« Song of the Open Road (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「広々とした道の歌」「オープンロードの歌」「大道の歌」「街道の歌」(『草の葉』より) | Main | tomokilog ブログ内検索 Search tomokilog »

Monday, 15 September 2008

Song of Myself, 1 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 1」「わたし自身のうた 1」「ぼくはぼく自身をたたえ」「おれ自身の歌 1」「ぼく自身の歌 1」「私自身の歌 1」「自己の歌 1」「自己を歌ふ 1」(『草の葉』より)

        目次 Table of Contents

■ソング・オブ・マイセルフ Song of Myself
 Images  表紙画像 Cover photos
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese
  (Cn1) 李 2013
  (Cn2) 新教育教师专业发展项目组制作 2009
  (Cn3) 孙 2005
  (Cn4) 赵 1987
■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese
  (Tw1) Translator unknown
  (Tw2) 方 2000
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 柴田 2013
  (J2) tomoki y. 2008
  (J3) 飯野 2007
  (J4) 川崎 2005
  (J5) 安齊 1999
  (J6) 酒本 1998
  (J7) 渡辺 1997
  (J8) 亀井 1993
  (J9) 亀井 1976
  (J10) 長沼 1950
  (J11) 富田 1949
  (J12) 堀井 1946
  (J13) 有島 1924, 1929, etc.
  (J14) 富田 1919
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■フィンランド語訳 Translation into Finnish
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese
  (Pt1)
  (Pt2) Lopes, 2005
  (Pt3) 2005
  (Pt4) 1992
■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1) 2006
  (Es2) Felipe, 1995
  (Es3) 1979
  (Es4) 1977
■フランス語訳 Translation into French
 Video 1  Song of Myself, presented by Pearls of Wisdom
 Video 2  Song of Myself, read by Alan Davis Drake
 Video 3  Song of Myself, read by Bramwell Fletcher
 Video 4  Song of Myself, read by William Hootkins
 Video 5  Song of Myself, read by Tom O'Bedlam
■英語原文 The original text in English
■英語原文を収録している本とサイト Books and websites containing the English text
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■ソング・オブ・マイセルフ Song of Myself

              「じぶんの歌」
            「わたし自身のうた」
          「ぼくはぼく自身をたたえ」
             「おれ自身の歌」
             「ぼく自身の歌」
              「私自身の歌」
               「自己の歌」
               「自己を歌ふ」


 Images 
表紙画像 Cover photos

zh Zh_simp__2 tw 11070806613496_924 ja 41ws6hgzr9l

br 1090902_4 br Br_8572324364 es Es_8497643488

↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑

[zh] 草叶集(英汉双语•诗歌经典) 北方文艺出版社 2005 簡体字中国語/英語バイリンガル
[tw] 草葉集 人本自然 2000 繁體字中國語
[ja] アメリカ名詩選—アメリカ先住民からホイットマンへ 本の友社 1997 日本語
[br] Folhas de Relva. Iluminuras, 2005 ポルトガル語
[br] Folhas de Relva. Martin Claret, 2005 ポルトガル語
[es] Canto a Mi Mismo. Edimat Libros, 2006 スペイン語


■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese

(Cn1) 李 2013
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
[Omission]

   我自己的歌(节选)
   草叶集选 作者:沃尔特·惠特曼 李野光 译
   译林出版社 2013-05
   Excerpt at:
   * 中国诗歌网
   * 詩詞在線 (www.52shici.cn)


(Cn2) 新教育教师专业发展项目组制作 2009
我赞美我自己,歌唱我自己,
我所承担的一切你也得承担起来,
因为属于我的每一个原子都同样属于你。
[Omission]

   我自己之歌 25节
   【每日一诗】万物皆歌——惠特曼《草叶集》系列
   新教育教师专业发展项目组制作 2009-06-15
   E-text at 教育在线 (eduol.cn)


(Cn3) 孙 2005
   《草叶集(英汉双语•诗歌经典)》 作者: 沃尔特·惠特曼 孙达 (译者)
   北方文艺出版社 2005/12
   簡裝本  ISBN: 7531718812
   簡体字中国語/英語のバイリンガル版


(Cn4) 赵 1987
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
[Omission]

   作者:(美)惠特曼 著 译者: 赵罗蕤
   《我自己的歌》 外国诗歌丛书
   上海译文出版社 1987/09 统一书号: 10188-725
   Scanned book at 爱问共享资料 [PDF]


■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese

(Tw1) Translator unknown
我贊美我自己、歌唱我自己、
我承担的爾也將承担、
因爲屬于我的毎一个原子也同樣屬于爾。
[Omission]

