎寿彦=訳 1972/01 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Triple Fool by John Donne ジョン・ダン 「三重の愚者」「三重の馬鹿」「三重の馬鹿者」「三重馬鹿」 | Main | The Butterfly Hunter : Adventures of People Who Found Their True Calling Way Off the Beaten Path by Chris Ballard クリス・バラード『バタフライハンター—10のとても奇妙で素敵な仕事の物語』 »

Comments

I absolutely love your blog.. Excellent colors & theme. Did you make this web site yourself? Please reply back as I'm attempting to create my own personal site and want to know where you got this from or exactly what the theme is named. Appreciate it!

Posted by: zithromax for a prostate infection Zithromax Online | Saturday, 05 October 2013 08:28 am

アグugg 毎回確信していたを新たな成功目標私は開始後希望間違いなく私は幸せです。オフホワイト署名グッチ パターン余分な優雅さと女性らしさを提示反対、トリムの。 ugg ニットブーツ

Posted by: アグugg | Sunday, 24 November 2013 04:51 am

coupons for michael kors outletA picture of Mick Corby just as one experienced smuggler who turned his daughter towards a drug mule. "It was her father who packed these drugs into her bag," according to him. A family spokesperson told Woman's Day Schapelle's family can be making no talk about Sins From the Father at this point, while publisher Allen Unwin kept the novel under wraps until yesterday evening because of its claims.http://ovtoc.com?key=Michael+Kors+Outlet+Store+Online+Reviews

Posted by: cheap michael kors bags | Monday, 30 December 2013 05:03 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Canonization by John Donne ジョン・ダン 「聖列加入」「聖列参加」「列聖」:

« The Triple Fool by John Donne ジョン・ダン 「三重の愚者」「三重の馬鹿」「三重の馬鹿者」「三重馬鹿」 | Main | The Butterfly Hunter : Adventures of People Who Found Their True Calling Way Off the Beaten Path by Chris Ballard クリス・バラード『バタフライハンター—10のとても奇妙で素敵な仕事の物語』 »