« Song of Myself, 24 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 24」「おれ自身の歌 24」「私自身の歌 24」「自己の歌 24」「ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子」(『草の葉』より) | Main | Howards End by E. M. Forster (1) E・M・フォースター 『ハワーズ・エンド』『ハワーズ・エンド邸』 (1) »

Tuesday, 23 September 2008

To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より)

■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

   「あなたに」……有島 1929, 1934, etc.
   「あなたへ」……tomoki y. 2008
   「きみに」………木島 1969, 1997
   「君に」…………酒本 1998
   「君に」…………亀井 1976
   「君に」…………白鳥 1965
   「君に」…………長沼 1950
   「君へ」…………志木 2000
   「汝に」…………白鳥 1919
 
 
■ホイットマンの躁局面 Whitman's manic phase

詩人ウォルト・ホイットマンは、米国の精神医学者ケイ・レッドフィールド・ジャミソンの著書 Touched with Fire: Manic-Depressive Illness and the Artistic Temperament, Free Press Paperbacks, 1994 の巻末に収録された付録B 「おそらくは循環気質、大うつ病、もしくは躁うつ病を患っていたと思われる作家、芸術家および作曲家」のリストに、その名が挙がっている。

このリストに載っている詩人はぜんぶで83人。ホイットマン以外の名を順不同に挙げると、ボードレール、バイロン、エミリ・ディキンソン、T.S. エリオット、ヴィクトル・ユーゴー、キーツ、パステルナーク、エドガー・アラン・ポー、エズラ・パウンド、プーシキン、シェリー、ディラン・トマス、などなど。

たとえば、下に引用する、わずか2行(紙面の都合では3行)の詩を読むと、ホイットマンの躁局面の一端がうかがわれる。自己意識が異常に拡張して、世界・宇宙と一体になる感じ。一種の誇大妄想といってよいだろうか。もし、そばにいたら、あつくるしい感じの人かもしれない。変人だけれど、おもしろい人物であることもまた否定できない。
 
 
■To You: A Tribute to Walt Whitman

   Source: YouTube 8:36
   Video clip from dragonsanctuary
   Uploaded 2007/08/02
 
 
■中国語訳(簡体字)Translations into simplified Chinese

(C1) Translator unknown, 2005
   作者: 沃爾特 惠特曼 《草葉集—英漢雙語・詩歌經典》
   東方文藝出版社 2005/12
   簡裝本  ISBN: 7531718812
   中国語(簡体字)/英語のバイリンガル版
   Available from 中國圖書網 . 台灣 (BooksChina.com.tw)
 
 
(C2) 趙 1987
   作者:(美)華爾特・惠特曼 著;趙蘿Chinese_character_new
   《我自己的歌》外國詩歌叢書
   上海譯文出版社 1987/09  ISBN: --
   Available from 讀書網 (dushu.com)
 
 
■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese

   《草葉集》 華爾特・惠特曼 著 方達仁 譯
   人本自然 2000/07, ISBN: 9574700569
   Available from:
   * 露天拍賣 (ruten.com.tw)
   * Findbook
 
 
■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2008
どこのどなたか存じませんが、もし通りすがりにわたしに話しかけたくなったら、
 ぜひぜひ話しかけてくださいよ。
わたしのほうからだって、もちろん話しかけて構いませんよね?
   Tomoki Yamabayashi=訳「あなたへ」
 
(J2) 志木 2000
見知らぬ人よ、 君が通りすぎるとき 私に話しかけたいと思えば、
   なぜ 話しかけてはいけないのだ?
私は 話しかけてはいけないのだろうか?
   志木和美=訳「君へ」
 
(J3) 酒本 1998
見も知らぬ人よ、もしも君がゆきずりにわたしと出あって話しかけてみたいと
 思うのなら、どうして話しかけてはいけないわけがあるだろう、
そしてわたしがどうして君に話しかけてはいけないわけがあるだろう。
   酒本雅之=訳「君に」
 
