« まど・みちお「やぎさん ゆうびん」 Goat Mail by Mado Michio | Main | Christmas on Ganymede by Isaac Asimov アイザック・アシモフ「ガニメデのクリスマス」「ガニメデ星のクリスマス」 »

Friday, 19 December 2008

Markheim by Robert Louis Stevenson (2) スティーヴンソン 「マーカイム」「マークハイム」 (2)

« 1 Markheim  3 4 5 »
« 1 マーカイム 3 4 5 »

 Video 
映画 ジキル博士とハイド氏 (1912) の一シーン
Dr Jekyll and Mr Hyde (1912) Directed by Lucius Henderson, starring James Cruze. More details at Wikipedia

スティーヴンソン原作の『ジキル博士とハイド氏』 (1886) は、はたしてこれまでに世界中で何度、映像作品化されたか? おそらくだれも正確には知らないでしょう。英語圏における映画情報サイトの定番である IMDb には、映画・テレビ・アニメ・パロディなどのメディア/ジャンルを通じて、タイトルに Jekyll と Hyde の2語を含む作品が、48件 掲載されています。最初の映画化は1908年。上の1912年版は、最古ではありませんが、かなり早い時期の作品の一つであることは確かです。


■はじめに Introduction

主人公マーカイムは、クリスマスの日に骨董屋の主人を殺す。その殺人の瞬間。


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) tomoki y. 2008
「これでしたら、お気に召すでしょう」骨董屋の主人が立ち上がろうとしたその瞬間、マーカイムは後ろから襲いかかった。焼き串のような刀身の長いナイフがキラッと光って落ちた。主人は首を締められたニワトリのようにじたばたして、商品棚に額の横をぶつけ、どさっと床に倒れた。

   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=著 Tomoki Yamabayashi=訳 「マーカイム」
   tomokilog - うただひかるまだがすかる, 2008/12/19


(2) 高松+高松 1989, 1994
「これなら気に入るでしょう」と主人が言って立ちあがりかけたとき、マーカイムは後ろから獲物にとびかかった。焼串のような細身の短剣がひらめき、振りおろされた。店の主人は雌鳥(めんどり)のようにもがき、棚にこめかみを打ちつけ、それからどさりと床に崩れおちた。

   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作
   高松雄一+高松禎子(たかまつ・ていこ)=訳 「マーカイム」
   1. 新・ちくま文学の森. 4 / 鶴見俊輔. -- 筑摩書房, 1994.12
   2. 声たちの島 / ロバート・ルイス・スティーヴンソン[他]. -- 国書刊行会, 1989.10.
     -- (バベルの図書館 ; 17)
   引用は 2. に拠りました。


(3) 池 1988
「これでしたら、きっとお気に召しましょう」主人が体を起こそうとする刹那(せつな)、マークハイムは後ろから襲いかかった。焼き串(ぐし)に似た刃渡りの長いナイフが閃(ひら)めいた。店の主人は締められた雌鶏(めんどり)のように身をもがき、陳列棚に顳顬(こめかみ)を打ちつけて床にくずおれた。

   ロバート・L.スティーヴンスン=著
   池央耿(いけ・ひろあき)=訳 「マークハイム」
   クリスマス13の戦慄 / I.アシモフ[他]. -- 新潮社, 1988.11. -- (新潮文庫)
   原書:
   The Twelve Frights of Christmas.
   Edited by Isaac Asimov, Carol-Lyn Waugh and Martin Greenberg
   Avon Books, 1986-12


(4) 河田 1975, 1988
「これなんかよろしいんじゃないでしょうか」と骨董商人が言って、立ち上がりかけた時、マーカイムは後ろからえじきに飛びかかった。細長い、焼きぐしのような短刀がひらめき、振りおろされた。骨董商人はめんどりのようにもがいて、こめかみを棚にぶつけ、それからどっと床の上に倒れた。

   スティーヴンソン=著 河田智雄(かわだ・ともお)=訳 「マーカイム」
   1. スティーヴンソン怪奇短篇集 / 河田智雄. -- 福武書店, 1988.7. -- (福武文庫)
   2. ねじけジャネット. スティーヴンソン短篇集 / スティーヴンソン[他].
     -- 創土社, 1975. -- (ブックスメタモルファス)
   引用は 1. に拠りました。


(5) 高見 1961
「これなら多分いいでしょう」商人は言った。そして彼が起きなおろうとするところを、マークハイムは背後からおどりかかった。ながい、焼串のような短刀がひらめいて、ふりおろされた。商人ははじめめんどりのようにもがいたが、こめかみを棚にぶつけ、ついで床の上にどさりとたおれた。

