« 宮沢賢治『銀河鉄道の夜』 (2) Night of the Milky Way Railway / Milky Way Railroad / Night Train to the Stars / Night on the Milky Way Train, by Kenji Miyazawa (2) | Main | The Condition of the Working Class in England by Friedrich Engels (2) エンゲルス『イギリスにおける労働者階級の状態』 『英国労働階級の状態』 『イギリスに於ける勞働階級の状態』(2) »

Friday, 07 November 2008

The Condition of the Working Class in England by Friedrich Engels (1) エンゲルス『イギリスにおける労働者階級の状態』 『英国労働階級の状態』 『イギリスに於ける勞働階級の状態』(1)

■はじめに Introduction

「下流社会」議論にも、『蟹工船』の、にわかリバイバルにも、あまり興味はありません。「ミドル・クラス」、「中産階級」、「中流社会」などには、すこしだけ興味があります。でも、ミドル・クラスとはそもそも何か? 学生時代から今にいたるまで、不勉強なのでよく知りません。


■マルクスとエンゲルス―上海・ベルリン・ブダペスト
 Marx and Engels in Shanghai, Berlin, and Budapest

Marxengelsstatueshanghaijpg  Marxengelsstatueberlinjpg  Marxengelsstatuebudapestjpg

↑ Click to enlarge ↑

Left The statue of Marx and Engels in Shanghai, China. Photo from AP Photo by Eugene Hoshiko. Image source: Daylife.
Centre The statue of Marx and Engels at the Marx-Engels Forum in Berlin. Image source: Penguin's Berlin Guide.
Right The statue of Marx and Engels in the Statue Park, Budapest. Image source: Karl Marx - Answers.com


■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese

Mittelklasse[中等阶级]这个词我常用来表示英文中的 middle-class(或通常所说的 middle-classes),它同法文的 bourgeoisie(资产阶级)一样是表示有产阶级,即和所谓的贵族有所区别的有产阶级,这个阶级在法国和英国是直接地、而在德国是假借“社会舆论”间接地掌握着国家政权。

   恩格斯 《英国工人阶级状况》
   E-text at 乌有之乡 (wyzxsx.com)


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 浜林 2000
(……)私は 中流階級 という言葉を、つねに英語のミドル・クラス(あるいはいつも使われる複数形ミドル・クラシズ)という意味で使ってきた。それはフランス語のブルジョアジーと同じように、有産階級、とくに、いわゆる貴族とは区別された有産階級を意味している――これはフランスとイギリスでは直接に、そしてドイツでは「世論」として間接的に、国家権力を握っている階級である。

   F. エンゲルス=著 浜林正夫(はまばやし・まさお)=訳
   『イギリスにおける労働者階級の状態(上)』(全2冊)
   科学的社会主義の古典選書
   新日本出版社 2000/05
   文中の太字箇所は原文では太字でなく傍点。


(2) 一條+杉山 1990
(……)中産階級ということばを、つねに英語のミドル・クラス middle-class(あるいは、ほとんど通例となっているように、その複数形 middle-classes)の意味でわたしはもちいた。このことばは、フランス語のブルジョアジー bourgeoisie と同様に、有産階級、それもとりわけ、いわゆる貴族とは異なる有産階級――フランスとイギリスでは直接的に、またドイツでは「世論」として間接的に、国家権力をにぎっている階級――を指している。

   エンゲルス=著
   一條和生(いちじょう・かずお)+杉山忠平(すぎやま・ちゅうへい)=訳
   『イギリスにおける労働者階級の状態(上)』(全2冊)
   岩波文庫 1990/02


(3) 全集刊行委員会 1971
  選集翻訳委員会 1973
(……)私は 中間階級 ということばを、いつも英語の middle-class(またはきまっていつも用いられるように middle-classes)の意味に使用した。英語のこのことばは、フランス語のブルジョアジー (bourgeoisie) と同じように、有産階級、とくにいわゆる貴族とは区別された有産階級を意味している――この階級は、フランスやイギリスでは直接に、ドイツでは「世論」のかたちで間接に、国家権力をにぎっている階級なのである。

   フリードリヒ・エンゲルス=著
   「イギリスにおける労働者階級の状態」
   3a. マルクス=エンゲルス8巻選集翻訳委員会=訳
     『マルクス=エンゲルス8巻選集1』(全2冊)
     大月書店 1973/10 所収
   3b. 全集刊行委員会=訳
     『イギリスにおける労働者階級の状態1』(全2冊)
     国民文庫34a 大月書店 1971/02
     「凡例」によれば「訳文は、邦訳版全集第二巻の訳文(岡茂男訳、
     土屋保男校閲)にさらに中林賢二郎が推敲をくわえたものである」。
   3a.3b. は、訳者名の表示が異なりますが、実体は同じです。
   3a.3b. をそのまま使用したもの。太字箇所は、原文では太字でなく傍点。


