« Planet Google, HAL 9000, and 2001: A Space Odyssey 『プラネット・グーグル』,HAL,『2001年宇宙の旅』 | Main | Mon très cher petit Lou by Guillaume Apollinaire アポリネール「とてもいとおしい僕のルウよ」 »

Wednesday, 31 December 2008

Travel by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン/スティーヴンソン「旅」「旅行」

■表紙画像 Cover photos

Left A Child's Garden of Verses: The Facsimile Edition. Illustration by Charles Robinson. Mainstream Publishing Company (1991). This edition contains illustrations and the original advertisements from the 1896 edition.
Centre A Child's Garden of Verses: A Classic Illustrated Edition. Chronicle Books (1989). The illustrations for this volume have been selected from the work of 20 illustrators published between 1896 (Charles Robinson) and 1940 (Ruth Mary Hallock).
Right A Child's Garden of Verses. Illustration by Myrtle Sheldon. Published by M. A. Donohue & Co., Chicago (1916), Image source: Project Gutenberg

↓ Click to enlarge ↓

1851583912  0877016089  Stevenson_a_childs_garden_of_verses


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) よしだ 2000
ボクは今 勇気をだして旅に出たい
遠い空の下 金色のりんごが実る

オウム島に錨(いかり)をおろし
山羊(やぎ)とオウムに見守られ
孤独な(ロビンソン)クルーソーが船をつくっているところへ

太陽の光が 東洋の街々に輝き
何マイルにもわたる 砂の庭に
寺院(モスク)と光塔(ミナレット)が 立ち並んでいる
市場(バザール)にはあちこちから集められた豊かな品物が
所狭しとつるされて 売られている

中国のまわりを取り囲む 万里の長城の
外側では 砂漠の砂が舞い上り
内側では 鐘や太鼓や人々の
ざわめきに溢(あふ)れた
にぎやかな街がある
[以下略]

   ロバート・ルイス・スティーヴンスン=作 よしだみどり=訳・絵「旅」
   『子どもの詩の園』白石書店 2000/10 所収
   ルビを一部省略しました。改行は tomoki y. が挿入しました。
 
 
(2) 和田 1991
ぼくは行きたい 今すぐに
金(きん)のりんごの実る国

どこかの空の下あたり
オウムの島がよこたわり
インコと山羊とクルーソー
ボート作りで忙がしそう

ぎらぎら太陽 影おとし
そこは東の古い都市
回教寺院のまわりには
そびえる塔や砂の庭

市場で売ってる物はみな
遠い町から届く品

中国めぐる長い城
外は砂漠の風の色
中は太鼓や鐘や琴
いつもにぎわう町の音
[以下略]

   ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作 和田誠=訳・絵
   『』イメージの森 ほるぷ出版 1991/07 所収
   ルビを一部省略しました。改行は tomoki y. が挿入しました。
 
 
(3) しばさき 1973
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   R. L. Stevenson=作 ホセ・しばさき=訳註「旅」
   『童心詩苑1』泰文堂 1973/12 所収
 
 
(4) 葛原 1970
ぼくは立って行きたいな
黄金(きん)のりんごのなる国に

おうむの島が錨をおろし
おうむや山羊に見守られ
クルーソーがボートを作ってた

遠いお空のあの国に
太陽の下に はるばると
東の町まち 広がるところ
回教寺院や尖塔が
砂のお庭に囲まれて
遠くや近くの商品が
市場にいっぱいあるところ

万里の長城めぐらして
むこう側では砂漠に風吹き
こちら側には 太鼓の音や
ベルや人声 にぎやかな町
[以下略]

   R. L. スティーブンソン=作 葛原滋(くずはら・しげる)=訳「旅行」
   岡倉由三郎=原序 福原麟太郎+葛原滋+高村規子=共訳
   Eve Garnett=表紙絵 高村洋子=カット
   『童心詩集』英光社 1970/07 所収
   改行は tomoki y. が挿入しました。
 
