« The Riddle by Walter de la Mare (2) ウォルター・デ・ラ・メア 「不思議な話」「謎」「なぞ」「なぞなぞ」(2) | Main | Planet Google, HAL 9000, and 2001: A Space Odyssey 『プラネット・グーグル』,HAL,『2001年宇宙の旅』 »

Sunday, 28 December 2008

Markheim by Robert Louis Stevenson (5) スティーヴンソン 「マーカイム」「マークハイム」 (5)

« 1 2 3 4 Markheim »
« 1 2 3 4 マーカイム »

■はじめに Introduction

謎の男との会話は、骨董屋の主人を殺したマーカイムの心のなかに、ある変化をもたらした。
この短篇の最後の2行を引用します。


 Photo gallery 
スティーヴンソンの生と死 The life and death of Robert Louis Stevenson

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Stevensons_notebook b. Robert_louis_stevensons_tomb_2008_2

c. Robert_louis_stevenson_shortly_befo d. Robert_louis_stevensons_tomb_in_w_2

  • University notebook page from his civil engineering lectures at Edinburgh University in 1869. 学生時代のノートブック。1869年、エディンバラ大学で土木学の講義を受けていたときのもの。 Image source: National Library of Scotland
  • Robert Louis Stevenson's tomb 2008-02-18. サモア独立国(旧西サモア)、ヴァエア山の山頂にあるスティーヴンソンの墓。2008年2月18日撮影。Image source: Andy's photostream - Samoa 2008 on Flickr
  • Stevenson shortly before his death 死ぬすこし前のスティーヴンソン。Image source: National Library of Scotland
  • Stevenson's tomb スティーヴンソンの墓。 Image source: National Library of Scotland

 Map 
R・L・スティーヴンソン博物館(サモア諸島ウポル島アピア市)
Robert Louis Stevenson Museum, Apia, Samoa

View Larger Map


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) tomoki y. 2008
 彼は玄関でメイドと対峙した。顔に微笑のようなものを浮かべながら。
 「警察を呼んだほうがいい」彼は言った。「おたくの店の主(あるじ)を殺してしまった」

(2) 高松+高松 1989, 1994
 彼は微笑のようなものを浮かべながら、戸口で女中と向いあった。
 「警察を呼んできたまえ」と彼は言った。「ぼくはご主人を殺したのだ」

(3) 池 1988
 マークハイムは微(かす)かに頬(ほお)をほころばせて小間使いの娘を戸口に迎えた。
 「警察を呼びなさい」彼は言った。「私はおたくの御主人を殺した」

(4) 河田 1975, 1988
 彼はかすかにほほえみながら戸口で女中に向かい合った。
 「警察を呼びに行った方がいいよ」と彼は言った。「きみのご主人を殺したんだ」

(5) 高見 1961
 彼は微笑のようなものをうかべながら、戸口で女中と顔をつきあわせた。
 「警察を呼んできなさい」と彼は言った。「ぼくはあんたの主人を殺したんだ」

(6) 龍口 1961, 1977
彼はかすかに微笑みを浮かべ、戸口のところでお手伝いと顔を合わせた。
「あんたは警官を呼びに行ったほうがよさそうだね」と彼はいった。「ぼくはきみの主人を殺したんだよ」

(7) 守屋 1958, 1961, etc.
 彼は、微笑のようなものを顔にうかべ、戸口のところで女中と顔をあわせた。
「あなたは警察に行ったほうがいい」彼はいった。「私は、あなたの主人を殺したのだ」

(8) 伊藤 1955, 1999
 閾の上に立った女中に、彼は微笑のようなものを浮かべて、向きあった。
 彼は言った、「警察に行ってくるがいい、ぼくは君の主人を殺したんだ」

(9) 和田 1953
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

(10) 大橋 1952
 彼は閾口に立つて女中と顏を合せたが、その様子には何処か頬笑んでいるのが見られた。
 「警察へ行つた方がいゝですよ」彼は云つた。「私はこちらの御主人を殺したのですから。」

(11) 武井 1933, 1952, etc.
 彼は微笑ともつかぬ笑いを浮べて敷居の上で女中と顏をつき合せた。
 「あなたは警察へ行った方が宜しい、私はあなたのご主人を殺したんだから」と彼はいった。

(12) 谷崎 1929
 彼は戸口で微笑に近いものを顏に浮べながら女中に對した。
 「あなたは警察へ行くがいゝです。私はあなたのご主人を殺しました。」

(13) 谷口 1926
 かれは何か微笑に似たものを顏にうかべながら、下女と部屋の入口のところで對面した。
 『君は警察へかけつけた方がいゝよ。』とかれは言つた。『僕は君の御主人を殺したのだよ。』


■英語原文 The original text in English

He confronted the maid upon the threshold with something like a smile.
‘You had better go for the police,’ said he: ‘I have killed your master.’