(4) 武田 1960
   エンゲルス=著 武田隆夫(たけだ・たかお)=訳
   「イギリスにおける労働階級の状態」
   『マルクス・エンゲルス選集2』 新潮社 1960/11 所収


(5) 杉本 1960
(……)私は 中間階級 (Mittelklasse) ということばを、いつも英語の middle-class(またはきまっていつも用いられるように middle-classes)の意味に使用した。英語のこのことばは、フランス語のブルジョアジー (bourgeoisie) と同じように、有産階級、とくにいわゆる貴族とは区別された有産階級を意味している――この階級は、フランスやイギリスでは直接に、ドイツでは「世論」のかたちで間接に、国家権力をにぎっている階級なのである。

   エンゲルス=著
   大内兵衛(おおうち・ひょうえ)+細川嘉六(ほそかわ・かろく)=監訳
   杉本俊朗=訳
   イギリスにおける労働者階級の状態
   『マルクス=エンゲルス全集2 1844-1846
   大月書店 1960/04 所収
   太字箇所は、原文では太字でなく傍点。


(6) マルクス-レーニン主義研究所 1955
(……)私は 中産階級 (Mittelklasse) ということばをいつも、イギリス語の middle-class(あるいは、ほとんどつねにもちいられているように middle-classes)の意味でもちいている。イギリス語ではこのことばは、フランス語の bourgeoisie とおなじように、有産階級、ことに、いわゆる貴族と区別しての有産階級を意味している。――それは、フランスとイギリスとでは直接に、ドイツでは「世論」として間接に、國家權力をにぎっている階級である。

   マルクス-レーニン主義研究所=編
   フリードリヒ・エンゲルス=著
   『イギリスにおける労働者階級の状態
   マルクス=エンゲルス選集 補巻2
   大月書店 1955/01 所収
   太字箇所は、原文では太字でなく傍点。


(7) 竹内 1949
   フリードリツヒ・エンゲルス=著 竹内謙二(たけうち・けんじ)=訳
   『英国労働階級の状態(上)
   慶友社 改訳3版 1949


(8) 河西+東井+荘原 1929
(……)私はミッテルクラッセ (Mittelklasse) なる語を絶えず英語のミッドル・クラス (Middle-class) 或は殆んど常に用ひらるゝところによればミッドル・クラセス (Middle-classes)の意味に使用した。ち此語はフランス語のブルジョアジー (Bourgeoisie) と同じく、有産階級特に所謂貴族階級(アリストクラシー)と區別される有産階級を意味する――ち、フランス及びイギリスにあつては直接に、而してドイツにあつては「輿論」の名に於て間接に國權を掌握する階級のことである。

   エンゲルス=著
   河西太一郎(かさい・たいちろう)+東井金平(とうい・きんぺい)
   +荘原達(しょうばら・とおる)=共譯
   「イギリスに於ける勞働階級の状態」
   『マルクス=エンゲルス全集3
   改造社 1929/07(昭和4)所収


(9) 竹内 1926
   エンゲルス=著 竹内謙二=譯
   『英国労働階級の状態
   同人社書店 1926(大正15)
   国立国会図書館所蔵マイクロフィッシュ YD5-H-530-256


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

( . . . ) Jag har använt ordet Mittelklasse [medelklass] hela tiden i den engelska betydelsen av middle-class (eller middle-classes som det nästan alltid sägs). Liksom det franska ordet bourgeoisi betyder det den ägande klassen, speciellt den ägande klass som är skild från den så kallade aristokratin - den klass, som i Frankrike och England direkt, och i Tyskland, under rollen av "allmänna opinionen" indirekt är i besittning av den politiska makten.

   Förord
   Den arbetande klassens läge i England
   by Friedrich Engels
   E-text at Marx-Engels Archive


■スペイン語訳 Translation into Spanish

( . . . ) he utilizado constantemente la expresión clase media en el sentido del inglés middle class (o bien como se dice casi siempre, middle classes); esta expresión designa, como la palabra francesa burguesía, la clase poseedora y muy particularmente la clase poseedora distinta de la llamada aristocracia clase que en -Francia y en Inglaterra detenta el poder político directamente y en Alemania indirectamente bajo el manto de la "opinión pública".

