« Rebecca by Daphne du Maurier ダフネ・デュ・モーリア 『レベッカ』 | Main | Creating a World Without Poverty by Muhammad Yunus ムハマド・ユヌス『貧困のない世界を創る』 »

Sunday, 30 November 2008

Markheim by Robert Louis Stevenson (1) スティーヴンソン 「マーカイム」「マークハイム」 (1)

« Markheim 2 3 4 5 »
« マーカイム 2 3 4 5 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Images  肖像画二枚 Two portraits
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) tomoki y. 2008
  (J2) 高松+高松 1989, 1994, etc.
  (J3) 池 1988
  (J4) 河田 1975, 1988
  (J5) 高見 1961
  (J6) 龍口 1961, 1977
  (J7) 守屋 1958, 1961, etc.
  (J8) 伊藤 1955, 1999
  (J9) 和田 1953
  (J10) 大橋 1952
  (J11) 武井 1933, 1952, etc.
  (J12) 谷崎 1929
 Video 1  ポーランド短編TVドラマ (1972) Polish TV Short Markheim (1972)
 Video 2  米TVエピソード (1952) U.S. TV Episode All Hallow's Eve (1952)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
 Audio 1  ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translation into German
 Audio 2  イタリア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Italian
■イタリア語訳 Translations into Italian
  (It1) Camerino, 2006
  (It2) Vaggi, 2001
  (It3) Others
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
 Audio 3  スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
  (Es1) Foix, 2012, 2013
  (Es2) Feedbooks, 2008
■フランス語訳 Translations into French
  (F1) Varlet, 1920, 1997
  (F2) La Chesnais, 1901
 Audio 4  英語原文朗読 Audiobook in English read by William Coon
 Audio 5  英語原文朗読 Audiobook in English read by Christopher Saul
■英語原文 The original text in English
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■著者名の日本語表記の異同
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

主人公マーカイムは、クリスマスの日に骨董屋を訪ねて、店の主人を殺す。冒頭のパラグラフ。


 Images 
肖像画二枚 Two portraits

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Sargent__robert_louis_stevenson_a_2

b. Robert_louis_stevenson_by_sargent_5

  • Robert Louis Stevenson and His Wife. An 1885 portrait by John Singer Sargent. Image source: Wikipedia
  • Robert Louis Stevenson. Portrait by John Singer Sargent, 1887. Image source: Wikipedia

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2008
「ええ」骨董屋は言った。「たなぼた式の、もうけには、いろいろございます。お客様のなかには、ものをお知りでない方がある。すると、まさっている私の知識に免じて、ちょいと配当金を上乗せさせていただくのです。また、不正直なお客様もおられる」と、ここで骨董屋はロウソクを持ち上げた。灯りが客の顔に、まともに当たる。「そんな場合は」骨董屋は続けた。「遠慮なく利益を得させていただきます」



(J2) 高松+高松 1989, 1994, etc.
「さよう」と店の主人が言った。「思わぬ儲けも種々さまざまでね。ものを知らないお客も見える。そんなときは手前の専門知識にちょいと配当金をいただきますな。時には後暗い人もくる」主人はこう言って蠟燭(ろうそく)をあげたから、光が客の顔をまともに照らした。「そうなれば」と彼は言葉を続けた。「こっちは道徳家になって儲けさしてもらいます」

  • ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作 高松雄一+高松禎子(たかまつ・ていこ)=訳 「マーカイム」
    1. マーカイム・壜の小鬼 他五篇 / 岩波文庫, 2011.12.16
    2. 新・ちくま文学の森. 4 / 鶴見俊輔. -- 筑摩書房, 1994.12
    3. 声たちの島 / ロバート・ルイス・スティーヴンソン[他]. -- 国書刊行会, 1989.10. -- (バベルの図書館 ; 17)
  • 引用は 3. に拠りました。

(J3) 池 1988
「左様(さよう)」店の主人は言った。「とかく商(あきな)いは時の運。風の吹き回しということを申しますな。大勢の中には物を知らない客もいる。となると、この道の豊富な知識が役に立って私は多少の儲(もう)けにあずかることができます。また、中にはいかさま師もいます」主人はここで蠟燭(ろうそく)を高く掲げた。蠟燭の火は客の顔を明るく照らした。「その時は」主人は言葉を接(つ)いだ。「私はこの身に備わった人徳によって利益を得るのです」

