■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) ないとう 2014
(J2) まさき 2010
(J3) よしだ 2000
(J4) 沢崎 2000
(J5) しばさき 1973
(J6) 高村 1970
(J7) 栗原 1951
(J8) 左右田 1949
(J9) 福原+葛原 1922
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■スペイン語訳 Translation into Spanish Audio 英語原詩の朗読 Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■邦題の異同
Variations of the title "A Child's Garden of Verses" translated into Japanese
『ある子どもの詩の庭で』……まさき 2010
『子どもの詩の園』……………ないとう 2014
『子どもの詩の園』……………よしだ 2000
『子供の詩』……………………福原+葛原 1922
『幼年詩園』……………………左右田 1949
『童心詩苑1』…………………しばさき 1973
『童心詩集』……………………福原+葛原+高村 1970
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Más rápido que las hadas, más rápido que las brujas,
puentes y casas, cercas y riachuelos.
Como tropas que se mueven en un campo de batalla,
los caballos y el ganado cruzan las praderas.
La escena de colinas y llanos
desparece como envuelta en lluvia.
Y de nuevo en un abrir y cerrar de ojos
coloreadas estaciones pitan a nuestro paso.
Allí hay un niño encaramándose
por una enredadera;
aquí un vagabundo descansa y nos contempla;
allí todo está cubierto de margaritas;
aquí una carreta se añeja por el camino
pesadamente con su carga y su campesino;
aquí hay un molino y allí está el río:
¡Todos son como destellos y para siempre desaparecen!
Desde un vagón de ferrocarril
in Un niño de Jardín de Versos by Robert Louis Stevenson
E-text at Yahoo! Argentina Respuestas
Audio
英語原詩の朗読 Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!
From a Railway Carriage
in A Child's Garden of Verses by Robert Louis Stevenson
And what, you ask, does writing teach us?
First and foremost, it reminds us that we are alive and that it is a gift and a privilege, not a right. We must earn life once it has been awarded us....
Secondly, writing is survival. Any art, any good work, of course, is that.
Not to write, for many of us, is to die.
We must take arms each and every day, perhaps knowing that the battle cannot be entirely won, but fight we must, if only a gentle bout.....Remember the pianist who said that if he did not practice every day he would know.... A variation of this is true for writers.
What would happen [if you did not write every day] is that the world would catch up with and try to sicken you...the poisons would accumulate and you would begin to die, or act crazy, or both.
You must stay drunk on writing so reality cannot destroy you.
For writing allows just the proper recipes of truth, life, reality as you are able to eat, drink, and digest without hyperventilating and flopping like a dead fish in your bed.
"Preface" by Ray Bradbury
■やる気、その気、愛情、おもしろがる精神、などというものがないくせに……
If you are writing without zest, without gusto, without love, without fun. . .
[en] English
If you are writing without zest, without gusto, without love, without fun, you are only half a writer.
"The Joy of Writing" by Ray Bradbury
■サイエンス・フィクションは、未来を見ているふりをして、じつは……
Science fiction pretends at futures in order to. . .
[en] English
Science fiction pretends at futures in order to cure sick dogs lying in today's road. Indirection is everything. Metaphor is the medicine.
"On the Shoulders of Giants" by Ray Bradbury
■出典 Sources
[ja] 日本語訳 Translation into Japanese
レイ・ブラッドベリ=著 小川高義(おがわ・たかよし)=訳
『ブラッドベリがやってくる―小説の愉快』
晶文社 1996/06
Video
Remembering Ray Bradbury and His 'Cautionary Tales'
レイ・ブラッドベリは2012年6月5日、米国カリフォルニアで亡くなりました。 Published on 6 Jun 2012 by PBSNewsHour
Images
ホワイトハウスとニューヨーカー誌
The White House and the New Yorker magazine
↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓
a. b.
President George W. Bush and Laura Bush present the National Medal of Arts award to Ray Bradbury. White House photo by Susan Sterner. Image source: National Endowment for the Arts (NEA) News Room, 2004 National Medal of Arts
ジョージ・W・ブッシュ米大統領、ローラ・ブッシュ夫妻から2004年度のアメリカ国民芸術勲章を授与されたレイ・ブラッドベリ。
The New Yorker, November 8, 1947. Ray Bradbury's story, "I See You Never," was originally published in this issue. Image source: The New Yorker ブラッドベリ氏の短篇「二度と見えない」が最初に掲載されたニューヨーカー誌1947年11月8日号の表紙。『ブラッドベリ、自作を語る』 (晶文社 2012年) によれば、原稿料は300ドル。氏いわく、「『ニューヨーカー』に売れたのは、あれが最初で最後だ。以後三十年、ことごとく不採用になってる」。
— Миссис О'Брайен! — вдруг крикнул он, и по щекам его покатились слезы. Он протянул вперед обе руки, пылко схватил ее руку и тряс ее, сжимал, цеплялся за нее. — Миссис О'Брайен, я никогда вас не увижу больше, никогда не увижу!..
