« tomokilog ブログ内検索 Search tomokilog | Main | To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より) »

Sunday, 21 September 2008

Song of Myself, 24 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 24」「おれ自身の歌 24」「私自身の歌 24」「自己の歌 24」「ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子」(『草の葉』より)

■ソング・オブ・マイセルフ 24:邦題の異同
 Song of Myself, 24: Variations of the title translated into Japanese

  「ウォルト・ホイットマン、一個の宇宙」…亀井 1993
  「ウオールト・ホ井ツトマン 24」 …………富田 1919
  「おれ自身の歌 24」 …………………………飯野 2007
  「じぶんの歌 24」 ……………………………tomoki y. 2008
  「ぼく自身の歌 24」 …………………………酒本 1998
  「わたし自身のうた24」………………………渡辺 1997
  「わたし自身の歌 二四」……………………富田 1949
  「私自身の歌 第二十四篇—ウォルト・ホイットマン,
    一個の宇宙,マンハッタンの息子」……川本 1998
  「私自身の歌 二四」…………………………長沼 1950
  「自己の歌 第二四節」………………………亀井 1976
  「自己の歌 二十四」…………………………堀井 1946
  「自己を歌ふ 二四」…………………………有島 1924, 1929, etc.


■ソング・オブ・マイセルフ 24:この篇(連/節/章/断章/スタンザ)の原題の異同
 Song of Myself, 24: Variations of the title of the original stanza or poem

   1st edition (1855): [Untitled]
   2nd edition (1856): Poem of Walt Whitman, an American
   3rd edition (1860): Walt Whitman (Unnumbered; Line 136-)
   4th edition (1867): Walt Whitman, 24
   5th edition (1871-72): Walt Whitman, 24
   6th edition (1881-82): Song of Myself, 24
   The so-called deathbed edition (1891-92): Song of Myself, 24

   ホイットマンの在世中、最後に出された1891〜92年の版は、日本語では
   「決定版」「最終版」「臨終版」「死の床版」などと呼ばれています。


■表紙画像およびページ画像 Cover photos and a page image

51vybf80x1l  Foglie_derba  Song_of_myself24

↑ Click to enlarge ↑

Left 田中礼『ウォルト・ホイットマンの世界』南雲堂 (2005)
Centre Foglie d'erba Einaudi (2005)『草の葉』イタリア語版
Right Image of Page 48, Leaves of Grass, Deathbed Edition (1891-92), which displays Song of Myself, 24. Image source: The Walt Whitman Archive


■中国語訳(簡体字) Translations into simplified Chinese

(C1) 新教育教师专业发展项目组 2009

华尔特·惠特曼,一个宇宙,曼哈顿的儿子,
狂乱,肥壮,多欲,能吃,能喝,善于繁殖,
不是感伤主义者,不凌驾于男人和女人之上,或远离他们,不谦恭也不放肆。

把门上的锁拆下来!
把门也从门框上撬下来!
[略]

   我自己之歌 25节
   【每日一诗】万物皆歌——惠特曼《草叶集》系列
   新教育教师专业发展项目组制作 2009-06-15
   E-text at 教育在线 (eduol.cn)


(C2) Translator unknown, 2005
   作者: 沃爾特 惠特曼 《草葉集—英漢雙語・詩歌經典》
   東方文藝出版社 2005/12
   簡裝本  ISBN: 7531718812
   中国語(簡体字)/英語のバイリンガル版
   Available from 中國圖書網 . 台灣 (BooksChina.com.tw)


(C3) 趙 1987
   作者:(美)華爾特・惠特曼 著;趙蘿Chinese_character_new
   《我自己的歌》外國詩歌叢書
   上海譯文出版社 1987/09  ISBN: --
   Available from 讀書網 (dushu.com)


■中國語譯(繁體字) Translations into traditional Chinese

(Tw1) Translator unknown
沃爾特・惠特曼,一個宇宙,曼哈頓的兒子,
騷動不安、肉體發達、情欲旺盛,吃、喝、生殖,
決不是故作多情的人,也不是高人一等、獨往獨來的人
[Omission]

   《草葉集》自我之歌(美)華爾特・惠特曼 著
   Edition unknown
   Excerpt at 獨立中文筆會 (Independent Chinese Pen Center)


(Tw2) 方 2000
   《草葉集》 華爾特・惠特曼 著 方達仁 譯
   人本自然 2000/07, ISBN: 9574700569
   Available from:
   * 露天拍賣 (ruten.com.tw)
   * Findbook


