« To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より) | Main | In Memoriam: Paul Newman (1925-2008) 追悼 ポール・ニューマン »

Wednesday, 24 September 2008

Howards End by E. M. Forster (1) E・M・フォースター 『ハワーズ・エンド』『ハワーズ・エンド邸』 (1)

■はじめに Introduction

彼女マーガレットと彼ヘンリーは、もともと違った世界の人間どうし。二人は結びつくことができるのか? 二人が結びつくことは、なにを意味するのか?


 Image Gallery 
表紙画像、DVD箱装、諷刺画、肖像写真
Cover photos, a DVD package, a caricature and a portrait

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Ja_howards_end_kawade b. Howards_end_dvd c. En_howards_end_penguin

d. Rooksnest_stevenage e. Forster_beerbohm f. E_m_forster_cambridge

  • ハワーズ・エンド 世界文学全集1-7 河出書房新社 (2008)
  • ハワーズ・エンド Howards End (1992), a film directed by James Ivory, produced by Ismail Merchant, starring Vanessa Redgrave, Helena Bonham Carter, Emma Thompson, Anthony Hopkins. 日本版DVD (2001) More info at IMDb
  • Howards End Penguin Classics (2000)
  • Rooks Nest House, Weston Road, Stevenage, Hertfordshire, UK. フォースターが1883〜93年(4〜14歳)の時期を過ごし「ハワーズ・エンド」邸のモデルになったとされる家「ルックス・ネスト・ハウス」。ロンドンから北へ約50キロ。ハーフォードシャー州ステヴネジという町にある。現在は私邸であり非公開。Google Map The Forster Country Map Image source: Aspects of E.M. Forster
  • Max Beerbohm's caricature of E. M. Forster. Image source: Jane Austen Society of North America
  • E. M. Forster at Cambridge circa 1899. Image source: Pharos

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2008
ヘンリーは、たしかにオトナではあった。だが、マーガレットは思った。自分なら、彼を手伝って橋を架けさせてやることができるかもしれない——彼と自分の内面にある、平凡不粋と情熱激情とを結びつける、虹の架け橋を。この橋を架けないことには、二人とも無意味な切れ端にすぎない。二人とも、はんぶん僧侶で、はんぶん野獣。つながっていない二つのアーチ。いまだ人間になりそこないの存在だ。この橋があってこそ、愛は生みだされる。愛は、虹の描く弧の頂点に舞い降りる。愛は、背景がグレーに沈むときには輝き、赤く燃えるときには、落ち着きをかもし出す。(……)

合体あるのみ! マーガレットがヘンリーに説き教えたいのは、ただそれだけだった。ひたすら合体せよ——空疎な単調さと、ほとばしる激情とを。そうすれば散文体も興奮調も高みに登り、人間の愛は最高のかたちとなる。切れ端のままで生きるのをやめよ。合体せよ。そうすれば、獣と僧は、そのどちらにとっても生存に不可欠な条件である孤立を失って、死ぬのである。


(J2) 小池 1970, 1994
あの人はもう一人前の大人だけれども、あの人を助けて、私たちの中にある散文と情熱を結び合わせる虹の掛け橋を作ることができるかもしれない。その橋がないと、私たち人間は半分は聖者で半分は獣の無意味な断片(かけら)、結びついて一人の人間になれなかった未完成のアーチにすぎないのだ。その橋とともに愛が生まれて、虹のアーチの頂に降り立つと、それは日常生活の灰色を背景にすれば絢爛(けんらん)と輝いて見え、情熱の火を背景にすると地味に落ち着いて見えるのだ。(……)

ただ結び合わせよ! これが彼女の説教のすべてであった。散文と情熱をただ結び合わせよ。そうすればその両者ともに高められ、人間の愛はその至高の姿をとるであろう。もはや切れ切れに生きてはならない。ただ結び合わせよ。そうすれば孤立してしか生きていけない獣と聖者とは、ともに死んでしまうのである。

  • E・M・フォースター=著 小池滋(こいけ・しげる)=訳
  • a. は b. に手を加えたもの。引用は a. みすず書房版に拠りました。

(J3) 鈴木 1967, 1987
彼は分別盛りではあったが、今からは、彼女が彼を助けて、われわれの中にある散文を情熱と結び合わす虹の橋をかけさせることができるかもしれない。それなくしては、われわれは、無意味な断片、半修道僧、半獣人、結び合って一人の人間になったことのないちぎれちぎれのアーチである。その虹の橋とともに愛は生まれ、虹の頂点に降下し、灰色を背景に燃え輝き、火を背景にくすんで見えるのだ。(……)

