« The Indifferent by John Donne ジョン・ダン 「こだわらぬ好き者」「破廉恥男」「無関心」「無差別」「無情者」「無節操な男」「無頓着者」 | Main | The Canonization by John Donne ジョン・ダン 「聖列加入」「聖列参加」「列聖」 »

Sunday, 10 August 2008

The Triple Fool by John Donne ジョン・ダン 「三重の愚者」「三重の馬鹿」「三重の馬鹿者」「三重馬鹿」

           目次 Table of Contents

    Images  表紙画像 Cover photos
   ■日本語訳 Translations into Japanese
     (J1) 湯浅 1995, 1996
     (J2) 長谷 1991
     (J3) 河村 1970
     (J4) 星野 1968
     (J5) 篠田 1959
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ドイツ語訳 Translation into German
   ■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
   ■スペイン語訳 Translations into Spanish
     (Es1)
     (Es2)
   ■フランス語訳 Translations into French
     (F1)
     (F2)
    Video 1  原詩の朗読 The Triple Fool presented by ContraPoints
    Video 2  原詩の朗読 The Triple Fool presented by Hans Ostrom
   ■英語原文 The original text in English
   ■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


 Images  表紙画像 Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. John_donne_okamura_makiko b. John_donne_poemes_sacres_et_profane c. John_stubbs_donne_the_reformed_soul


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 湯浅 1995, 1996
  僕は二重の馬鹿である。
まず、恋をする馬鹿、次に、すすり泣く
  歌でそれを物語る馬鹿。
でも、女が嫌と言わなければ、賢者だって
  僕のようになるだろう。
そこで僕は考えた。大地の腹の細く曲がった
水脈が、海の水から辛い塩を浄化するように、
  脚韻の苦痛を通して濾(こ)せば、
僕の恋の悩みも薄めることができるはずだと、
韻律に従わせれば、悲しみも楽になるだろう、
歌に閉じ込めれば、おとなしくなるだろうと。

 [略]

恋と悲しみにこそ、歌は捧げられるべきもの、
だが、読んで楽しい歌では逆効果。それでは、
  恋も悲しみも肥大するのだ。
かくして、恋と悲しみの勝利が広く知れ渡り、
二重の馬鹿であった僕は、三重の馬鹿となる。
小利口な奴こそ、まさに大馬鹿者なのである。


(J2) 長谷 1991
 わかってる、ぼくは二重の馬鹿者さ、
恋をしたうえ その内わけを
 めめしい詩歌(うた)に うたいこむ。
でも彼女がいやと言わぬなら
 賢者もするだろ、ぼくのように。
地球の中の細道が 海の粗塩(あらしお)清めるように
 ぼく思えらく、詩歌(うた)の調べに合わせ綴れば、
恋の悩みも薄らぐだろと。
悲しみは詩歌(うた)に入れると弱くなる、
詩人(うたびと)は詩歌(うた)で縛って飼いならすから。

 [略]

詩歌は恋につきものだけど、
声に出してはおもしろくない。
 その曲世間にひろまって
このぼくの恋と悩みをつのらせる。
ぼく二重馬鹿、三重馬鹿に昇格だ。
すこし利口は大馬鹿なのさ。

  • ジョン・ダン=作 長谷安生(ながたに・やすお)=訳 「三重の馬鹿者」 長谷安生=訳 『ジョン・ダン抒情詩集』 成美堂 1991/04

(J3) 河村 1970
 俺は二重の馬鹿だ わかってる
恋などして おまけにそれを
 ひゅうひゅうと小利口にも詩に嘆く
でも女がなびいた時には 俺と違って
 じっと抑える凉しい奴などいないだろう
海水は地下の迷路を抜けるうち苦い塩分が濾過される
 愛の苦しみは恋歌のややこしい押韻の則(みち)を走らせて
除去できるもの 韻律の足枷をはめるのだから
悲しみも詩にうたわれたら手なづけられて
その激しさも和らぐもの と思ったのさ

 [略]

詩は愛と嘆きに捧げるもの でも
読んで気が楽になるような捧げものどころか
 詩にうたわれるとせつない情がつのるだけ
愛と嘆きは詩となって巷に広められれば勝利者だが
すでに二重の馬鹿のこの俺はそこで三重馬鹿になる
ああ一寸の小利口こそ尺の大馬鹿だ

  • ジョン・ダン=著 河村錠一郎(かわむら・じょういちろう)=訳 「三重馬鹿」 『エレジー・唄とソネット』 古典文庫 現代思潮社 1970/06

(J4) 星野 1968
    ぼくは二重の馬鹿だ、全くのところ、
  恋をして、それをめめしい
    詩なんかにうたうのだから。
だがぼくの轍を踏まない利巧者がどこにいるか、
    彼女が無下に拒まないかぎりは。
それで、地下のねじれた狭い小路が
海水の苦い塩分を濾過するように、
  もし煩瑣な押韻をくぐらせるなら、
ぼくのこの苦しい想いも和ごうというものだ、
韻律につながれた悲嘆はそれほど烈しくはあるまい、
詩型の足枷をはめてしまえば、おとなしくなるはず。