  • ロバート・L.スティーヴンスン=著 池央耿(いけ・ひろあき)=訳 「マークハイム」 クリスマス13の戦慄 / I.アシモフ[他]. -- 新潮社, 1988.11. -- (新潮文庫)
  • 原書: The Twelve Frights of Christmas Edited by Isaac Asimov, Carol-Lyn Waugh and Martin Greenberg. Avon Books, 1986-12

(J4) 河田 1975, 1988
「さようです」と骨董商人は言った。「手前共でも、時には思いがけなく、ひともうけすることがありますが、その場合はいろいろですね。何も知らないお客様がお見えになった時は、わたくしは長年の経験を生かして、もうけることにしております。また、お客様の中には、ずるい方もいらっしゃいます」ここで彼は蠟燭を差し上げた。蠟燭の明りは客の顔をまともに照らし出した。「そんな時は、平生、心掛けがいいわたくしがもうけるんですよ」


(J5) 高見 1961
「はい」商人は言った。「手前どもがおこぼれにあずかるのもいろいろでございましてね。お客さまのなかにはなんにもご存知ないかたがある、そういう時には、手前どもの持ち合わせの知識のおかげでもうけさして頂きます。なかにはまたずるいお方がいらっしゃる」ここで商人はローソクをさし上げたので、光は訪問者につよくあたった。「そういう場合には、正々堂堂ともうけさして頂きます」

  • スティーヴンスン=著 高見幸郎(たかみ・ゆきお)=訳 「マークハイム」 イギリス短篇名作集 / 加納秀夫. -- 学生社, 1961

(J6) 龍口 1961, 1977
「はい」と商人はいった。「わしらにはいろんなボロイもうけ方がありましてね。お客さまのなかには何もご存じない方もおいでですから、そんなときには、わしのすぐれた知識をちょっぴり働かせてもうけさせていただきますよ。しかしなかには正直でないお客さまもおいでですが」ここまでいうと、彼はロウソクを高くかかげ、強い光で訪問客の姿を照らし出した。「そういうときは、道義心によってもうけさせていただいておりますわい」

  • ロバート・ルイス・スティーヴンソン=著 龍口直太郎(たつのくち・なおたろう)=訳 「マークハイム」
    1. 犯罪文学傑作選 / エラリー・クイーン[他]. -- 東京創元社, 1977.5. -- (創元推理文庫)
    2. 文芸推理小説26人集. 第2 / エラリー・クイーン[他]. -- 東京創元社, 1961
  • 引用は 1. に拠りました。

(J7) 守屋 1958, 1961, etc.
「はい」商人はいった。「私どもの予期しない儲(もう)けには、いろいろとございます。あるお客さまは、骨董(こっとう)について何もお知りになりません。そういうときには、今までためておきましたいろいろな知識で、儲けさせていただきます。またある方は、正直でいらっしゃらない」商人は、ここで言葉をとめて、蠟燭を差し上げたので、その光が、訪問者を強くてらした。「そういう場合には」商人は言いつづけた。「堂々と儲けさせていただきます」

  • スティーヴンソン(2. では、スティーヴンスン表記も)=著 守屋陽一(もりや・よういち)=訳 「マークハイム」
    1. 世界100物語. 2 / サマセット・モーム. -- 河出書房新社, 1996.11
    2. 世界文学100選. 第1 / サマセット・モーム. -- 河出書房新社, 1961.4
    3. 水車小屋のウイル / スティーヴンソン[他]. -- 角川書店, 1958. -- (角川文庫)
  • 引用は 2. 河出書房新社 1961 に拠りました。
  • 2. の原書: Tellers of Tales : 100 Short Stories from the United States, England, France, Russia and Germany. Selected by W. Somerset Maugham. New York : Doubleday, Doran. 1939

(J8) 伊藤 1955, 1999
「そりゃですな」と古物商はいう、「われわれのほうの儲(もう)け物(もん)にもいろいろと種類がありますよ。客が無知な時は、こっちのたちまさった知識で、配当分に手付けるし、客が不正直ならですな……」と、ここで彼はローソクをさしあげたので、光は訪問者の上につよくあたった、「その時はこっちの道理で利を得るという寸法ですよ」とつづけた。

