« Tokyo Underworld: The Fast Times and Hard Life of an American Gangster in Japan by Robert Whiting ロバート・ホワイティング 『東京アンダーワールド』 | Main | tomoki y. のEメールアドレス tomoki y's e-mail address »

Monday, 20 October 2008

宮沢賢治 『銀河鉄道の夜』 (1) Night of the Milky Way Railway / Milky Way Railroad / Night Train to the Stars / Night on the Milky Way Train, by Kenji Miyazawa (1)

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Image gallery  本の表紙、DVDのジャケット Book & DVD Covers
■英訳 Translations into English
  (E1) Varnam-Atkin & Toyozaki ヴァーナム=アットキン+豊崎 2005
  (E2) Sigrist & Stroud, 1996, 2008
  (E3) Pulvers パルバース 1996
  (E4) Strong, 1991, 2002
  (E5) Naruse, 1991
  (E6) Bester ベスター 1987, 1996
■tomoki y. による、英訳から日本語への重訳
 tomoki y's retranslation of the English translation back into Japanese
  (J1) tomoki y. 2008 « retranslation of Varnam-Atkin & Toyozaki, 2005
  (J2) tomoki y. 2008 « retranslation of Sigrist & Stroud, 1996, 2008
  (J3) tomoki y. 2008 « retranslation of Pulvers, 1996
  (J4) tomoki y. 2008 « retranslation of Strong, 1991, 2002
  (J5) tomoki y. 2008 « retranslation of 成瀬 1991
  (J6) tomoki y. 2008 « retranslation of Bester, 1987, 1996
■宮沢賢治による日本語の原文 Miyazawa's original text in Japanese
■英題の異同 Variations of the title translated into English
■宮沢賢治の原文と tomoki y. 重訳との比較
 Comparison between Miyazawa's original and tomoki y's retranslations
■英訳の書誌情報詳細 Complete bibliography on translations into English
  (E1) Varnam-Atkin & Toyozaki, 2005
  (E2) Sigrist & Stroud, 1996, 2008
  (E3) Pulvers, 1996
  (E4) Strong, 1991, 2002
  (E5) Naruse, 1991
  (E6) Bester, 1987, 1996
■英訳の書誌情報詳細(日本語による表示)
 Complete bibliography on translations into English (described in Japanese)
  (E1) ヴァーナム=アットキン+豊崎 2005
  (E2) ジグリスト(シグリスト?)+ストラウド 1996, 2008
  (E3) パルバース 1996
  (E4) ストロング 1991, 2002
  (E5) 成瀬 1991
  (E6) ベスター 1987, 1996
■宮沢賢治による日本語原文の書誌情報
 Bibliography on Kenji Miyazawa's original text in Japanese
  (1) 電子テキスト E-texts
  (2) 本 Books
  (3) 上に引用した日本語原文の底本
    Source of the original Japanese text quoted above
■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese
  (Tw1) 李 2003
  (Tw2) 滕+郭 1991, 2002
  (Tw3) 滕 1998
■イタリア語訳 Translation into Italian
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Morita, 1991, 1995, etc.
  (F2) Lecoeur, 1989, 1990, etc.
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

日本語原文→英訳→日本語訳の「重訳」あそび。太宰治作品を2回続けたあと、この第3回は、宮沢賢治『銀河鉄道の夜』。英訳はわたくしの知るかぎり、抄訳/再話や、おなじ訳者による異版もふくめ、少なくとも7種類出ています。


 Image gallery 
本の表紙、DVDのジャケット Book & DVD Covers

a. 2842611926_2 b. Lecoeur_voie_lacteejpg c. 1933330406

d. 4896840283 e. 476312322x f. 4480031634_2

g. Bester_4770021313jpg h. Strong_0873328205jpg i. 4770022174

j. 9577454968_2 k. 9574555070_3 l. Night_on_the_galactic_railroadjpg

↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑



■英訳 Translations into English

(E1) Varnam-Atkin & Toyozaki ヴァーナム=アットキン+豊崎 2005
  "Now, do you know what this long white thing is?" asked the teacher. "Some people say it's a river. Other people say it's made of milk."
  There was a large black map of the stars hanging on the blackboard. He was pointing at something that looked like a white belt. It went all the way from the top to the bottom.