   Prólogo
   La Situación de la clase obrera en Inglaterra
   by F. Engels
   E-text at Marx-Engels Archive


■フランス語訳 Translation into French

( . . . ) j'ai utilisé constamment le mot « classe moyenne » au sens de l'anglais « middle-class » (ou bien comme on dit presque toujours : middle-classes); cette expression désigne, comme le mot français bourgeoisie, la classe possédante et tout particulièrement la classe possédante distincte de la soi-disant aristocratie - classe qui en France et en Angleterre détient le pouvoir politique directement et en Allemagne indirectement sous le couvert de l' « opinion publique ».

   Préface
   La situation de la classe laborieuse en Angleterre
   by Friedrich Engels
   E-text at Marx-Engels Archive


■英語版原文 The original text from the English edition

( . . . ) I have used the word Mittelklasse all along in the sense of the English word middle-class (or middle-classes, as is said almost always). Like the French word bourgeoisie it means the possessing class, specifically that possessing class which is differentiated from the so-called aristocracy -- the class which in France and England is directly and in Germany, figuring as "public opinion", indirectly in possession of political power.

   Preface
   Condition of the Working Class in England
   by Frederick Engels
   Translated from German by Florence Kelley,
   (also known as Mrs. F. Kelley Wischnewetzky)
   Authorized by Engels and published in 1887
   E-text at Marx-Engels Archive


■ドイツ語版原文 The original text from the German edition

( . . . ) ich das Wort Mittelklasse fortwährend im Sinne des englischen middle-class (oder wie fast immer gesagt wird: middle-classes) gebraucht habe, wo es gleich dem französischen bourgeoisie die besitzende Klasse, speziell die von der sogenannten Aristokratie unterschiedene besitzende Klasse bedeutet - die Klasse, welche in Frankreich und England direkt und in Deutschland als "öffentliche Meinung" indirekt im Besitze der Staatsmacht ist.

   Vorwort
   Die Lage der arbeitenden Klasse in England:
   Nach eigner Anschauung und authentischen Quellen (1845)
   by Friedrich Engels
   E-text at Marx-Engels-Werke Band 2, S. 225 - 506.


■tomoki y. によるコメント Comments by tomoki y.

新潮社から『マルクス・エンゲルス選集』というようなタイトルの本が出ていたとは、今回初めて知りました。いまの新潮社のイメージからは、ちょっと想像がつきません。1960年というのは、まだそういう時代だったのですね。「労働者階級」のことを、むかしは「労働階級」とも呼んでいた――これも、今まで知りませんでした。

「中産階級」「中間階級」「中流階級(あるいは中流階層)」。それぞれどうちがうのか? いまだによく分かりません。(苦笑)


■外部リンク External links

 [ja] 日本語
   * フリードリヒ・エンゲルス - Wikipedia (1820-1895)
   * 中産階級 - Wikipedia
   * 中流階級 - Wikipedia
   * 新中間層 - Wikipedia
   * 階級 - Wikipedia
   * 社会階層 - Wikipedia

 [en] English
   * Friedrich Engels - Wikipedia (1820-1895)
   * The Condition of the Working Class in England in 1844 - Wikipedia
   * Middle class - Wikipedia
   * Social class - Wikipedia
   * Social stratification - Wikipedia

 [de] Deutsch
   * Die Lage der arbeitenden Klasse in England - Wikipedia


■更新履歴 Change log

2010/01/05 中国語訳(簡体字)の訳文を挿入しました。
2008/11/26 浜林正夫=訳 2000/05 を追加しました。

にほんブログ村 
本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« 宮沢賢治『銀河鉄道の夜』 (2) Night of the Milky Way Railway / Milky Way Railroad / Night Train to the Stars / Night on the Milky Way Train, by Kenji Miyazawa (2) | Main | The Condition of the Working Class in England by Friedrich Engels (2) エンゲルス『イギリスにおける労働者階級の状態』 『英国労働階級の状態』 『イギリスに於ける勞働階級の状態』(2) »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference The Condition of the Working Class in England by Friedrich Engels (1) エンゲルス『イギリスにおける労働者階級の状態』 『英国労働階級の状態』 『イギリスに於ける勞働階級の状態』(1):

« 宮沢賢治『銀河鉄道の夜』 (2) Night of the Milky Way Railway / Milky Way Railroad / Night Train to the Stars / Night on the Milky Way Train, by Kenji Miyazawa (2) | Main | The Condition of the Working Class in England by Friedrich Engels (2) エンゲルス『イギリスにおける労働者階級の状態』 『英国労働階級の状態』 『イギリスに於ける勞働階級の状態』(2) »