   スティーヴンスン=著 高見幸郎(たかみ・ゆきお)=訳 「マークハイム」
   イギリス短篇名作集 / 加納秀夫. -- 学生社, 1961


(6) 龍口 1961, 1977
「これならたぶんお気に召すでしょう」商人がそういいながら、ふたたび体をのばしかけた瞬間、マークハイムはその背後から獲物めがけて、飛びかかった。長い焼き串のような短剣がパッとひらめいて落ちた。商人は雌鶏(めんどり)のようにもがきながら、こめかみを棚に打ちつけ、どっと床の上に倒れた。

   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=著
   龍口直太郎(たつのくち・なおたろう)=訳 「マークハイム」
   1. 犯罪文学傑作選 / エラリー・クイーン[他]. -- 東京創元社, 1977.5.
     -- (創元推理文庫)
   2. 文芸推理小説26人集. 第2 / エラリー・クイーン[他]. -- 東京創元社, 1961
   引用は 1. に拠りました。


(7) 守屋 1958, 1961, etc.
「たぶん、これならお気に召すでしょう」商人はいった。そういいながら、商人が再び身を起こそうとしたとき、マークハイムは、背後からとびかかった。長い焼串のような短刀が、ひらめいて下におちた。商人は、棚にこめかみをぶつけて、雌鳥のようにもがいていたが、やがて床の上に、どっと折り重って倒れた。

   スティーヴンソン(2. では、スティーヴンスン表記も)=著
   守屋陽一(もりや・よういち)=訳 「マークハイム」
   1. 世界100物語. 2 / サマセット・モーム. -- 河出書房新社, 1996.11
   2. 世界文学100選. 第1 / サマセット・モーム. -- 河出書房新社, 1961.4
   3. 水車小屋のウイル / スティーヴンソン[他]. -- 角川書店, 1958. -- (角川文庫)
   引用は 2. に拠りました。

   2. の原書:
   Tellers of Tales : 100 Short Stories from the United States, England,
   France, Russia and Germany. Selected by W. Somerset Maugham.
   New York : Doubleday, Doran. 1939


(8) 伊藤 1955, 1999
「これならたぶんお気に召すでしょう」
と、商人は言った。そしてふたたび立ち上がろうとした時、マーカイムはうしろからその犠牲者に飛びついた。長い、焼き串(ぐし)みたいな短刀が閃き、そして落ちた。商人は棚にこめかみをぶっつけ、めんどりみたいに身悶えたが、やがて床の堆積物の間にぶっ倒れた。

   R.L.スティーヴンソン=著 伊藤整=訳 「マーカイム」
   1. スティーヴンソン作品集. 5 / R.L.スティーヴンソン. -- 文泉堂出版, 1999.3
   2. 世界大衆小説全集. 第1期 第10巻 / 大仏次郎. -- 生活百科刊行会, 1955

   印字のかすれ具合などから見て、1. は新たに活字を組んで出版した本では
   なく、ファクシミリ版、つまり、先行する何かほかの本を複写して製本した、
   複製版だと思われます。さて、2. は未見ですが、国立国会図書館 NDL-OPAC で
   2. の収録作品のラインナップや訳者、ページ数などを 1. のそれと照合すると、
   ぴったり一致します。なので、おそらく 1. は 2. を複製したものなのでしょう。
   ただ、不審なことに、1. の巻末や奥付にその旨の表示はありません。引用は
   1. に拠りました。


(9) 和田 1953
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   スティヴンスン=著 和田聖嗣=訳註 「マークハイム」
   一夜の宿・マレトロア邸の入口の戸・マークハイム / スティヴンスン[他].
    -- 開文社, 1953. -- (英米文学訳註叢書 ; 第32)


(10) 大橋 1952
「これなら多分お気に入るだろう」 道具屋がこう云い乍ら再び立上ろうとすると、その途端にマークハイムは背後から相手の上に躍りかかつた。長い燒串の形をした短刀がぎらつと光つて下におりた。道具屋は鷄のようにもがいた、そしてこめかみを棚に打つけて、その儘ぐつたり床の上に倒れた。

   スティヴンスン=著 大橋榮三(おおはし・えいぞう)=譯註「マークハイム」
   壺の怪鬼・マークハイム / R. L. Stevenson[他]. -- 南雲堂, 1952.
    -- (フイニツクス・ライブラリー英和対訳 ; 第7)


(11) 武井 1933, 1952, etc.
「多分これならお似合になりましょう」と商人はいって体を再び上げようとしたときにマークハイムは後からその男に躍りかかった。長い焼串のような短刀が閃いて落ちた。商人はこめかみを棚に打ちつけて牝鷄のようにもがいた。そうして床にぐずぐずと倒れた。