  • R.L.スティーヴンソン=著 伊藤整=訳 「マーカイム」
    1. スティーヴンソン作品集. 5 / R.L.スティーヴンソン. -- 文泉堂出版, 1999.3
    2. 世界大衆小説全集. 第1期 第10巻 / 大仏次郎. -- 生活百科刊行会, 1955
  • 印字のかすれ具合などから見て、1. は新たに活字を組んで出版した本ではなく、ファクシミリ版、つまり、先行する何かほかの本を複写して製本した、複製版だと思われます。さて、2. は未見ですが、国立国会図書館 NDL-OPAC で2. の収録作品のラインナップや訳者、ページ数などを 1. のそれと照合すると、ぴったり一致します。なので、おそらく 1. は 2. を複製したものなのでしょう。ただ、不審なことに、1. の巻末や奥付にその旨の表示はありません。引用は1. に拠りました。

(J9) 和田 1953
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]


(J10) 大橋 1952
「そうとも」道具屋は云つた。 「こちとらのよろくは色々さ。お客のうちには盲らのもいて、そんな時はこの高い眼識つてやつで甘い汁を吸わして貰う。なかには、胡散臭いのもいてね」 こゝで道具屋は手燭をかざしたので、蠟燭の光がお客の顏に強くさした、 「そしてそんな時は」 彼はなおも言葉を続ける、 「こつちの道義心つてやつで儲けるのさ。」

  • スティヴンスン=著 大橋榮三(おおはし・えいぞう)=譯註 「マークハイム」(道具屋殺し) 壺の怪鬼・マークハイム / R. L. Stevenson[他]. -- 南雲堂, 1952. -- (フイニツクス・ライブラリー英和対訳)

(J11) 武井 1933, 1952, etc.
「えゝ、私どもの不時收入(おこぼれ)にもいろいろ種類がございましてなあ、お客さんのなかにはご案内でないお方もございまするで、そういうときには、かねてから資本を下しておいた、こちらの学問でちょいと儲けさしていたゞくのです。またなかには不正直(およろしくない)お方もございまして」と商人はここまで言って、燭台を持上げたので光は強くお客の上に落ちた、「そういう場合には、まあ当然儲かるようなわけでございます」と彼は続けた。


(J12) 谷崎 1929
「左樣!」と商人が言つた。「手前共のこぼれ儲(もうけ)はいろ/\ありますな。お客樣が何も知らないと、手前は上手(うはて)の知識で利益を収めます。又お客樣が何不正直ですと、」かう言つて彼は蠟燭を差上げ、客をはつきり照した。「その場合は手前は善良さで儲けますので。」


 Video 1 
ポーランド製短編テレビドラマ 邦題未確認 (1972) TV Short Markheim (1972)

Uploaded to YouTube by Lew Nikołajewicz Myszkin on 11 Mar 2014. Directed by Janusz Majewski. Starring Jerzy Kamas (Markheim), Aleksander Bardini (Antykwariusz).


 Video 2 
米国テレビシリーズ 「サスペンス」 第5シーズン第3エピソード 邦題未確認 (1952)
U.S. TV Episode All Hallow's Eve (1952) Suspense: Season 5, Episode 3

原作: ロバート・ルイス・スティーヴンソン 「マーカイム」 監督: ロバート・マリガン 主演: フランショー・トーン(フランチョット・トーン) Uploaded to YouTube by Suspense1949 on 8 Feb 2014. Based on R. L. Stevenson's story "Markheim." Directed by Robert Mulligan. Starring Franchot Tone (Markheim).


■ロシア語訳 Translation into Russian

- Да, сэр, - сказал хозяин лавки, - в нашем деле не всегда угадаешь, с какой стороны придет удача. Среди клиентов попадаются невежды, и тогда мои знания приносят мне проценты. Попадаются люди бесчестные... - Тут он поднял свечу повыше, так что свет резко ударил в лицо его собеседнику. Но в таком случае, - заключил он, - я выгадываю на своем добром имени.


■チェコ語訳 Translation into Czech

"Ano, naše výdělky jsou věcí všelijakých náhod," řekl obchodník. "Někdy si zákazník vůbec neví rady, a pak něco vytěžím ze svých odborných znalostí. Někdy je nepoctivý," tu podržel svíčku výš, takže světlo jasně ozářilo návštěvníka, "a v tom případě mi přijde k dobru má bezúhonnost." Markheim před chvílí přišel zvenčí, rovnou z denního světla, a zrak ještě neměl přizpůsobený střídavému lesku a temnu v krámě. Při těch důrazných slovech a v záři přiblížené svíčky rozpačitě zamžoural a odvrátil oči.


 Audio 1 
ドイツ語版オーディオブック(朗読) Audiobook in German

Uploaded to YouTube by Multipolizei3 on 3 Apr 2013. The recording starts from the beginning of the story.