結合のみ! それが彼女の説教のすべてであった。散文と熱情とをただ結合せよ、そうすればその両方とも高められ、人間の愛はその至高において見られるであろう。もはや断片の中に生きるな。ただ結合せよ、そうすれば、野獣と修道僧は、そのどちらにとっても生命である孤立を奪われて死ぬであろう。

  • E・M・フォースター=著 鈴木幸康(すずき・ゆきやす)=訳
  • 引用は b. 八潮出版社 1967年版に拠りました。
  • 原書: エドワード・アーノルド社のポケット・エディション (1956年版)

(J4) 吉田 1965, 1980, etc.
相手はもう成熟した人間だったが、まだわれわれのうちにある散文と詩を虹の橋で結びつける仕事を彼がするのをマーガレットに手伝うことができるかも知れなかった。その橋がなければわれわれは半ば修道僧、半ば獣の無意味な断片で、一個の人間になっていない離ればなれの橋板と桁(けた)にすぎないのである。その橋とともに愛が生まれて、橋の中央に降下し、灰色の背景では輝き、火を背負っては地味にそこにあって(……)

ただ結びつけることさえすれば、というのが彼女が説きたいことの全部だった。ただ詩と散文を結びつけることさえすれば、そのいずれもが光を発し、人間的な愛はその頂点に達することになる。もう断片的に生きるのはやめて、結びつけさえすれば、人間のうちに孤立してしか生きて行けない獣も、修道僧も死ぬのである。


■イタリア語訳(部分) Translation into Italian (fragment)

Solo connettere! Questo era il senso della sua predica. Solo connettere la prosa e la passione, e entrambe saranno esaltate, e l'amore umano sarà visto in tutta la sua altezza. Non vivere più in frammenti. Solo connettere...


■スペイン語訳(部分) Translation into Spanish (fragment)

¡Sólo construir el puente! Ese era todo el sermón. Sólo construir un puente entre la prosa y la pasión y ambas resurgirían y el amor humano brillaría en su cima. No más vida fragmentaria. Sólo construir el puente y la bestia y el mono, alejados del aislamiento que les da vida, morirían.


■フランス語訳(部分) Translation into Italian (fragment)

Relier ! C'était tout son sermon. Relier simplement la prose et la passion, afin qu'ils soient tous deux exaltés et que l'amour humain surgisse en plein ciel. Ne vivez plus fragmentairement. Reliez : le moine et la bête, alors, privés tous deux de l'isolement dont ils vivent, mourront.


 Audio 
英語原文の朗読 第22章 Audiobook: Chapter 22 - Howards End

Uploaded to YouTube by CCProse on Jun 20, 2012 . The "Mature as he was..." starts around 00:11. The "Only connect!" starts around 02:04.


■英語原文 The original text in English

Mature as he was, she might yet be able to help him to the building of the rainbow bridge that should connect the prose in us with the passion. Without it we are meaningless fragments, half monks, half beasts, unconnected arches that have never joined into a man. With it love is born, and alights on the highest curve, glowing against the gray, sober against the fire. ( . . . )

Only connect! That was the whole of her sermon. Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its height. Live in fragments no longer. Only connect, and the beast and the monk, robbed of the isolation that is life to either, will die.

  • Chapter 22, Howards End (1910) by E. M. Forster

■英語原文の出典 Sources of the original text in English

  1. 初版本の各ページの複写画像 Scanned book at Internet Achive
  2. 電子テキスト E-text

 Video 
E. M. Forster Talks About Writing Novels - 'Only Connect'

Uploaded to YouTube by John Hall on 25 Aug 2013. From a talk given at the BBC in 1958.


■外部リンク External links

  1. E.M. Forster and his works
  2. Rooks Nest House

■更新履歴 Change log

  • 2013/03/21 スペイン語訳(部分)とフランス語訳(部分)を追加しました。また、E. M. Forster Talks About Writing Novels の YouTube 画面も追加しました。
  • 2012/07/11 英語原文の朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2008/09/26 イタリア語訳(部分)を追加しました。
  • 2008/09/25 Tomoki Yamabayashi=訳 2008/09/24 の細部に修正を施しました。
  • 2008/09/24 Tomoki Yamabayashi=訳 2008/09/24 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

  

|

« To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より) | Main | In Memoriam: Paul Newman (1925-2008) 追悼 ポール・ニューマン »

Comments

hi, new to the site, thanks.

Posted by: Farkunani | Saturday, 19 February 2011 06:37 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Howards End by E. M. Forster (1) E・M・フォースター 『ハワーズ・エンド』『ハワーズ・エンド邸』 (1):

« To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より) | Main | In Memoriam: Paul Newman (1925-2008) 追悼 ポール・ニューマン »