   《我自己的歌》(美)華爾特・惠特曼 著
   Edition unknown
   Excerpt at 藍盒子論壇 (www.cobbc.com)
   Converted by tomoki y. from simplified Chinese into
   traditional Chinese


(Tw2) 方 2000
   《草葉集》 華爾特・惠特曼 著 方達仁 譯
   人本自然 2000/07


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2013
ぼくはじぶんをたたえる、
ぼくがなにかになれば、きみもそのなにかになる、
ぼくのものである原子はすべて きみのものでもあるのだから。
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 柴田元幸=部分訳 『草の葉。』 第一版
   柴田元幸=編・訳 『書き出し「世界文学全集」』 河出書房新社 2013/08/30


(J2) tomoki y. 2008
じぶんをほめて、じぶんをうたう。
ぼくが考えることは、きみにもわかるはず。
だって、ぼくのからだの原子はみんな、きみのからだの原子なんだから。
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 Tomoki Yamabayashi=訳
   「じぶんの歌 1」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/09/15


(J3) 飯野 2007
おれはおれを祝福し、おれのことを歌う。
そしておれがこうだと思うことを、おまえにもそう思わせてやる。
おれの優れた原子ひとつひとつが、おまえにもそなわっているからだ。
[以下略]

   ホイットマン=著 飯野友幸(いいの・ともゆき)=訳
   「おれ自身の歌(抄)1」
   『おれにはアメリカの歌声が聴こえる—草の葉(抄)
   光文社古典新訳文庫 2007/06


(J4) 川崎 2005
私は自分自身を称賛する、
そして私が想うことを、きみも想うようにしてやる、
だって私に属する原子は同じくきみにも属しているんだから。

   ウォルト・ホイットマン=作 川崎浩太郎=抜粋訳「私自身の歌」1節
   「『草の葉』の行為遂行的文体—国家身体(ボディポリティック)を
   形成する身体・声・行為」と題された川崎氏による論文のなかでの引用。
   吉崎邦子+溝口健二=編著『ホイットマンと19世紀アメリカ
   開文社出版 2005/05  この本の詳細は ここ


(J5) 安齊 1999
私は、私自身を賛え、私自身を歌う、
そして私が信じるものをあなたは必ず信じる、
なぜなら、私に属する一つ一つの原子は、あなたにも属しているから。
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 安齊芳(あんざい・よしみ)=抜粋訳
   「私自身の歌」1
   安齊芳=著『ホイットマンの諸相』白凰社 1999/12


(J6) 酒本 1998
ぼくはぼく自身を賛え、ぼく自身を歌う、
そして君だとてきっとぼくの思いが分かってくれる、
ぼくである原子は一つ残らず君のものでもあるからだ。
[以下略]

   ホイットマン=作 酒本雅之(さかもと・まさゆき)=訳「ぼく自身の歌 1」
   『草の葉(上)』(全3冊)岩波文庫 1998/01


(J7) 渡辺 1997
わたしは わたし自身を讃え わたし自身をうたう
わたしの身につけるものを あなたにも身につけさせよう
だって わたしに属する原子は みな やはり あなたに属するから
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 渡辺信二=訳「わたし自身のうた1」
   渡辺信二=訳『アメリカ名詩選—アメリカ先住民からホイットマンへ
   アメリカ文学ライブラリー 本の友社 1997/09


(J8) 亀井 1993
ぼくはぼく自身をたたえ、ぼく自身をうたう、
ぼくが身につけるものは、君も身につけるがよい、
ぼくに属するいっさいの原子は同じく君にも属するのだから。
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 亀井俊介(かめい・しゅんすけ)=訳
   「ぼくはぼく自身をたたえ」ぼく自身の歌 第1節
   亀井俊介+川本皓嗣(かわもと・こうじ)=編
   『アメリカ名詩選』岩波文庫 1993/03


(J9) 亀井 1976
わたしは自己を讃美し、自己をうたう。
わたしが自分のだと主張するものを、君は君のものにするがよい、
わたしに属するいっさいの原子は、同様に君にも属するのだから。
[以下略]

   ウォルト・ホイットマン=作 亀井俊介=抜粋訳「自己の歌」第1節
   「ウォルト・ ホイットマンの世界」と題された亀井氏による解説の
   中での引用。
   亀井俊介〔ほか〕=編『ウォルト・ ホイットマン
   アメリカ古典文庫5 研究社 1976/03