   [en] The Night of the Milky Way Train
     Translated and retold by Stuart Varnam-Atkin & Yoko Toyozaki
     2005/08
   [ja] 『銀河鉄道の夜
     ステュウット・A.ヴァーナム=アットキン+豊崎洋子=訳 2005/08


(E2) Sigrist & Stroud, 1996, 2008
  "Well then, everybody, while it's been called a river or a leftover spill of milk, can you tell me if this pale white thing is in fact a river?"
  The teacher pointed to the whitish Milky Way zone stretching from top to bottom of the star map that hung over the blackboard.

   Milky Way Railroad by Kenji Miyazawa
   Translated and adapted by Joseph Sigrist & D. M. Stroud
   2a. Milky Way Railroad. 2008/09
   2b. Milky Way Railroad. 1996/06
   引用は 2b. に拠りました。


(E3) Pulvers パルバース 1996
  "So you see, boys and girls, that is why some have called it a river, while others see a giant trace left by a stream of milk. But does anyone know what really makes up this hazy-white region in the sky?"
  The teacher pointed up and down the smoky white zone of the Milky Way that ran across a huge black starmap suspended from the top of the blackboard. He was asking everybody in the class.

   [en] Night on the Milky Way Train
     Translated by Roger Pulvers. 1996/03
   [ja] 『英語で読む銀河鉄道の夜
     ロジャー・パルバース=訳 1996/03


(E4) Strong, 1991, 2002
  "As we have seen, this indistinct white band has been variously described as a river, as the residue of a flow of milk, and so forth. Who knows what it really is?"
  The teacher directed his question to the entire class, pointing to the hazy white galactic sash that stretched from the top to the bottom of the big black star map mounted on the board.

   4a. Night of the Milky Way Railway
     Translated by Sarah M. Strong
     in Masterworks of Miyazawa Kenji: Poems and Fairy Tales, 2002/08
   4b. Night of the Milky Way Railway
     Translated by Sarah M. Strong, 1991/07
   引用は 4a. に拠りました。


(E5) Naruse, 1991
  "Some say this vaguely white thing is a river. Others say it's just a trace of spilled milk. What do you think it really is?" the teacher asked, pointing at the band of the Milky Way on the star chart.

   成瀬武史=編訳 『銀河鉄道の夜』 1991/07


(E6) Bester ベスター 1987, 1996
  "Now, boys--what about this vague white blur that, as I just told you, people used to say was a river, or a 'Milky Way'--do you know what really is?"
  As he put the question to the class, the teacher pointed to the smoky white part, stretching in a galactic band from top to bottom, of the big black map of the constellations hung on the blackboard.

   Night Train to the Stars. Translated by John Bester
   ジョン・ベスター=訳『銀河鉄道の夜』
   6a.
    [en] Night Train to the Stars. 1996/08
    [ja] 『銀河鉄道の夜』 1996/08
   6b.
    [en] Night Train to the Stars and Other Stories. 1987/10
    [ja] 『銀河鉄道の夜―宮沢賢治童話集2』 1987/10
   引用は 6a. に拠りました。


■tomoki y. による、英訳からの重訳
 tomoki y's retranslation of the English translation

(J1) Varnam-Atkin & Toyozaki, 2005 » tomoki y., 2008
「さて、この長い白いものが、なにだかわかりますか?」と先生は尋ねました。「ある人は川だと言い、 ほかの人はミルクでできたものだと言います」
 大きくて黒い、星の地図が黒板の上に掛かっていました。先生は、なにか白い帯のように見えるものを指さしていました。その帯のようなものは、てっぺんからいちばん下まで流れていました。

   宮沢賢治=原著 『銀河鉄道の夜』
   Stuart Varnam-Atkin & Yoko Toyozaki=訳(和→英)
   Tomoki Yamabayashi=重訳(英→和)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/10/18


(J2) Sigrist & Stroud, 1996, 2008 » tomoki y., 2008
「それでは、みなさん、これは今まで、川だと呼ばれたり、こぼれたミルクの跡だと呼ばれたりしてきましたが、この青白いものが実のところ川であるかかないか、わかりますか?」
 先生は、白っぽい天の川の帯を指さしました。その帯は黒板に吊り下げられた星図の上から下まで伸びていました。

   宮沢賢治=原著 『銀河鉄道の夜』
   Joseph Sigrist & D. M. Stroud=訳(和→英)
   Tomoki Yamabayashi=重訳(英→和)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/10/18