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2008
ウォルト・ホイットマン、またの名を「宇宙」。地元はマンハッタン。
お騒がせ者、デブ、スケベ、大食い、飲んべえ、種馬。
おセンチ屋じゃない。人の上に立つのは苦手。でも、よそよそしいのも嫌い。
奥ゆかしくはないが、厚かましくもない。

ドアから錠をぜんぶ取っぱらえ!
ドア枠からドアごとぜんぶ取っぱらえ!
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 Tomoki Yamabayashi=訳
   「じぶんの歌 24」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/09/21

   原書:
   Song of Myself, 24. Leaves of Grass,
   The so-called deathbed edition (1891-92),
   The Walt Whitman Archive


(J2) 飯野 2007
ウォルト・ホイットマン、一個の宇宙、マンハッタンの息子、
荒々しく肉体的で官能的で食って飲んで子をつくって、
感傷にひたることもなく、男たち女たちに威張りもしない、冷たくもしない、
謙遜(けんそん)でもなければ不遜でもない。

扉から鍵をねじり取れ!
柱から扉そのものをねじり取れ!
[以下略]

   ホイットマン=著 飯野友幸(いいの・ともゆき)=訳
   「おれ自身の歌 24(抄)」
   『おれにはアメリカの歌声が聴こえる—草の葉(抄)
   光文社古典新訳文庫 2007/06 所収

   原書:
   依拠した原書は「死の床版」Deathbed Edition。
   底本として使用したのは、次の版である由:
   Michael Moon, Sculley Bradley, Harold William Blodgett eds.
   Leaves of Grass and Other Writings: Authoritative Texts,
   Other Poetry and Prose, Criticism. New York; Norton, 2002.


(J3) 川本 1998
ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子,
もの狂おしく,肉づきよく,好き者で,食って飲んでは子をつくり,
情に溺れず,男や女の上に立つことも,ひとり遠ざかることもせず,
慎ましくもなければ,不謹慎でもない.

すべてのドアから錠をねじり取れ!
ドアそのものを戸柱からねじり取れ!
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 川本皓嗣(かわもと・こうじ)=訳
   「ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子」
   私自身の歌 第二十四篇
   『アメリカの詩を読む』 岩波セミナーブックス75
   岩波書店 1998/12 所収


(J4) 酒本 1998
ウォルト・ホイットマン、一つの宇宙、マンハッタンの息子、
手のつけられぬ乱暴者、肉づきがよく、好色で、食い、飲み、そして生み殖(ふ)やす、
めそめそするなど性(しょう)に合わず、男や女を見くだしたり、
   そっぽを向いて冷たくするのも流儀ではなく、
慎みは申しぶんないが、劣らず不作法このうえもない。

すべてのドアから錠前(じょうまえ)をはずせ、
いっそドアぐるみ戸柱からはずしてしまえ。
[以下略]

   ホイットマン=作 酒本雅之(さかもと・まさゆき)=訳 「ぼく自身の歌 24」
   『草の葉(上)』(全3冊) 岩波文庫 1998/01 所収

   原書:
   『草の葉(下)』の巻末に収録されている「『草の葉』の詩想」
   と題された訳者による解説によれば、原書は『草の葉』最終版 (1891-92)。
   底本には、ニューヨーク大学出版部刊行の『ホイットマン全集』のうち、
   H. W. Blodgett and S. Bradley, eds.,
   Leaves of Grass, Comprehensive Reader's Edition (1965) を用いた由。


(J5) 渡辺 1997
ウォルト・ホイットマン ひとつの宇宙 マンハッタンの息子
乱暴で 肉体的で 官能的 よく喰らい よく飲み よく子を生ませる
感傷主義者じゃない 男や女の上に立つことはなく また 彼らから離れることもない
慎み深くもないが 図ずうしくもない。

ドアから鍵を みな 外してしまえ!
抱き柱から ドアをみな 外してしまえ!
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 渡辺信二=訳 「わたし自身のうた24」
   渡辺信二=訳 『アメリカ名詩選—アメリカ先住民からホイットマンへ
   アメリカ文学ライブラリー 本の友社 1997/09 所収
   巻末に英文原詩を収録


(J6) 亀井 1993
ウォルト・ホイットマン、一個の宇宙、マンハッタンの子、
性激越、肉づきよく、好色で、食い、飲み、産みふやし、
めそめそせず、男や女の上に立ったり、彼らから遠ざかっていたりせず、
不作法でもないがしとやかでもない。