(J10) 長沼 1950
私は自己を讃仰し、そして、私自身を歌う、
そして、私がわがものとするものは、また君のものとするがよい、
蓋し、私に屬する一切の原子は、等しく君にも屬するからだ。
[以下略]

   ホイットマン=作 長沼重隆(ながぬま・しげたか)=訳「私自身の歌 一」
   『草の葉(上)』(全2卷)世界文學選書38
   三笠書房 1950/08


(J11) 富田 1949
わたしはわたし自身を稱揚し、またわたし自身をうたふ、
そこでわたしが身に著けるところのものは君にも身に著けさせる、
何故ならわたしに屬する一切の微分子は同樣に君にも屬するのだから。
[以下略]

   ウォールト・ホヰットマン=作 富田碎花(とみた・さいか)=譯
   「わたし自身の歌 一」
   『詩集 草の葉』朝日新聞社 1949/05


(J12) 堀井 1946
祝ひ、歌はう、此の俺を、
俺のものはお前のものよ、
俺に屬する一微分子と雖、
お前に屬してゐないものはない。
[以下略]

   W・ホヰツトマン=作 堀井梁歩=譯「自己の歌 一」
   『草の葉(自己の歌)
   發行所:春秋社松柏館 配給元:日本出版配給統制株式會社
   第一刷 10000部 定價(税込)金八圓五拾錢 1946/05


(J13) 有島 1924, 1929, etc.
私は今自己を披露し、自己を歌ふ、
而して、私の衣はまたあなたの衣であるだらう、
何故といつて、私に屬する凡ての原子は、等しくあなたにも屬するのだから。
[以下略]

   ホイットマン(/ホヰットマン)=作
   有島武郎(ありしま・たけお)=訳「自己を歌ふ 一」
   13a.有島武郎全集6』筑摩書房 1981/02
   13b.現代日本文學全集93 現代譯詩集』筑摩書房 1957/10
   13c.草の葉』アメリカ古典文学叢書1 共和出版社 1948/05
   13d.有島武郎全集4』新潮社 1929/07(昭和4)
   13e.有島武郎全集8』叢文閣 1924/10(大正13)
   引用は 13a. に拠りました。なお、この訳詩「自己を歌ふ」は、
   有島武郎=選訳『ホイットマン詩集』岩波文庫 1934/10(昭和9)には
   収録されていません。


(J14) 富田 1919
私は私自身を賞讃する、
そして私が私のものとするところのものは君は君のものとしていい、
何故なれば私に屬するあらゆる細微物は、等しく君にも屬するのだから。
[以下略]

   ウオールト・ホヰツトマン=作 富田碎花=譯「ウオールト・ホ井ツトマン 1」
   『詩集 草の葉』大鐙閣 定價貳圓五拾錢 1919/05/31(大正8)


■トルコ語訳 Translation into Turkish

Kendimi övüyorum, kendimi anlatıyorum,
Bende olanlar sizde de olacak,
Çünkü bendeki her atom benim olduğu kadar sizindir de.
[Omission]

   Kendi şarkım by Walt Whitman
   E-text at Şiir Ana Sayfa (siir.gen.tr)


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Magamat ünneplem és énekelem
S amit én elfogadok, te is elfogadod majd,
Mert minden atom, mely enyém, éppúgy a tiéd is.
[Omission]

   Ének magamról by Walt Whitman
   E-text at MEK (Magyar Elektronikus Könyvtár)


■フィンランド語訳 Translation into Finnish

Juhlin laulaen itseäni,
ja minkä minä hyväksyn, olet sinäkin hyväksyvä,
sillä jokainen atomi, joka kuuluu minuun, kuuluu myöskin sinuun.
[Omission]

   Ének magamról by Walt Whitman
   Translated by Viljo Laitinen
   E-text at Ylioppilaslehti


■ロシア語訳 Translation into Russian

Я славлю себя и воспеваю себя,
И что я принимаю, то примете вы,
Ибо каждый атом, принадлежащий мне, принадлежит и вам.

[Omission]

   Песня о себе.
   Translated by К. Чуковского.
   Из цикла "Дети Адама".
   Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы
   E-text at Lib.Ru


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Себе я прославляю, себе я оспівую,
I те, що приймаю я, приймете й ви,
Бо кожен атом, котрий належить мені, так само належить вам.

[Omission]

   Пісня про себе(Уривки). З книги "Листя трави". Волт Вітмен
   Translated by Л.Герасимчука.
   Excerpt at Бібліотека української літератури (ukrlib.com.ua)


■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

Поздравявам се и се възпявам,
а каквото приема, ще приемеш и ти,
защото всеки атом, който ми принадлежи, също ти принадлежи.