   スティーヴンソン (R. L. Stevenson)=著 武井亮吉(たけい・りょうきち)=訳註
   「マークハイム」
   1. マークハイム / R.L.Stevenson[他]. -- 研究社出版, 1978
     -- (研究社新訳註叢書)
   2. マークハイム / R.L.Stevenson[他]. -- 研究社出版, 1952.12
     -- (研究社新訳註叢書 ; 第27)
   3. 研究社英文訳註叢書. 第37 マークハイム・水車小屋のウイル / 研究社.
     -- 研究社, 1933(昭和8)
   引用は 2. に拠りました。


(12) 谷崎 1929
「これがお恰好でせう。」と商人は言つた。そして彼が起き直りかゝつた時、マークハイムは背後からこの生贄(いけにへ)に飛びかゝつた。串(くし)のやうに長い匕首(あひくち)が閃いて下つた。商人は棚に顳顬(こめかみ)をぶつゝけながら鷄のやうにもがいてどうと床に倒れた。

   スティヴンスン=作 谷崎精二=譯 「マークハイム」
   世界文学全集. 第36巻. 近代短篇小説集. -- 新潮社, 1929.7(昭和4)


■英語原文 The original text in English

"This, perhaps, may suit," observed the dealer: and then, as he began to re-arise, Markheim bounded from behind upon his victim. The long, skewer-like dagger flashed and fell. The dealer struggled like a hen, striking his temple on the shelf, and then tumbled on the floor in a heap.

   Markheim (1885) by Robert Louis Stevenson
   Recent paperback editions include:

   E-text at:


■『罪と罰』などとの関連 Relation with Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

スティーヴンソンの短篇「マーカイム」 (1885) が、ドストエフスキーの長篇『罪と罰』 (1866) に似ていることは、学者や批評家たちによって指摘されています。『罪と罰』で、主人公ラスコーリニコフが大家の老婦人を殺す場面は、まえに tomokilog で取りあげました。

   Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (2)
   ドストエフスキー『罪と罰』(2)
   tomokilog - うただひかるまだがすかる 2008/01/20

スティーヴンソンはドストエフスキーを尊敬し、その作品に親しんでいたそうです。また、エドガー・アラン・ポーの短篇「ウィリアム・ウィルソン」 (1839) から「マーカイム」への影響を指摘した人もいます。いずれにせよ「マーカイム」は、翌年発表される『ジキル博士とハイド氏』 (1886) の出現を予告する作品であったと言ってもいいでしょう。


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

  「マーカイム」…………………………tomoki y. 2008
  「マーカイム」…………………………高松+高松 1989, 1994, 2011
  「マーカイム」…………………………池 1988
  「マーカイム」…………………………河田 1975, 1988
  「マーカイム」…………………………伊藤 1955, 1999
  「マークハイム」………………………龍口 1961, 1977
  「マークハイム」………………………高見 1961
  「マークハイム」………………………守屋 1958, 1961, 1996
  「マークハイム」………………………和田 1953
  「マークハイム」………………………武井 1933, 1952, 1978
  「マークハイム」………………………谷崎 1929
  「マークハイム」(道具屋殺し)……大橋 1952


■著者名の日本語表記の異同
 Transliteration variations of the author's name in Japanese

  スティーヴンスン……池 1988
  スティーヴンスン……高見 1961
  スティーヴンスン……守屋 1961(目次)
  スティーヴンソン……tomoki y. 2008
  スティーヴンソン……高松+高松 1989, 1994, 2011
  スティーヴンソン……河田 1975, 1988
  スティーヴンソン……龍口 1961, 1977
  スティーヴンソン……守屋 1958, 1961(本文・作者小伝), 1996
  スティーヴンソン……伊藤 1955, 1999
  スティーヴンソン……武井 1933, 1952, 1978
   スティヴンスン……和田 1953

   スティヴンスン……大橋 1952
   スティヴンスン……谷崎 1929


■外部リンク External links

 
 
■更新履歴 Change log

  • 2013/06/12 大橋榮三=譯註 1952 の訳文を挿入しました。
  • 2009/02/06 伊藤整=訳 1999.3 を追加しました。
  • 2009/01/25 武井亮吉=訳注 1933, 1952, etc. を追加しました。

 

« 1 Markheim  3 4 5 »
« 1 マーカイム 3 4 5 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Renew the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« まど・みちお「やぎさん ゆうびん」 Goat Mail by Mado Michio | Main | Christmas on Ganymede by Isaac Asimov アイザック・アシモフ「ガニメデのクリスマス」「ガニメデ星のクリスマス」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/43465459

Listed below are links to weblogs that reference Markheim by Robert Louis Stevenson (2) スティーヴンソン 「マーカイム」「マークハイム」 (2):

« まど・みちお「やぎさん ゆうびん」 Goat Mail by Mado Michio | Main | Christmas on Ganymede by Isaac Asimov アイザック・アシモフ「ガニメデのクリスマス」「ガニメデ星のクリスマス」 »