ドアから錠をねじり取れ!
戸柱からドアそのものをねじり取れ!
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 亀井俊介(かめい・しゅんすけ)=訳
   「ウォルト・ホイットマン、一個の宇宙」
   亀井俊介+川本皓嗣(かわもと・こうじ)=編
   『アメリカ名詩選』 岩波文庫 1993/03 所収
   英和対訳版


(J7) 亀井 1976
ウォルト・ホイットマン、一個の宇宙、マンハッタンの子、
性激越、肉づきよく、欲望つよく、よく食い、よく飲み、産みふやし、
めそめそせず、人の上に立ったり離れていたりもせず、
不作法ではないが、さりとておしとやかでもない人間。

   ウォルト・ホイットマン=作 亀井俊介=抜粋訳 「自己の歌 第二四節」
   「ウォルト・ ホイットマンの世界」と題された亀井氏による解説の
   中での引用。
   亀井俊介〔ほか〕=編 『ウォルト・ ホイットマン
   アメリカ古典文庫5 研究社 1976/03 所収

   原書:
   「あとがき」(亀井氏)によると、底本は「いわゆる決定版」である由。


(J8) 長沼 1950
私はウォルト・ホヰットマン、一つの宇宙、生粹のマンハッタン兒、
性激越、肥滿し、肉感的で、食い、飲み且つ産み、
感傷の徒でなく、世人の上に超然たるでもなく、また彼等から遠ざかつてもいない、
放縱ではないが、さりとて道學者でもない。

戸という戸の錠前を取り外(はず)せ!
脇柱から、戸そのものを取り外せ!
[以下略]

   ホイットマン=作 長沼重隆(ながぬま・しげたか)=訳 「私自身の歌 二四」
   『草の葉(上)』(全2卷) 世界文學選書38
   三笠書房 1950/08 所収


(J9) 富田 1949
ウォールト・ホヰットマン、一個の宇宙人、正眞正銘のマンハッタンつ子、
騒動好きで、肥り肉で、肉感的で、よく食ひ、よく飲み、よく種づけるもの、
メソメソ屋ではなく、男たちや女たちのうへにはだかるものでもなければ、
 彼れらから超然と離れてゐるものでもない、
無作法者以上に謙遜なものでもない。

扉から錠を外づせ!
脇柱から扉それ自體を取り外づせ!
[以下略]

   ウォールト・ホヰットマン=作 富田碎花(とみた・さいか)=譯
   「わたし自身の歌 二四」
   『詩集 草の葉』 朝日新聞社 1949/05 所収

   原書:
   「後記」によれば底本は「いはゆる Deathbed Edition」である由。


(J10) 堀井 1946
ワルト・ホイツトマンたァ俺のこつた、一ツの宇宙、マンハツタンの伜ぢやワ、
顫動、激情、旺盛な性慾、飲み、食ひ、産む、
微塵もセンチメンタルぢやない、
男や女の上に君臨しようとしたり、若くは彼等を忌避したりする俺ぢやない、
   謙遜も不遜もありやしない。

扉から錠を捻じ取れつてことよ、
扉ごと立方(たてほう)から捻じ取つちやへ。
[以下略]

   W・ホヰツトマン=作 堀井梁歩=譯 「自己の歌 二十四」
   『草の葉(自己の歌)
   發行所:春秋社松柏館 配給元:日本出版配給統制株式會社
   第一刷 10000部 定價(税込)金八圓五拾錢 1946/05 所収


(J11) 有島 1924, 1929, etc.
私はワルト・ホヰットマン、一つの宇宙、偉大なるマンハタンの息子、
放漫で、多肉で、性慾的で、食ひ、飲み、且つ生み、
殉情の人ではなく——女性に超越もせず、又女性を卻けもせず、
羞恥なきが如く不恥でもない。

戸の錠前をはづせ!
蝶番ひから戸そのものをはづせ!
[以下略]

   ホイットマン(/ホヰットマン)=作
   有島武郎(ありしま・たけお)=訳 「自己を歌ふ 二四」
   11a.有島武郎全集6』 筑摩書房 1981/02 所収
   11b.現代日本文學全集93 現代譯詩集』 筑摩書房 1957/10 所収
   11c.草の葉』 アメリカ古典文学叢書1 共和出版社 1948/05 所収
   11d.有島武郎全集4』 新潮社 1929/07(昭和4)所収
   11e.有島武郎全集8』 叢文閣 1924/10(大正13)所収
   引用は 11e. に拠りました。なお、この訳詩「自己を歌ふ」は、
   有島武郎=選訳『ホイットマン詩集』岩波文庫 1934/10(昭和9)には
   収録されていません。