   Markheim (1885) by Robert Louis Stevenson
   Recent paperback editions include:

   E-text at:


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  「マーカイム」…………………………tomoki y. 2008
  「マーカイム」…………………………高松+高松 1989, 1994, 2011
  「マーカイム」…………………………池 1988
  「マーカイム」…………………………河田 1975, 1988
  「マーカイム」…………………………伊藤 1955, 1999
  「マークハイム」………………………龍口 1961, 1977
  「マークハイム」………………………高見 1961
  「マークハイム」………………………守屋 1958, 1961, 1996
  「マークハイム」………………………和田 1953
  「マークハイム」………………………武井 1933, 1952, 1978
  「マークハイム」………………………谷崎 1929
  「マークハイム」(道具屋殺し)……大橋 1952


■著者名の日本語表記の異同
 Transliteration variations of the author's name in Japanese

  スティーヴンスン……池 1988
  スティーヴンスン……高見 1961
  スティーヴンスン……守屋 1961(目次)
  スティーヴンソン……tomoki y. 2008
  スティーヴンソン……高松+高松 1989, 1994, 2011
  スティーヴンソン……河田 1975, 1988
  スティーヴンソン……龍口 1961, 1977
  スティーヴンソン……守屋 1958, 1961(本文・作者小伝), 1996
  スティーヴンソン……伊藤 1955, 1999
  スティーヴンソン……武井 1933, 1952, 1978
   スティヴンスン……大橋 1952
   スティヴンスン……和田 1953
   スティヴンスン……谷崎 1929


■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations

(1) tomoki y. 2008
   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=著 Tomoki Yamabayashi=訳 「マーカイム」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/12/25

(2) 高松+高松 1989, 1994
   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作
   高松雄一+高松禎子(たかまつ・ていこ)=訳 「マーカイム」
   1. 新・ちくま文学の森. 4 / 鶴見俊輔. -- 筑摩書房, 1994.12
   2. 声たちの島 / ロバート・ルイス・スティーヴンソン[他]. -- 国書刊行会, 1989.10.
     -- (バベルの図書館 ; 17)
   引用は 2. に拠りました。

(3) 池 1988
   ロバート・L.スティーヴンスン=著
   池央耿(いけ・ひろあき)=訳 「マークハイム」
   クリスマス13の戦慄 / I.アシモフ[他]. -- 新潮社, 1988.11. -- (新潮文庫)
   原書:
   The Twelve Frights of Christmas.
   Edited by Isaac Asimov, Carol-Lyn Waugh and Martin Greenberg
   Avon Books, 1986-12

(4) 河田 1975, 1988
   スティーヴンソン=著 河田智雄(かわだ・ともお)=訳 「マーカイム」
   1. スティーヴンソン怪奇短篇集 / 河田智雄. -- 福武書店, 1988.7. -- (福武文庫)
   2. ねじけジャネット. スティーヴンソン短篇集 / スティーヴンソン[他].
     -- 創土社, 1975. -- (ブックスメタモルファス)
   引用は 1. に拠りました。

(5) 高見 1961
   スティーヴンスン=著 高見幸郎(たかみ・ゆきお)=訳 「マークハイム」
   イギリス短篇名作集 / 加納秀夫. -- 学生社, 1961

(6) 龍口 1961, 1977
   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=著
   龍口直太郎(たつのくち・なおたろう)=訳 「マークハイム」
   1. 犯罪文学傑作選 / エラリー・クイーン[他]. -- 東京創元社, 1977.5.
     -- (創元推理文庫)
   2. 文芸推理小説26人集. 第2 / エラリー・クイーン[他]. -- 東京創元社, 1961
   引用は 1. に拠りました。

(7) 守屋 1958, 1961, etc.
   スティーヴンソン(2. では、スティーヴンスン表記も)=著
   守屋陽一(もりや・よういち)=訳 「マークハイム」
   1. 世界100物語. 2 / サマセット・モーム. -- 河出書房新社, 1996.11
   2. 世界文学100選. 第1 / サマセット・モーム. -- 河出書房新社, 1961.4
   3. 水車小屋のウイル / スティーヴンソン[他]. -- 角川書店, 1958. -- (角川文庫)
   引用は 2. に拠りました。
   2. の原書:
   Tellers of Tales : 100 Short Stories from the United States, England,
   France, Russia and Germany. Selected by W. Somerset Maugham.
   New York : Doubleday, Doran. 1939