 [略]

詩の貢物は愛と悲嘆に捧げられる、
だが読まれてみると気分がいいどころか、
  うたわれれば愛も悲嘆もつのるばかり。
愛と悲嘆の二つの凱歌は巷にあふれ、
二重の馬鹿であったぼくは、三重の馬鹿になる。
小利巧なものがいちばん馬鹿な目をみる。

  • ジョン・ダン=作 星野徹=訳 「三重の馬鹿」 星野徹=訳編 『ジョン・ダン詩集』 思潮社古典選書 1968/01

(J5) 篠田 1959
 僕は二重の馬鹿だ、全く。
恋して、それを女々しい詩なぞに
 うたうにいたっては。
だが僕のまねをしないような、賢い奴がどこにいようか。
 彼女が拒(こば)まない限り。
そこで僕は考えた。地の下の曲りくねったせまい小径(こみち)が、
海水の舌を刺す塩分(えんぶん)を濾過(ろか)するように、
 小うるさい押韻(おういん)の中を通せば、
僕の苦悩も和らげられると。
韻律につながれた悲恋はそれ程猛々しくはあるまい。
詩形の足かせをはめれば、馴らす事も出来るのだから。

 [略]

詩の貢(みつぎ)ものは愛と悲恋に捧げられる。
しかしそれが読まれた時は別問題だ。
 愛も悲恋もそんな唄にうたわれては一層つのる。
それら二つの勝利が人々の口にのぼると、
二重の馬鹿だった僕は、今や三重になる。
ちょっぴり利口な者が、結局一番馬鹿なのだ。


■ロシア語訳 Translation into Russian

Я дважды дурнем был:
Когда влюбился и когда скулил
В стихах о страсти этой;
Но кто бы ум на глупость не сменил,
Надеждой подогретый?
Как опресняется вода морей,
Сквозь лабиринты проходя земные,
Так, мнил я, боль души моей
Замрет, пройдя теснины стиховые:
Расчисленная скорбь не так сильна,
Закованная в рифмы - не страшна.

 [Omission]

И без того любви приносит стих
Печальну дань; но песня умножает
Триумф губителей моих
И мой позор тем громче возглашает.
Так я, перемудрив, попал впросак:
Был дважды дурнем - стал тройной дурак.

  • Джон Донн - Тройной дурак. Translated by Г. М. Кружкова
  • E-text at Lib.Ru

■ドイツ語訳 Translation into German

Zwei Narren bin ich doch,
Erst lieb ich und dann sag ichs noch
In Versen, weinerlich.
Doch welcher Weise wär nicht gern wie ich,
Ergäb die Dame sich?
Wie im Gewirre unterirdischer Gänge
Das Meerwasser sein bittres Salz verliert,
So dacht ich, wenn mein Leid ich zwänge
Durch Irrwege des Reims, wär es kuriert.
Nicht mehr so wild ist der gezählte Gram,
Wer ihn in Verse fesselt, macht ihn zahm.

[Omission]

Der Liebe und dem Gram dient ein Gedicht,
Doch jenes nicht, das zu gefällig klingt,
Solch Lied vermehrt nur ihr Gewicht,
Weils ihren Sieg der Welt zu Ohren bringt.
Und ich, der ich zwei Narrn war, bin nun drei:
Ein bißchen Geist macht tollste Narretei.


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Eu sou dois tolos, eu sei
amando, e dizendo assim
na poesia lamentando-se;
Mas onde é que wiseman que não seria I,
se não negasse?
Então, enquanto o th ' liga à terra as pistas curvadas estreitas internas
removem o sal irritável das águas de mar afastado,
mim pensaram, se eu poderia extrair minhas dores
com o vexation das rimas, mim se allay.
O grief trazido aos números não pode ser assim que feroz,
porque domestica-o que fetters ele no verso.

[Omission]

O tributo para amar e de grief do verso pertence,
mas não de como satisfaz quando ' os tis lêem;
Ambos são aumentados por tais canções,
porque ambos seus triunfos assim que são publicados;
E I, que era dois fooles,  assim que cresce três;
Quem são um pouco sábios, os mais melhores tolos sejam. 


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
Soy dos tontos, ya lo sé,
por amar y por decirlo
en gemidora poesía.
Pero ¿dónde está ese sabio, que no sería yo,
si ella no dijera no?
Luego, como los íntimos y angostos senderos retorcidos de la tierra,
purgan la irritable sal del agua de mar,
pensé que si pudiera diseñar mis penas
en la molestia de la rima, podría calmarlas.
El dolor llevado a los números no será tan feroz,
pues quien lo aherroja en verso lo amansa.

 [Omission]

Al amor y al dolor pertenece el tributo del verso,
pero no de aquél que agrada al ser leído.
Ambos aumentan con esas canciones:
pues ambos publican así sus triunfos,
y yo, que fui dos tontos, me convierto en tres;
que quienes son un poco sabios, son los mejores tontos.