(J4) 亀井 1976
見知らぬ人よ、もし行きずりにわたしとあって、語りかけたいと思うなら、
  語りかけていけないわけがあろうか、
そしてまた、わたしが君に、語りかけていけないわけがあろうか。
   亀井俊介=訳「君に」
 
(J5) 木島 1969, 1997
見知らぬひとよ、もし通りすがりにきみがわたしに会って、わたしに話し
  かけたいのなら、どうしてきみがわたしに話しかけてはいけないのだ?
そして、どうしてわたしがきみに話しかけてはいけないのだ?
   木島始=訳「きみに」
 
(J6) 白鳥 1965
見知らぬ人よ、もし通りすがりに私に向って私と話したく思ったなら、
 何故、君は私に話しかけないのか、
そして何故私は君に話しかけてはいけないのか。
   白鳥省吾=訳「君に」
 
(J7) 長沼 1950
見知らぬ人よ、若し君が行き摺りに私に會つて、私に話したく思つたなら、
 何故(なぜ)君は話しかけないのか。
また、私が君に話しかけては、何故いけないのか。
   長沼重隆=訳「君に」
 
(J8) 有島 1929, 1934, etc.
見も知らぬ人よ、あなたが行きずりに、私に遇つて、話しかけようと
 望むなら、話しかけて惡い譯が何所にあらう、
又私があなたに話しかけて惡い譯が何所にあらう。
   有島武郎=訳「あなたに」
 
(J9) 白鳥 1919
見知らぬ人よ、若し通りすがりに私に遇つて、
私と話さうと希ふなら、
何故、汝は私に話しかけないか、
そして私は何故、汝に話しかけないか。
   白鳥省吾=譯「汝に」
 
 
■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Sp1) elaleph.com, 2000
Desconocido, si al pasar, quieres hablarme,
   ¿por qué no has de hacerlo?
Y, ¿por qué no te hablaría yo?

   Para ti
   from Hojas de Hierbas by Walt Whitman
   Ediciones elaleph.com 2000
   E-text at Scribd


(Sp2)
Extranjero, si usted que pasa me satisface y desea hablarme,
   ¿por qué no debe usted hablarme?
Y porqué si no le hablo?

   Para ti
   from Hojas de Hierbas by Walt Whitman
   E-text at Messaggiamo.com


■フランス語訳 Translation into French

Étranger, si passant vous me rencontrez et désirez me parler,
   pourquoi ne me parleriez-vous pas ?
Et pourquoi ne vous parlerais-je pas ?

   À Vous
   from Feuilles d'herbe by Walt Whitman
   Translated by Jules Laforgue
   Œuvres complètes: édition chronologique intégrale
   L'Age d'Homme, 1995
   Preview at Google Books
   E-text at:
   * Jules Laforgue (Laforgue.org)
   * Poesies.net


■英語原文 The original text in English

Stranger, if you passing meet me and desire to speak to me,
   why should you not speak to me?
And why should I not speak to you?

   To You
   Leaves of Grass by Walt Whitman
   The so-called deathbed edition (1891-92)

   This poem first appeared in the third edition of Leaves of Grass.
   Some of the earlier editions have minor variations in punctuation.
   To You, 6th edition (1881-82)
   To You, 5th edition (1871-72)
   To You, 4th edition (1867)
   To You, 3rd edition (1860)
 
 
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2008
   ホイットマン=作 Tomoki Yamabayashi=訳「あなたへ」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/09/23 
 
(J2) 志木 2000
   ウォルト・ホイットマン=著 志木和美(しき・かずみ)=訳「君へ」
   『草の葉』 2000 最終更新日: 2001-06-23
   プロジェクト杉田玄白 正式参加作品
   志木氏のEメールアドレスは rtw@pos.to
 
(J3) 酒本 1998
   ホイットマン=作 酒本雅之(さかもと・まさゆき)=訳「君に」
   『草の葉』(全3冊)岩波文庫 1998/01 所収 
 
(J4) 亀井 1976
   ウォルト・ホイットマン=作 亀井俊介=訳「君に」
   亀井俊介〔ほか〕=編『ウォルト・ ホイットマン
   アメリカ古典文庫5 研究社 1976/03 所収
 