(J3) Pulvers, 1996 » tomoki y., 2008
「さて、みなさん、そんなわけで、ある人はそれを川だと言い、ある人はミルクが流れてできた巨大な跡に見えるというわけです。しかし、だれかわかりますか?――空にある、この濁った白い部分が、本当は何でできているのか?」
 先生は、天の川のくすんだ白い帯の上や下を指さしました。天の川は黒板のてっぺんから吊り下げてある、大きくて黒い、星図の上から下まで流れていました。先生はみんなに質問していました。

   宮沢賢治=原著 『銀河鉄道の夜』
   Roger Pulvers=訳(和→英)
   Tomoki Yamabayashi=重訳(英→和)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/10/18


(J4) Strong, 1991, 2002 » tomoki y., 2008
「いま見たように、このぼんやりした白い帯については、これまでいろいろなことが言われてきたのですよ。川だとか、ミルクの流れた跡だとか、ほかにもいろいろね。だれかわかりますか、これは本当は何だか?」
 先生はこの質問を教室の全員に向かって投げかけました――白くにごった銀河の帯を指さしながら。その帯は、黒板に掛けた大きな黒い星の地図のてっぺんからいちばん下まで伸びていました。

   宮沢賢治=原著 『銀河鉄道の夜』
   Sarah M. Strong=訳(和→英)
   Tomoki Yamabayashi=重訳(英→和)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/10/18


(J5) 成瀬 1991 » tomoki y., 2008
「このぼんやりと白いものは川だと言う人がいます。いや、たんなるミルクのこぼれた跡だと言う人もいます。皆さんは、本当は何だと思いますか?」先生は尋ねました、星図に描かれた天の川の帯を指差しながら。

   宮沢賢治=原作 『銀河鉄道の夜』
   成瀬武史=訳(和→英)
   Tomoki Yamabayashi=重訳(英→和)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/10/18


(J6) Bester, 1987, 1996 » tomoki y., 2008
「さて、みなさん、このぼんやりした白いものですけど、いまお話したように、むかしの人は、これは川だと言いました。あるいは“天の川”だと。でも、本当は何だかわかりますか?」
 先生は、教室のみんなに質問しながら、くすんだ白い部分を指さしました。この白い部分は、銀河の帯となって伸びていました。黒板の上に掛けてある、大きくて黒い、星座の地図のてっぺんからいちばん下 まで。

   宮沢賢治=原著 『銀河鉄道の夜』
   John Bester=訳(和→英)
   Tomoki Yamabayashi=重訳(英→和)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/10/18


■宮沢賢治による日本語の原文 Miyazawa's original text in Japanese

「ではみなさん、さういふふうに川だと云はれたり、乳の流れたあとだと云はれたりしてゐた、このぼんやりと白いものが何かご承知ですか。」
 先生は、黒板に吊した大きな黒い星座の圖の、上から下へ白くけぶつた銀河帶のやうなところを指しながら、みんなに問ひをかけました。

   宮沢賢治=著 『銀河鐵道の夜』 一 午後の授業
   岩波文庫版 『銀河鉄道の夜
   青空文庫 初登録(=アップロード):2006/09/17


■英題の異同 Variations of the title translated into English

Milky Way Railroad -- Sigrist & Stroud, 1996, 2008
Night Train to the Stars -- Bester 1987, 1996
Night of the Milky Way Railway -- Strong, 2002
Night of the Milky Way Railway -- Strong, 1991
Night on the Milky Way Train -- Pulvers, 1996
The Night of the Milky Way Train -- Varnam-Atkin & Toyozaki, 2005

Cf. Night on the Galactic Railroad -- The title adopted by Wikipedia
  The animated film adaptation directed by Gisaburo Sugii is often
  called by this title as well.


■宮沢賢治の原文と tomoki y. 重訳との比較
 Comparison between Miyazawa's original and tomoki y's retranslations

わたくしの重訳は、どれもパッとしませんね。この物語は、冒頭から、どことなく現実離れした雰囲気が漂っていて、そこが魅力の一つでもあるのですが、それをうまく訳し出すことができませんでした。


■英訳の書誌情報詳細 Complete bibliography on translations into English

A simple, partial list can be found at the link below:
   Main English Translation of Kenji's Works
   (in The World of Kenji Miyazawa website)