■ドイツ語訳 Translation into German

»Ja,« sagte der Händler, »die Wechselfälle unseres Geschäfts sind vielfältig. Es gibt unwissende Kunden, und dann profitiere ich durch mein größeres Wissen. Es gibt auch Unehrliche,« hier hielt er den Leuchter in die Höhe, daß das Licht voll auf seinen Besucher fiel, »und in diesem Fall«, fuhr er fort, »ziehe ich aus meiner Tugend Gewinn.«


 Audio 2 
イタリア語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Italian

Uploaded to YouTube by valter zanardi on 12 Jul 2011. The recording starts from the beginning of the story.


■イタリア語訳 Translations into Italian

(It1) Camerino, 2006
”Si” disse il mercante “abbiamo dei guadagni inaspettati di varie specie. Certi clienti sono ignoranti, e allora riscuotono un dividendo per la mia scienza maggiore della loro. E certuni sono disonesti” e qui alzò la candela, in modo da far luce direttamente sul suo visitatore “e in quel caso” continuò “metto a profitto la mia virtù.”


(It2) Vaggi, 2001
«Sì» disse il negoziante «ci piovono dal cielo guadagni di varia natura. Alcuni clienti sono ignoranti e allora ricavo un utile solo dal fatto di saperne di più. Altri sono disonesti», e qui sollevò la candela così che la luce rischiarasse in pieno il suo visitatore, «e in questo caso» continuò «traggo profitto dalla mia moralità».

  • Markheim by Robert L. Stevenson. Translated by Marina Vaggi. Interlinea, 2001
  • Excerpt at Mare di Libri [PDF]

(It3) Others
For information on other translations into Italian  CLICK HERE 


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

IM — disse o antiquário — nós não temos sempre a mesma sorte; de resto, os meus lucros são de várias espécies. Alguns fregueses são ignorantes e eu ganho com eles o que entendo no meu alto saber. Alguns são desonestos — acrescentou, erguendo a vela, que tinha na mão, de modo a iluminar a cara do visitante. — E, nesse caso, tenho de ganhar pela minha virtude.

  • Markheim by Robert L. Stevenson. Livro de Natal – Livraria Martins Editora. Seleção e Notas de Araújo Nabuco, 1955.
  • E-text at Consciência

 Audio 3 
スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish

Uploaded to YouTube by Franz serrano rodriguez on 6 Feb 2014. The translation is based on (Es2) below, the Feedbooks edition published by Brighthouse, 2008. The recording starts from the beginning of the story.


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1) Foix, 2012, 2013
—Sí —dijo el prendero—, tenemos diferentes clases de ganancias inesperadas. Algunos clientes son ignorantes, y entonces mis mayores conocimientos me proporcionan un dividendo adicional. Otros son poco honrados —y al decirlo levantó la vela, de manera que la luz iluminase totalmente a su visitante—, y en tal caso — continuó— saco provecho de mi integridad.


(Es2) Feedbooks, 2008
-Sí -dijo el anticuario-, nuestras buenas oportunidades son de varias clases. Algunos clientes no saben lo que me traen, y en ese caso percibo un dividendo en razón de mis mayores conocimientos. Otros no son honrados -y aquí levantó la vela, de manera que su luz iluminó con más fuerza las facciones del visitante-, y en ese caso -continuó- recojo el beneficio debido a mi integridad.

  • Markheim by Robert Louis Stevenson. A Google eBook. Feedbooks edition published by Brighthouse, 2008.
  • Preview at Google Books

■フランス語訳 Translations into French

(F1) Varlet, 1920, 1997
– Oui, dit le marchand, nos aubaines sont de diverses sortes. Certains clients sont ignorants, et alors je touche un dividende sur mon savoir supérieur. D’autres sont malhonnêtes (et ici il haussa la bougie dont la lumière éclaira en plein son visiteur), et, dans ce cas, poursuivit-il, je bénéficie de ma vertu.


(F2) La Chesnais, 1901
– Oui, dit le marchand, nos bonnes aubaines sont de différentes sortes. Tels clients sont ignorants : et alors je touche un dividende, du fait de ma science supérieure. Tels autres sont malhonnêtes... (et il leva la chandelle afin que la lumière tombât d’aplomb sur le visiteur)... et, dans ce cas, ma vertu fait mon bénéfice.