[Omission]

   Уолт Уитман. Песен за мен
   E-text at Здравословно (Imamproblem.com)


■ポーランド語訳 Translation into Polish

I świętować siebie, i śpiewać sobie,
co zakładam powinien zakładać,
Dla każdego atomu należącego do mnie jak Bóg należy do Ciebie.
[Omission]

   Pieśni o sobie by Walt Whitman
   Excerpt at Plnauka.com


■チェコ語訳 Translation into Czech

Oslavuji sebe a opěvám sebe,
a co vybírám, i ty máš vybírat,
neb, každá část, která náleží mně, stejně náleží tobě.
[Omission]

   Oslavuji sebe by Walt Whitman
   E-text at Magazín Postřeh


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

Jeg lovpriser meg selv og synger meg selv,
Og hva jeg dristig gjør skal du også gjøre,
For hvert atom i meg tilhører likegodt deg.
[Omission]

   Sangen om meg selv by Walt Whitman
   Excerpt at Jon Michelet


■ドイツ語訳 Translation into German

Ich feiere mich selbst und singe mich selbst,
Und was ich mir anmaße, das sollt ihr euch anmaßen,
Denn jedes Atom, das mir gehört, gehört auch euch!
[Omission]

   Gesang von mir selbst by Walt Whitman
   Whitman, Walt: Grashalme. Leipzig 1904, S. 39-104.
   E-text at Zeno.org


■イタリア語訳 Translation into Italian

Io celebro me stesso, io canto me stesso,
e ci che io suppongo devi anche tu supporlo
perch ogni atomo che mi appartiene  come appartenesse anche a te.
[Omission]

   Foglie d'erba by Walt Whitman
   Excerpt at Wikiquote


■ポルトガル語訳 Translations into Portuguese

(Pt1)
Eu celebro a mim mesmo, e canto a mim mesmo.
E o que eu assumir, tu também assumirás.
Pois cada átomo que me pertence também pertence a ti.
[Omission]

   Canto a mim mesmo by Walt Whitman
   Excerpt at Filosofia Perene


(Pt2) Lopes, 2005
Eu celebro a mim mesmo e canto a mim mesmo,
E o que assume você deve assumir
Pois cada átomo pertencente a mim, a você também pertence.
[Omission]

   Folhas de relva by Walt Whitman
   Translated by Rodrigo Garcia Lopes
   ISBN: 8573212411 Iluminuras, 2005
   Available from submarino.com.br
   Excerpt at:
   * Eu Diria Deus Me Livre E Ele Me Livraria
   * efêmero enquanto dure


(Pt3) 2005
Eu celebro o eu, num canto de mim mesmo,
E aquilo que eu presumir também presumirás,
Pois cada átomo que há em mim igualmente habita em ti.
[Omission]

   Canção de mim mesmo
   Folhas de relva by Walt Whitman
   Martin Claret, 2005
   Available from Buscapé
   E-text at Poesia contra a guerra


(Pt4) 1992
   Canto de Mim Mesmo - Bilingue - by Walt Whitman
   ISBN: 9723703041 Lisboa : Assírio & Alvim, 1992
   Available from Livraria Cultura


■カタルーニャ語訳(カタロニア語訳) Translation into Catalan

Jo em celebro i em canto,
I allò que jo dono per bo ho donaràs per bo,
Perquè tots els àtoms que em pertanyen també et pertanyen a tu.
[Omission]

   Cant de mi mateix (from Fulles d’herba) by Walt Whitman
   Excerpt at  Walt Whitman “Fulles d'herba” - Els blocs de VilaWeb


■スペイン語訳 Translations into Spanish

Me festejo, me canto
y lo que yo asuma tu habrás de asumir,
pues cada átomo mío también es tuyo.
[Omission]

   Canto a mí mismo
   Quoted in Google Books


(Es1) 2006
   Canto a Mi Mismo by Walt Whitman
   ISBN: 8497643488 Edimat Libros, 2006/05


(Es2) Felipe, 1995
   Canto a mí mismo by Walt Whitman
   Translated by León Felipe
   ISBN: 9500301504 Buenos Aires : Editorial Losada, 1995/02
   Biblioteca clásica y contemporánea ; v. 228


(Es3) 1979
   Hojas de hierba by Walt Whitman
   Centro Editor de América Latina, 1979
   Available from gojaba.com


(Es4) 1977
   Canto de mi mismo by Walt Whitman
   Marymar, 1977
   Available from gojaba.com