(E1) Varnam-Atkin & Toyozaki, 2005
   The Night of the Milky Way Train by Kenji Miyazawa
   Translated and retold by Stuart Varnam-Atkin & Yoko Toyozaki
   Tokyo : IBC Publishing, 2005/08. Publisher details here.
   This book is a retold edition for learners of English.
   Scanned images of this book at Google Book Search

(E2) Sigrist & Stroud, 1996, 2008
   Milky Way Railroad by Kenji Miyazawa
   Translated and adapted by Joseph Sigrist & D. M. Stroud
   2a. Milky Way Railroad ISBN: 1933330406
     Stone Bridge Fiction, Stone Bridge Press, 2008/09
   2b. Milky Way Railroad ISBN: 1880656264
     Rock Spring Collection of Japanese Literature
     Stone Bridge Press, 1996/06
   The quotation above is based on 2b.

(E3) Pulvers, 1996
   Night on the Milky Way Train by Kenji Miyazawa
   Translated by Roger Pulvers
   Published by Tokyo : Chikuma Shobo, 1996/03

(E4) Strong, 1991, 2002
   4a. Night of the Milky Way Railway
     Translated by Sarah M. Strong
     in Masterworks of Miyazawa Kenji: Poems and Fairy Tales
     Translated by Sarah M. Strong & Karen Colligan-Taylor
     Publisher: International Foundation for the Promotion of
     Languages and Culture (IFLC), Tokyo
     Distributor: Sunmark Publishing Inc., 2002/08

     Table of Contents:
     * Four Poems
     * Night of the Milky Way Railway
     * Goesch the Cellist (a.k.a. Gauch the Cellist)
     * Matasaburo of the Wind
     * The Restaurant of Many Orders
     * The Life of Gusukoh Budori

   4b. Night of the Milky Way Railway by Kenji Miyazawa.
     Translation and guide by Sarah M. Strong.
     Illustration by Bryn Barnard.
     Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe Inc., 1991/07
   The quotation above is based on 4a.

(E5) Naruse, 1991
   宮沢賢治=原作 成瀬武史=編訳 Bruce M. Wilkerson=英文校閲
   『銀河鉄道の夜』 英訳 日本名作シリーズ1
   日本英語教育協会 1991/07

(E6) Bester, 1987, 1996
   6a. Night Train to the Stars
     by Kenji Miyazawa.
     Translated by John Bester. Kodansha Bilingual books.
     Kodansha International, 1996/08
   6b. Night Train to the Stars and Other Stories
     by Kenji Miyazawa.
     Translated by John Bester ; Sketches by Makoto Obo.
     Kodansha English library. Kodansha International, 1987/10
   The quotation above is based on 6a.


■英訳の書誌情報詳細(日本語による表示)
 Complete bibliography on translations into English (described in Japanese)

(E1) ヴァーナム=アットキン+豊崎 2005
   英題:The Night of the Milky Way Train
   宮沢賢治=著 ステュウット・A.ヴァーナム=アットキン+豊崎洋子=訳
   『銀河鉄道の夜』 洋販ラダーシリーズ
   アイビーシーパブリッシング=発行 日本洋書販売=発売 2005/08
   この訳は、英語学習者向けに易しく書き直したもの。詳細は ここ

(E2) ジグリスト(シグリスト?)+ストラウド 1996, 2008
   英題:Milky Way Railroad
   宮沢賢治=作
   J・ジグリスト(シグリスト?)+D・M・ストラウド=訳
   2a. Milky Way Railroad
     Stone Bridge Fiction, Stone Bridge Press, 2008/09
   2b. Milky Way Railroad
     Rock Spring Collection of Japanese Literature
     Stone Bridge Press, 1996/06
   引用は 2b. に拠りました。

(E3) パルバース 1996
   英題:Night on the Milky Way Train
   宮沢賢治=著 ロジャー・パルバース=訳
   『英語で読む銀河鉄道の夜』 ちくま文庫 1996/03

(E4) ストロング 1991, 2002
   4a. 英題:Night of the Milky Way Railway
      宮沢賢治=著 サラ・ストロング=訳 「銀河鉄道の夜」
      サラ・ストロング+カレン・コリガン=テーラー=訳 『英文 宮沢賢治傑作選
      発行:国際言語文化振興財団 発売:サンマーク出版 2002/08 所収