 
(5) 左右田 1949
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   ロバート・ルイス・スティイヴンソン=著 左右田実(そうだ・みのる)=訳
   『幼年詩園』研究社英文訳註叢書 研究社出版 10版 1949 所収
 
 
(6) 福原+葛原 1922
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]

   ステイブンスン=著 福原麟太郎+葛原〓(くずはら・しげる)=訳
   『子供の詩』東光閣書店 1922(大正11) 所収
 
 
(7) 西條 1921, 1995
僕は行つて見たい
黄金色(きんいろ)の林檎が実(な)つてゐる国へ。――

ちがつた空の下に鸚鵡の棲(す)む島々(しまじま)が居ならび、
そして冠鳥(かんむりどり)や山羊(やぎ)などに見物されて
淋しいクルウソオが舟(ふね)をこしらへてゐる国(くに)へ。――

照り渡る日光の中に
大きな東方(ひがし)の町々(まちまち)があり、
その砂(すな)ぶかい庭々(にはには)の間(あひだ)に
回回教(まほめつとけう)のお寺や塔が聳え
遠く近くからの立派な品物が
市で陳(なら)べて売られる国へ。――

また万里の長城が支那を繞(めぐ)り、
その一方(ぱう)は砂漠で風が吹き、
その片方は町で
鐘や、人声や、太鼓の音がざわめく国へ。――
[以下略]

   ロバート・ルイス・ステイーヴンスン=作 西條八十=訳「旅」
   7a. 西條八十=著『西條八十全集5 訳詩』国書刊行会 1995/10 所収
   7b.「とんぼ」 1921年6月号(大正10) 収載
   初出誌は 7b.。引用は 7a. に拠りました。改行は tomoki y. が挿入しました。
 
 
■英語原文 The original text in English

I should like to rise and go
Where the golden apples grow;--

Where below another sky
Parrot islands anchored lie,
And, watched by cockatoos and goats,
Lonely Crusoes building boats;--

Where in sunshine reaching out
Eastern cities, miles about,
Are with mosque and minaret
Among sandy gardens set,
And the rich goods from near and far
Hang for sale in the bazaar;--

Where the Great Wall round China goes,
And on one side the desert blows,
And with the voice and bell and drum,
Cities on the other hum;--

   Travel
   from A Child's Garden of Verses by Robert Louis Stevenson
   Line breaks added by tomoki y.
   E-text at:
   * Children's Books Online
   * Poetry Lovers' Page
   * Project Gutenberg
   * Bartleby.com


■外部リンク External links

   * Free audiobook of "A Child's Garden of Verses" from LibriVox
   * A Child's Garden of Verses (1992),
    an animated film directed by Michael Sporn
   * A Child's Garden of Verses - Wikipedia
   * Robert Louis Stevenson - Illustrated editions
    挿絵入り版の書誌情報。おもにコレクター向け。


■tomoki y. のコメント tomoki y's comments

原文の雰囲気をつたえるために、ちゃんと脚韻を踏むように訳してある和田誠訳は見事。おなじく和田氏による絵とあいまって、楽しめる仕上がりの絵本になっている。


■更新履歴 Change log

2009/02/13 葛原滋=訳 1970/07 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■CD

■和書 Books in Japanese

  

|

« Planet Google, HAL 9000, and 2001: A Space Odyssey 『プラネット・グーグル』,HAL,『2001年宇宙の旅』 | Main | Mon très cher petit Lou by Guillaume Apollinaire アポリネール「とてもいとおしい僕のルウよ」 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/43446971

Listed below are links to weblogs that reference Travel by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン/スティーヴンソン「旅」「旅行」:

« Planet Google, HAL 9000, and 2001: A Space Odyssey 『プラネット・グーグル』,HAL,『2001年宇宙の旅』 | Main | Mon très cher petit Lou by Guillaume Apollinaire アポリネール「とてもいとおしい僕のルウよ」 »