(8) 伊藤 1955, 1999
   R.L.スティーヴンソン=著 伊藤整=訳 「マーカイム」
   1. スティーヴンソン作品集. 5 / R.L.スティーヴンソン. -- 文泉堂出版, 1999.3
   2. 世界大衆小説全集. 第1期 第10巻 / 大仏次郎. -- 生活百科刊行会, 1955

   印字のかすれ具合などから見て、1. は新たに活字を組んで出版した本では
   なく、ファクシミリ版、つまり、先行する何かほかの本を複写して製本した、
   複製版だと思われます。さて、2. は未見ですが、国立国会図書館 NDL-OPAC で
   2. の収録作品のラインナップや訳者、ページ数などを 1. のそれと照合すると、
   ぴったり一致します。なので、おそらく 1. は 2. を複製したものなのでしょう。
   ただ、不審なことに、1. の巻末や奥付にその旨の表示はありません。引用は
   1. に拠りました。

(9) 和田 1953
   スティヴンスン=著 和田聖嗣=訳註 「マークハイム」
   一夜の宿・マレトロア邸の入口の戸・マークハイム / スティヴンスン[他].
    -- 開文社, 1953. -- (英米文学訳註叢書 ; 第32)

(10) 大橋 1952
   スティヴンスン=著 大橋榮三(おおはし・えいぞう)=譯註
   「マークハイム」(道具屋殺し)
   壺の怪鬼・マークハイム / R. L. Stevenson[他]. -- 南雲堂, 1952.
    -- (フイニツクス・ライブラリー英和対訳)

(11) 武井 1933, 1952, etc.
   スティーヴンソン (R.L.Stevenson)=著 武井亮吉(たけい・りょうきち)=訳註
   「マークハイム」
   1. マークハイム / R.L.Stevenson[他]. -- 研究社出版, 1978
     -- (研究社新訳註叢書)
   2. マークハイム / R.L.Stevenson[他]. -- 研究社出版, 1952.12
     -- (研究社新訳註叢書 ; 第27)
   3. 研究社英文訳註叢書. 第37 マークハイム・水車小屋のウイル / 研究社.
     -- 研究社, 1933(昭和8)
   引用は 2. に拠りました。

(12) 谷崎 1929
   スティヴンスン=作 谷崎精二=譯 「マークハイム」
   世界文学全集. 第36巻. 近代短篇小説集. -- 新潮社, 1929.7(昭和4)

(13) 谷口 1926
   ステイヴンスン=著 谷口武=訳 「マアクハイム」
   世界短篇小説大系. 英吉利篇 上 英吉利歴代名作集. / 近代社.
    -- 近代社, 1926.1(大正15) この本の内容詳細は ここ


■外部リンク External links

 [en] English


 [ja] 日本語


■更新履歴 Change log

  • 2013/06/14 大橋榮三=譯註 1952 の訳文を挿入し、書誌情報を修正しました。
  • 2010/11/14 谷口武=訳 1926.1 の訳文を挿入しました。
  • 2009/02/07 谷口武=訳 1926.1 の書誌情報を追加しました。訳文は追って挿入するつもりです。
  • 2009/02/07 伊藤整=訳 1999.3 を追加しました。
  • 2009/01/25 武井亮吉=訳注 1933, 1952, etc. を追加しました。

 

« 1 2 3 4 Markheim »
« 1 2 3 4 マーカイム »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« The Riddle by Walter de la Mare (2) ウォルター・デ・ラ・メア 「不思議な話」「謎」「なぞ」「なぞなぞ」(2) | Main | Planet Google, HAL 9000, and 2001: A Space Odyssey 『プラネット・グーグル』,HAL,『2001年宇宙の旅』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/43549207

Listed below are links to weblogs that reference Markheim by Robert Louis Stevenson (5) スティーヴンソン 「マーカイム」「マークハイム」 (5):

« The Riddle by Walter de la Mare (2) ウォルター・デ・ラ・メア 「不思議な話」「謎」「なぞ」「なぞなぞ」(2) | Main | Planet Google, HAL 9000, and 2001: A Space Odyssey 『プラネット・グーグル』,HAL,『2001年宇宙の旅』 »