      収録作品:
      詩四篇、銀河鉄道の夜、セロ弾きのゴーシュ、風の又三郎、
      注文の多い料理店、グスコーブドリの伝記

   4b. 英題:Night of the Milky Way Railway
      作:宮沢賢治 訳・解説:サラ・ストロング 画:ブリン・バーナード
      発行:Armonk, NY : M.E. Sharpe, 1991/07
   引用は 4a. に拠りました。

(E5) 成瀬 1991
   宮沢賢治=原作 成瀬武史=編訳 Bruce M. Wilkerson=英文校閲
   『銀河鉄道の夜』 英訳 日本名作シリーズ1 日本英語教育協会 1991/07
   「英検3級レベルの英語力で読みかつ味わえるように、原作を編集して英訳した」
   リライト版。

(E6) ベスター 1987, 1996
   6a. 英題:Night Train to the Stars
     宮沢賢治=作 ジョン・ベスター=訳
     『銀河鉄道の夜』 講談社バイリンガル・ブックス
     講談社インターナショナル 1996/08
   6b. 英題:Night Train to the Stars and Other Stories
     宮沢賢治=作 ジョン・ベスター=訳 おぼ まこと=画
     『銀河鉄道の夜―宮沢賢治童話集2
     講談社英語文庫 講談社インターナショナル 1987/10
   引用は 6a. に拠りました。


■宮沢賢治による日本語原文の書誌情報
 Bibliography on Kenji Miyazawa's original text in Japanese

(1) 電子テキスト E-texts
   a. 角川文庫版 『銀河鉄道の夜』 (新字新かな) E-text at 青空文庫
     入力:幸野素子 校正:土屋隆
     初登録(=アップロード):2005/08/18
   b. 岩波文庫版 『銀河鉄道の夜』 (旧字旧仮名) E-text at 青空文庫
     入力:高柳典子 校正:土屋隆
     初登録(=アップロード):2006/09/17
   c. 新潮文庫版 『銀河鉄道の夜』 (新字新かな) E-text at 青空文庫
     入力:野口英司、中村隆生 校正:野口英司
     初登録(=アップロード):1997/10/29

(2) 本 Books
   d.新編 銀河鉄道の夜』 新潮文庫 1989/06
   e.新修 宮沢賢治全集12』 筑摩書房 1980/01
   f.銀河鉄道の夜』 角川文庫(改版)1969/07
   g. 宮澤賢治全集10』 筑摩書房 1967/10
   h.銀河鉄道の夜 他十四篇 童話集』 岩波文庫 1951/10(旧字旧仮名)
   i.宮澤賢治全集3』 十字屋書店 1939(昭和14)(旧字旧仮名)

(3) 上に引用した日本語原文の底本
 Source of the original Japanese text quoted above

   a. の底本は f.b. の底本は h.c. の底本は d.
   引用は b. に拠りました。


■中國語譯(繁體字)Translations into traditional Chinese

(Tw1) 李 2003
   《銀河鐵道之夜:日本國寶級作家宮澤賢治百年經典童話》
   作者:宮澤賢治/著 譯者:李毓昭
   出版社:晨星 出版日期:2003/10 ISBN: 9574555070
   Available from:
   * books.com.tw
   * book4u.com.tw

(Tw2) 滕+郭 1991, 2002
   2a.《銀河鐵道之夜――宮澤賢治全集1》
     作者:宮澤賢治著 ; 滕若榕, 郭美惠譯
     出版社:遊目族 出版日期:2002/02 ISBN:9577454968
     Available from:
     * hkbookcity.com
     * ruten.com.tw
     * cite.com.tw
   2b.《銀河鐵道之夜》
     作者:宮澤賢治著 ; 滕若榕, 郭美惠譯
     出版社:遊目族文化出版 出版日期:1991/02 ISBN:9577454968
     Available from:
     * intra.tpml.edu.tw

(Tw3) 滕 1998
   《銀河鐵道之夜》
   作者:宮澤賢治著 ; 滕若榕譯
   出版社:麥田 書系:麥田物語 出版日期:1998/04
   ISBN:957708592X
   Available from:
   * cite.com.tw
   * books.com.tw


■イタリア語訳 Translation into Italian
   Una notte sul treno della Via Lattea e altri racconti
   Editore: Marsilio
   Collana: Letteratura Universale. Mille Gru, 1994/09
   ISBN: 8831760335