   原書:
   11b., 11c. および岩波文庫版の「譯者小序(第二輯)」に、
   以下の記述が見られます:
   「牢獄の中の歌手」を除く大部分の詩は "Leaves of Grass," issued
   under the editorial supervision of his literary executors,
   Doubleday, Page & Co., N.Y. に據つた。「自己を歌ふ」中に數箇所
   未定稿となすべきものがある。


(J12) 富田 1919
私はウオールト・ホヰツトマンだ、一個の宇宙だ、強壮なマナツタンの息子だ、
亂暴で、肥つて、性慾的で、食らひ、飲み且つ生むものだ、
メソメソ屋ではない——男女のうへにはだかるものでもなければ、また彼れらから
  離れ離れのものでもない、
不品行のもの以上に品行方正なものではないのだ。

扉から錠の螺旋を弛めろ!
方立から扉それら自身の螺旋を弛めろ!
[以下略]

   ウオールト・ホヰツトマン=作 富田碎花=譯
   「ウオールト・ホ井ツトマン 24」
   『詩集 草の葉』 大鐙閣 定價貳圓五拾錢 1919/05/31(大正8)所収

   原書: 
   「凡例」によると「この譯詩集の原本(テクスト)は、"Leaves of Grass":
   Copyright by David McKay, Philadelphia, 1900 に據り、
   "Feuilles d'Herbe": Traduction par Léon Bazalgette, Paris 1909
   を參照した」由。


■ロシア語訳 Translation into Russian

Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена,
Буйный,  дородный, чувственный, пьющий,  едящий, рождающий,
Не слишком чувствителен, не ставлю себя выше других или в стороне от других,
И бесстыдный и стыдливый равно.

Прочь затворы дверей!
И самые двери долой с косяков!

[Omission]

   Уолт Уитмен. Песня о себе 24
   E-text at Lib.Ru


■イタリア語訳 Translation into Italian

Walt Whitman, un cosmo, di Manhattan il figlio,
turbolento, carnale, sensuale, che mangia, che beve e procrea,
Non un sentimentale, non uno che si sente superiore agli uomini e alle donne o se ne sta lontano da loro,
Non più modesto che immodesto.

[Omission]

Svitate dalle porte tutte le serrature !
Togliete le porte stesse dai loro stipiti!
[Omission]

   Il canto di me stesso (XXIV) by Walt Whitman
   E-text at Pungitopo editricer


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) Alexander, 2004
Walt Whitman, un cosmos, el hijo de Manhattan,
Turbulento, carnal, sensual, comedor, bebedor y procreador,
Ni sentimental, ni erguido por encima de los hombres y mujeres, ni alejado de ellos,
Ni modesto ni inmodesto.

[Omission]

¡Arrancad los cerrojos de las puertas!
¡Arrancad las puertas mismas de sus quicios!

   Canto de mí mismo, 24
   Hojas de hierba (Colihue clásica) by Walt Whitman
   Translated by Francisco Alexander
   Ediciones Colihue SRL, 2004-12 Publisher's page for this book
   E-text at ¡Oh, capitán! ¡Mi capitán! [PDF] - Medellín Digital


(Es2) Manzano, 1999
Walt Whitman, cosmos, de Manhattan hijo,
turbulento, carnal, sensual, glotón, bebedor y procreador,
nada sentimental, ni de quienes se colocan por encima de los hombres y las mujeres, o se apartan de ellos.
No más modesto que inmodesto.

[Omission]

¡Arrancad los cerrojos de las puertas!
¡Arrancad las propias puertas de sus quicios!

   Canto de mí mismo, 24
   Hojas de Hierba by Walt Whitman
   Translated by Alberto Manzano
   iUniverse.com, Inc., 1999-12-17
   Preview at Google Books


(Es3) Borges, 1969
Walt Whitman, un cosmos, de Manhattan el hijo,
Turbulento, carnal, sensual, comiendo, bebiendo, engendrando,
Ni sentimental, ni sintiéndome superior a otros hombres y mujeres, ni alejado de ellos,
No menos modesto que inmodesto.

¡Arrancad los cerrojos de las puertas!
¡Arrancad las puertas de los goznes!
[Omission]

   Canto de mí mismo by Walt Whitman
   Hojas de hierba, Volume 11 of Palabra menor
   Translated by Jorge Luis Borges
   Editorial Lumen, 1969
   E-text at:
   * Canto de mí mismo [PDF]
    Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM
   * elaleph.com


■フランス語訳 Translation into French

Walt Whitman, un cosmos, de Manhattan le fils,
Turbulent, bien en chair, sensuel, mangeant, buvant et procréant,
Pas sentimental, pas dressé au-dessus des autres ou à l’écart d’eux
Pas plus modeste qu’immodeste.