  • Markheim by Robert L. Stevenson. La Revue blanche, 1901, janv.-avril, tome 24. Traduit par E. La Chesnais.
  • E-text at:
    • Janet la Revenante et autres histoires [PDF], La Bibliothèque électronique du Québec. Collection À tous les vents Volume 727 : version 2.0
    • Des nouvelles du monde : Anthologie de la nouvelle, La Bibliothèque électronique du Québec. Collection À tous les vents, Volume 296 : version 3.0. [PDF] [ISSUU edition]
    • Wikisource

 Audio 4 
英語原文オーディオブック 朗読: ウィリアム・クーン
Audiobook in Englsih read by William Coon

録音は下に引用する小説冒頭の部分から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 15 Jan 2013. Audio courtesy of LibriVox. The recording starts from the beginning of the story, which is quoted below.


 Audio 5 
英語原文オーディオブックのサンプル 朗読: クリストファー・ソウル 
Audiobook sample in Englsih read by Christopher Saul

録音は下に引用する小説冒頭の部分から始まります。 Uploaded to YouTube by Storytel.no on 1 Oct 2015. The recording starts from the beginning of the story, which is quoted below.


■英語原文 The original text in English

"Yes," said the dealer, "our windfalls are of various kinds. Some customers are ignorant, and then I touch a dividend on my superior knowledge. Some are dishonest," and here he held up the candle, so that the light fell strongly on his visitor, "and in that case," he continued, "I profit by my virtue."


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  「マーカイム」…………………………tomoki y. 2008
  「マーカイム」…………………………高松+高松 1989, 1994, 2011
  「マーカイム」…………………………池 1988
  「マーカイム」…………………………河田 1975, 1988
  「マーカイム」…………………………伊藤 1955, 1999
  「マークハイム」………………………龍口 1961, 1977
  「マークハイム」………………………高見 1961
  「マークハイム」………………………守屋 1958, 1961, 1996
  「マークハイム」………………………和田 1953
  「マークハイム」………………………武井 1933, 1952, 1978
  「マークハイム」………………………谷崎 1929
  「マークハイム」(道具屋殺し)……大橋 1952


■著者名の日本語表記の異同
 Transliteration variations of the author's name in Japanese

  スティーヴンスン……池 1988
  スティーヴンスン……高見 1961
  スティーヴンスン……守屋 1961(目次)
  スティーヴンソン……tomoki y. 2008
  スティーヴンソン……高松+高松 1989, 1994, 2011
  スティーヴンソン……河田 1975, 1988
  スティーヴンソン……龍口 1961, 1977
  スティーヴンソン……守屋 1958, 1961(本文・作者小伝), 1996
  スティーヴンソン……伊藤 1955, 1999
  スティーヴンソン……武井 1933, 1952, 1978
   スティヴンスン……和田 1953

   スティヴンスン……大橋 1952

   スティヴンスン……谷崎 1929


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014/11/10 つぎのとおり、訳文や動画・音声や書誌情報を追加しました。
    1. 訳文の追加: チェコ語訳、ポルトガル語訳、J. A. Molina Foix による、もう1種類のスペイン語訳、およびもう1種類のフランス語訳
    2. 動画の追加: ポーランド製テレビドラマとアメリカ製テレビドラマ
    3. 音声の追加: スペイン語版オーディオブック
    4. 書誌情報の補足: Théo Varlet によるフランス語訳について
  • 2013/06/14 ロシア語訳、ドイツ語訳、2種類のイタリア語訳、スペイン語訳、およびフランス語訳、ならびにドイツ語版オーディオブックとイタリア語版オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2013/06/11 大橋榮三=譯註 1952 を追加しました。
  • 2013/06/01 クリストファー・ソウルによる朗読の YouTube 画面を追加しました。
  • 2012/01/28 高松雄一+高松禎子=訳の書誌情報を補足しました。
  • 2009/02/06 伊藤整=訳 1999.3 を追加しました。
  • 2009/01/25 武井亮吉=訳註 1933, 1952, etc. を追加しました。
  • 2008/12/01 池央耿=訳 1988.11 を追加しました。

 

« Markheim 2 3 4 5 »
« マーカイム 2 3 4 5 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替ります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

 

|

« Rebecca by Daphne du Maurier ダフネ・デュ・モーリア 『レベッカ』 | Main | Creating a World Without Poverty by Muhammad Yunus ムハマド・ユヌス『貧困のない世界を創る』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



« Rebecca by Daphne du Maurier ダフネ・デュ・モーリア 『レベッカ』 | Main | Creating a World Without Poverty by Muhammad Yunus ムハマド・ユヌス『貧困のない世界を創る』 »