■フランス語訳 Translation into French

Je me célèbre et me chante,
Et mes prétentions seront tes tentations,
Car chaque atome qui m’appartient t’appartient aussi.
[Omission]

   Chant de moi-même by Walt Whitman
   Excerpt at Encyclopédie de L'Agora


 Video 1 
Song of Myself, presented by Pearls of Wisdom

Uploaded by PearlsofWisdom on 2012-07-10


 Video 2 
Song of Myself, read by Alan Davis Drake

Uploaded by poetictouch2012 on 2012-01-04


 Video 3 
Song of Myself, read by Bramwell Fletcher

Uploaded by poetictouch2012 on 2012-01-03


 Video 4 
Song of Myself, read by William Hootkins

Song Of Myself - Section 1 - Walt Whitman by poetictouch. Uploaded on 2011-02-13


 Video 5 
Song of Myself, read by Tom O'Bedlam

Uploaded by SpokenVerse on 2009-08-27. The first two sections.


■英語原文 The original text in English

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.

   Song of Myself, Section 1, The 1881 edition
   from Leaves of Grass by Walt Whitman


■英語原文を収録している本とサイト Books and websites containing the English text

  1. Recent paperback editions include:
  2. Scanned book at Google Books
  3. E-text at:

■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/09/27 トルコ語訳、ハンガリー語訳、フィンランド語訳、ウクライナ語訳、ブルガリア語訳、ポーランド語訳、ノルウェー語訳、カタルーニャ語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2013/10/22 柴田元幸=部分訳 2013/08/30 を追加し、赵罗蕤による簡体字中国語訳の訳文を挿入しました。また、李野光による簡体字中国語訳の書誌情報を補足・修正しました。
  • 2012/08/30 チェコ語訳、ドイツ語訳、および複数の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/07/12 ロシア語訳を追加しました。
  • 2010/09/30 新教育教师专业发展项目组制作 2009-06-15 の簡体字中国語訳を追加しました。
  • 2010/04/03 William Hootkins による朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2008/09/21 安齊芳=抜粋訳 1999/12 を追加しました。
  • 2008/09/20 亀井俊介=抜粋訳 1976/03 を追加しました。
  • 2008/09/18 川崎浩太郎=抜粋訳 2005/05、および有島武郎=訳 1981/02 を追加しました。
  • 2008/09/16 亀井俊介=訳 1993/03 を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

|

« Song of the Open Road (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「広々とした道の歌」「オープンロードの歌」「大道の歌」「街道の歌」(『草の葉』より) | Main | tomokilog ブログ内検索 Search tomokilog »

Comments

Hellpo there, I found your blog by means of Google even as looking for a similar subject, your site came up, it appears to be like good. I have bookmarked it in mmy google bookmarks. Hi there, simmply turned into aware off your blog through Google, and located that it's really informative. I'm going tto be careful for brussels. I will be grateful for those who continue this in future. Numerous people will probably be benefited from your writing. Cheers!

Posted by: Hamish | Friday, 20 September 2013 at 12:13 AM

Quality posts is the key to be a focus for the users to pay a visit the website, that's what this site is providing.

Posted by: Delilah | Saturday, 12 October 2013 at 09:28 PM

Great blog right here! Also your web site a lot up fast! What host are you the usage of? Can I get your affiliate hyperlink for your host? I desire my site loaded up as fast as yours lol

Posted by: Basil | Wednesday, 30 October 2013 at 09:01 PM

I loved as much as you'll receive carried out right here. The sketch is tasteful, your authored material stylish. nonetheless, you command get bought an impatience over that you wish be delivering the following. unwell unquestionably come further formerly again as exactly the same nearly very often inside case you shield this hike.

Posted by: Nadia | Tuesday, 26 November 2013 at 11:32 PM

Thanks for sharing your info. I truly appreciate your efforts and I am waiting ffor your next write ups tank you once again.

Posted by: http://www.daybedsgiant.com/daybed | Saturday, 30 November 2013 at 11:32 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/42481263

Listed below are links to weblogs that reference Song of Myself, 1 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 1」「わたし自身のうた 1」「ぼくはぼく自身をたたえ」「おれ自身の歌 1」「ぼく自身の歌 1」「私自身の歌 1」「自己の歌 1」「自己を歌ふ 1」(『草の葉』より):

« Song of the Open Road (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「広々とした道の歌」「オープンロードの歌」「大道の歌」「街道の歌」(『草の葉』より) | Main | tomokilog ブログ内検索 Search tomokilog »