Arrachez les verrous des portes!
Arrachez les portes mêmes de leurs gonds!
[Omission]

   Chant de moi-même by Walt Whitman
   Translated by André Gide
   E-text at:
   * Jules Laforgue (Laforgue.org)
   * Poetica.fr


ステイシー・キーチが暗唱するソング・オブ・マイセルフ 24
 Stacy Keach performs Song Of Myself - Section 24

Uploaded by poetictouch2012 on Jan 3, 2012. From the TV series Six Centuries of Verse (1984).


■7つの版それぞれの英語原文
 The original text in English of each of the seven editions
 (出典 Source: The Walt Whitman Archive)

(7) The so-called deathbed edition (1891-92)
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding,
No sentimentalist, no stander above men and women
   or apart from them,
No more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   Song of Myself, 24
   Leaves of Grass, The so-called deathbed edition (1891-92)


(6) Sixth edition (1881-82) --Same as the deathbed edition
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding,
No sentimentalist, no stander above men and women
   or apart from them,
No more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   Song of Myself, 24
   Leaves of Grass, 6th edition (1881-82)


(5) Fifth edition (1871-72)
Walt Whitman am I, a Kosmos, of mighty Manhattan the son,
Turbulent, fleshy and sensual, eating, drinking and breeding;
No sentimentalist—no stander above men and women,
   or apart from them;
No more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   Song of Myself, 24
   Leaves of Grass, 5th edition (1871-72)


(4) Fourth edition (1867)
Walt Whitman am I, of mighty Manhattan the son,
Turbulent, fleshy and sensual, eating, drinking and breeding;
No sentimentalist—no stander above men and women,
   or apart from them;
No more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   Walt Whitman, 24
   Leaves of Grass, 4th edition (1867)


(3) Third edition (1860)
Walt Whitman, an American, one of the roughs, a kosmos,
Disorderly, fleshy, sensual, eating, drinking, breeding,
No sentimentalist—no stander above men and women,
   or apart from them,
No more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   Walt Whitman (Unnumbered; Line 136-)
   Leaves of Grass, 3rd edition (1860)


(2) Second edition (1856)
Walt Whitman, an American, one of the roughs, a kosmos,
Disorderly, fleshy, sensual, eating, drinking, breeding,
No sentimentalist, no stander above men and women,
   or apart from them—no more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   Poem of Walt Whitman, an American
   Leaves of Grass, 2nd edition (1856)


(1) First edition (1855)
Walt Whitman, an American, one of the roughs, a kosmos,
Disorderly fleshy and sensual . . . . eating drinking and breeding,
No sentimentalist . . . . no stander above men and women or
   apart from them . . . . no more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!
[Omission]

   [First of the twelve untitled poems of] Leaves of Grass
   1st edition (1856)


■上の英語原文を収録している本や上記以外のウェブサイト
 Books and other websites containing the above text in English

(1) Recent paperback editions include:
   * Leaves of Grass. Oxford World's Classics,
    2008/11 (forthcoming)
   * The Complete Poems. Penguin Classics, 2005/03
   * Walt Whitman's Leaves of Grass. Penguin Classics, 1986/03

(2) Scanned book at Google Book Search

(3) E-text at Leaves of Grass - Project Gutenberg


■外部リンク External links

   * Walt Whitman - Wikipedia (1819-1892)
   * Leaves of Grass - Wikipedia
   * ウォルト・ホイットマン - Wikipedia (1819-1892)
   * ウオルト・ホイットマン文献目録


■更新履歴 Change log

2012/06/29 ロシア語訳、イタリア語訳、および3種類のスペイン語訳を追加
         しました。
2012/06/17 ステイシー・キーチによる暗唱の YouTube 動画を追加しました。
2011/05/13 フランス語訳を追加しました。
2010/09/30 新教育教师专业发展项目组制作 2009-06-15 の簡体字
         中国語訳を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

|

« tomokilog ブログ内検索 Search tomokilog | Main | To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より) »

Comments

wonderful publish, very informative. I wnder whyy the opposite experts of this sector don't understand this. You should proceed your writing. I'm sure, you have a great readers' base already!

Posted by: ceiling fans | Wednesday, 04 December 2013 at 12:46 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/42533960

Listed below are links to weblogs that reference Song of Myself, 24 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 24」「おれ自身の歌 24」「私自身の歌 24」「自己の歌 24」「ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子」(『草の葉』より):

« tomokilog ブログ内検索 Search tomokilog | Main | To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より) »