(J5) 木島 1969, 1997
   ホイットマン=作 木島始(きじま・はじめ)=訳「きみに」
   5a. 木島始=編『対訳 ホイットマン詩集—アメリカ詩人選 (2)
    岩波文庫 1997/03 所収
   5b.カラー版 世界文学全集 別巻1 世界名詩集
    河出書房新社 1969/05 所収
   引用は 5a. に拠りました。 
 
(J6) 白鳥 1965
   ホイットマン=作 白鳥省吾(しろとり・せいご)=訳「君に」
   『ホイットマン詩集』世界の詩 27 彌生書房 1965/12 所収
 
(J7) 長沼 1950
   ホイットマン=作 長沼重隆(ながぬま・しげたか)=訳「君に」
   『草の葉(上)』(全2卷)世界文學選書38
   三笠書房 1950/08 所収
 
(J8) 有島 1929, 1934, etc.
   ホイットマン(/ホヰットマン)=作
   有島武郎(ありしま・たけお)=訳「あなたに」
   8a.草の葉』アメリカ古典文学叢書1 共和出版社 1948/05 所収
   8b. 有島武郎=選訳『ホイットマン詩集』岩波文庫 1934/10(昭和9)
   8c.有島武郎全集4』新潮社 1929/07(昭和4)所収
   引用は 8b. に拠りました。
 
(J9) 白鳥 1919
   ホイツトマン=作 白鳥省吾=譯「汝に」
   『ホイツトマン詩集』新潮社 定價金八拾五錢 1919/05(大正8)所収
 
 
■上に引用した英語原文を収録している本および上記以外のウェブサイト
 Books and other websites containing the the English text quoted above

(1) Recent paperback editions include:
   * Leaves of Grass. Oxford World's Classics, 2008/11 (forthcoming)
   * The Complete Poems. Penguin Classics, 2005/03
   * Walt Whitman's Leaves of Grass. Penguin Classics, 1986/03

(2) Scanned book at Google Book Search

(3) E-text at Leaves of Grass - Project Gutenberg
 
 
■外部リンク External links

   * Walt Whitman - Wikipedia (1819-1892)
   * Leaves of Grass - Wikipedia
   * ウォルト・ホイットマン - Wikipedia (1819-1892)
   * ウオルト・ホイットマン文献目録


■更新履歴 Change log

2011/05/13 スペイン語訳とフランス語訳を追加しました。
2009/04/16 志木和美=訳 2000 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■CD

  

|

« Song of Myself, 24 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 24」「おれ自身の歌 24」「私自身の歌 24」「自己の歌 24」「ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子」(『草の葉』より) | Main | Howards End by E. M. Forster (1) E・M・フォースター 『ハワーズ・エンド』『ハワーズ・エンド邸』 (1) »

Comments

極めて暑苦しい訳を考えてみました。

初めての御仁よ、偶々私と邂逅し私に話し掛けようと望むならば何故に私に話し掛けて来ない?
で、私から話し掛けてはならぬ訳などなかろう?

お・は・つで~す。偶然僕と出会って話しかけたいのに話しかけないなんて何でかな?
僕から話し掛けちゃってもいけなくないよね?

Posted by: 伊藤龍樹 | Wednesday, 17 August 2011 11:16 pm

伊藤龍樹さん

あはは! 最初のも二つめのも、どっちもおもしろい。本物のホイットマンは、どんな感じの人だったのだろうと、ふとあれこれ想像してみたくなりました。

Posted by: tomoki y. | Thursday, 25 August 2011 08:10 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference To You (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「あなたに」「あなたへ」「きみに」「君に」「君へ」「汝に」(『草の葉』より):

« Song of Myself, 24 (from Leaves of Grass) by Walt Whitman ホイットマン「じぶんの歌 24」「おれ自身の歌 24」「私自身の歌 24」「自己の歌 24」「ウォルト・ホイットマン,一個の宇宙,マンハッタンの息子」(『草の葉』より) | Main | Howards End by E. M. Forster (1) E・M・フォースター 『ハワーズ・エンド』『ハワーズ・エンド邸』 (1) »