(Es2)
Soy dos tontos, sé para amar,
y para decir tan
en poesía de gimoteo;
¿Pero donde es que wiseman que no sería I,
si ella no negaría?
Entonces, como el th ' conecta a tierra los carriles torcidos
estrechos internos purgan la sal fretful de las aguas de mar lejos,
yo pensaron, si podría dibujar mis dolores
con el vexation de las rimas, yo si alivian.
La pena traída a los números no puede ser así que feroz,
porque él la domestica que los fetters él en verso.

[Omission]

El tributo para amar y de la pena del verso pertenece,
pero no de por ejemplo satisface cuando los ' tis leen;
Ambos son aumentados en tales canciones,
porque se publican ambos sus triunfos así que;
E I, que era dos fooles,  así que crece tres;
Quiénes son poco sabios, los mejores tontos sean.


■フランス語訳 Translations into French

(F1)
Je suis deux imbéciles, je connais
pour aimer, et pour dire ainsi
dans la poésie de pleurnicherie;
Mais où est que wiseman qui ne serait pas I,
si elle ne nierait pas ?
Puis, pendant que le Th 'met à la terre les ruelles tordues
étroites centripètes purgent le sel agité d'eaux de mer loin,
j'ont pensé, si je pourrais dessiner mes douleurs
par le vexation de rimes, je si elles apaisent.
La peine apportée aux nombres ne peut pas être si féroce,
parce que il l'apprivoise que des chaînes il dans le vers.

 [Omission]

Pour l'hommage aimer et de peine du vers appartient,
mais pas de comme satisfait quand les 'tis lisent;
Tous les deux sont augmentés par de telles chansons,
parce que leurs deux triomphes ainsi sont édités;
Et I, qui était deux fooles,  ainsi accroissent trois;
Qui sont peu des sages, les meilleurs imbéciles soient.


(F2)
Je suis doublement fou, je le sais,
Pour aimer et le dire ainsi
En bêlante poésie;
Mais quel homme sensé ne voudrait être moi
Si elle disait oui ?
Je croyais une fois qu'à l'égal des canaux
Pratiqués dans la terre
Qui purgent l'eau de mer du sel qu'elle contient
Il me serait aisé si j'attirais mes peines
Dans la contrainte du rythme de les alléger.
Soumise au nombre la douleur est moins farouche
Car c'est l'apprivoiser que l'enchaîner en vers.

 [Omission]

D'amour et de douleur les vers sont le tribut,
Mais non ceux-là qui plaisent à lecture.
Par de telles chansons, tous deux trouvent croissance
Car des deux le triomphe est ainsi publié,
Et moi, doublement fou, triplement le deviens,
Car un grain de sagesse achève un fou parfait.


 Video 1 
原詩の朗読 The Triple Fool presented by ContraPoints

Uploaded to YouTube by ContraPoints on 18 Mar 2013


 Video 2 
原詩の朗読 The Triple Fool presented by Hans Ostrom

Uploaded to YouTube by Hans Ostrom on Oct 13, 2010


■英語原文 The original text in English

    I am two fools, I know,
    For loving, and for saying so
        In whining poetry ;
But where's that wise man, that would not be I,
        If she would not deny ?
Then as th' earth's inward narrow crooked lanes
    Do purge sea water's fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
    Through rhyme's vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it, that fetters it in verse.

 [Omission]

To love and grief tribute of verse belongs,
    But not of such as pleases when 'tis read.
Both are increasèd by such songs,
    For both their triumphs so are published,
And I, which was two fools, do so grow three.
Who are a little wise, the best fools be.


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  • 「三重の愚者」………篠田 1959
  • 「三重の馬鹿」………星野 1968
  • 「三重の馬鹿」………湯浅 1995, 1996
  • 「三重の馬鹿者」……長谷 1991
  • 「三重馬鹿」…………河村 1970

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/05/07 目次を新設し、ドイツ語訳、ポルトガル語訳、および2種類のスペイン語訳を追加しました。
  • 2013/05/23 原詩の朗読の YouTube 動画をもう一つ追加しました。
  • 2012/07/04 ロシア語訳と2種類のフランス語訳を追加しました。
  • 2011/11/19 原詩の朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2008/08/15 長谷安生=訳 1991/04 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

  

|

« The Indifferent by John Donne ジョン・ダン 「こだわらぬ好き者」「破廉恥男」「無関心」「無差別」「無情者」「無節操な男」「無頓着者」 | Main | The Canonization by John Donne ジョン・ダン 「聖列加入」「聖列参加」「列聖」 »

Comments

Ifaheheka Last Longer In Bed Pills iaaile ukunuyii aniiuo uacukii iniagui uoakuuh...

Posted by: Last Longer In Bed Pills | Sunday, 06 October 2013 04:37 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Triple Fool by John Donne ジョン・ダン 「三重の愚者」「三重の馬鹿」「三重の馬鹿者」「三重馬鹿」:

« The Indifferent by John Donne ジョン・ダン 「こだわらぬ好き者」「破廉恥男」「無関心」「無差別」「無情者」「無節操な男」「無頓着者」 | Main | The Canonization by John Donne ジョン・ダン 「聖列加入」「聖列参加」「列聖」 »