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Morita, 1991, 1995, etc.
   Train de nuit dans la voie lactée by Kenji Miyazawa
   Translated by Hélène Morita
   1a. Train de nuit dans la voie lactée
     Serpent à plumes; E'dition: Nouvelle édition, 2000/04
   1b. Train de nuit dans la voie lactée
     Collection: Motifs 021. Serpent à plumes, 1995/06
   1c. Train de nuit dans la voie lactée: et autres récits
     Lettres du monde entier. Grands textes. Intertextes, 1991


(F2) Lecoeur, 1989, 1990, etc.
  -- Eh bien, les enfants! Cette chose blanche et floue que l'on appelle Rivière du Ciel, la Voie lactée, savez-vous ce que c'est en réalité?
  Le maître posa la question aux élèves, montrant sur la grande carte céleste noire, suspendue au tableau, une zone vaguement laiteuse qui s'étalait de haut en bas.

   2a. Le Train de la Voie lactée by Kenji Miyazawa
     Translated by Françoise Lecoeur
     Paris: Critérion, 2002/12
   2b. Le Train de la Voie lactée by Kenji Miyazawa
     Translated by Françoise Lecoeur
     Paris: Critérion, 1990

     Table of Contents:
     * Préface
     * Avant-propos
     * Le Dieu de la terre et le renard (土神と狐)
     * L'Etoile de l'engoulevent (よだかの星)
     * Les Glands et le chat sauvage (どんぐりと山猫)
     * Le Mois des narcisses (水仙月の四日)
     * L'Homme de la montagne (山男の四月)
     * Gauche et le violoncelliste (セロ弾きのゴーシュ)
     * Le Train de la voie lactée (銀河鉄道の夜)
     * Matasaburo l'enfant du vent (風の又三郎)
     * Opbel et l'éléphant (オッベルと象)
     * Le Restaurant aux nombreuses commandes (注文の多い料理店)
     More details at Shunkin.net

   2c. Dans la voie lactée by Kenji Miyazawa
     Translated by Françoise Lecoeur
     ISBN: 2877300242  Philippe Picquier, 1989/01
   The quotation is based on 2b.
 
 
■外部リンク External links

 [ja] 日本語

 [en] English


■更新履歴 Change log

  • 2013/05/28 目次を新設しました。
  • 2013/01/17 外部リンクを補足しました。
  • 2008/11/24 成瀬武史=編訳 1991/07 を追加しました。
  • 2008/10/28 外部リンクを補足しました。
  • 2008/10/26 Françoise Lecoeur によるフランス語訳 1990 の書誌情報を補足しました。また、John Bester=英訳 1996/08、Sarah M. Strong=英訳 1991/07、および Françoise Lecoeur=フランス語訳 1990 の表紙画像を追加しました。
  • 2008/10/25 Sarah M. Strong & Karen Colligan-Taylor=訳 2002/08、Joseph Sigrist & D. M. Stroud=訳 1996/06、ならびに、tomoki y. による、これら2つの英訳から日本語への重訳 2008/10 を追加しました。
  • 2008/10/22 Françoise Lecoeur によるフランス語訳 1990 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブロ

グへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブロ

グ 洋書へに

ほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 

外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

  

|

« Tokyo Underworld: The Fast Times and Hard Life of an American Gangster in Japan by Robert Whiting ロバート・ホワイティング 『東京アンダーワールド』 | Main | tomoki y. のEメールアドレス tomoki y's e-mail address »

Comments

Polly fail =D http://hippoinsurance.info

Posted by: lakeman insurance | Tuesday, 30 November 2010 at 04:57 AM

Great read! Maybe you could do a follow up to this topic??

Posted by: excludable health insurance | Friday, 17 December 2010 at 12:16 AM

I am really inspired together with your writing skills and also with the layout to your blog. Is this a paid subject or did you modify it yourself? Either way keep up the nice high quality writing, it is rare to look a great weblog like this one nowadays..

Posted by: health informatics | Friday, 16 August 2013 at 12:13 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/42665612

Listed below are links to weblogs that reference 宮沢賢治 『銀河鉄道の夜』 (1) Night of the Milky Way Railway / Milky Way Railroad / Night Train to the Stars / Night on the Milky Way Train, by Kenji Miyazawa (1):

« Tokyo Underworld: The Fast Times and Hard Life of an American Gangster in Japan by Robert Whiting ロバート・ホワイティング 『東京アンダーワールド』 | Main | tomoki y. のEメールアドレス tomoki y's e-mail address »