Полицейские улыбнулись, но мистер Рамирес не видел их улыбок, и они перестали улыбаться.
— Прощайте, миссис О'Брайен. Вы были очень добры ко мне. Прощайте! Я никогда вас не увижу больше!
Рэй Бредбери. Я никогда вас не увижу. Translated by Л. Жданов
- Sra. O'Brian! - ele gritou subitamente, com lágrimas correndo de sob suas pálpebras. Estendeu a mão e tomou a delafebrilmente, apertando-a, torcendo-a, agarrando-se a ela. - Sra. O'Brian, até nunca mais ver, até nunca mais ver!
Os policiais sorriram, mas o Sr. Ramirez não percebeu, e logo eles pararam de sorrir.
- Adeus, Sra. O'Brian. A senhorafoi boa para mim. Adeus, Sra. O'Brian. Até nunca mais ver!
Até nunca mais ver inOs Frutos Dourados do Sol by Ray Bradbury. Translated by Sérgio Flaksman. Francisco Alves, 1979.
— Señora O’Brian -gritó el señor Ramírez de pronto, con lágrimas en los ojos.
Extendió las manos y apretó fervientemente la mano de la mujer, sacudiéndosela, retorciéndosela, acercándola a él-. ¡Señora O’Brian, nunca más la veo, nunca más la veo!
Los policías sonrieron, pero el señor Ramírez no lo notó, y las sonrisas murieron pronto.
— Adiós, señora O’Brian. Ha sido muy buena conmigo. Oh, adiós, señora O’Brian. Nunca más la veo.
Nunca más la veo inLas Doradas Manzanas del Sol by Ray Bradbury. Translated by Francisco Abelenda. Booket, 2006-01-01
"Mrs. O'Brian!" he cried suddenly, tears rolling out from under his eyelids. He reached out his hands and took her hand fervently, shaking it, wringing it, holding to it. "Mrs. O'Brian, I see you never, I see you never!"
The policemen smiled at this, but Mr. Ramirez did not notice it, and they stopped smiling very soon.
"Goodbye, Mrs. O'Brian. You have been good to me. Oh, goodbye, Mrs. O'Brian. I see you never"
Left D.H. Lawrence and his family. Image source: ‘ahems and ahahs’ 2008/08/02 Right D.H. Lawrence and his wife Frieda. Image source: Erin's Poetry Palace
(1) The 1922 edition
Their blood was now thoroughly up. He was their sport now. They were going to have their own back, out of
him. Strange, wild creatures, they hung on him and rushed at him to bear him down. His tunic was torn right up the back, Nora had hold at the back of his collar, and was actually strangling him. Luckily the button burst. He struggled in a wild frenzy of fury and terror, almost mad terror. His tunic was simply torn off his back, his shirt-sleeves were torn away, his arms were naked. The girls rushed at him, clenched their hands on him and pulled at him: or they rushed at him and pushed him, butted him with all their might: or they struck him wild blows. He ducked and cringed and struck sideways. They became more intense.
(2) The 1919 edition
Their blood was now up. He was their sport now. They were going to have their own back, out of him. Strange, wild creatures, they hung on him and rushed at him to bear him down. His tunic was torn right up the back. Nora had hold at the back of his collar, and was actually strangling him. Luckily the button-hole burst. He struggled in a wild frenzy of fury and terror, almost mad terror. His tunic was torn off his back as they dragged him, his shirt-sleeves were torn away, one arm was naked. The girls simply rushed at him, clenched their hands and pulled at him; or they rushed at him and pushed him, butted him with all their might.
'Tickets, Please!' (1919) by D. H. Lawrence
The story was first published in the April 1919 issue of the Strand Magazine.
E-text at pseudopodium.org
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
Video Jack London's To Build A Fire
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳のリスト List of Japanese translations
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 柴田 2013
(2) 柴田 2007, 2008
(3) 枯葉 2001
(4) 辻井 1996, 2005, etc.
(5) 滝川 1961, 1996
(6) 西崎 1958
(7) 尾上 1957, 1964
(8) 瀧川 1956
(9) 木村 1926
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 To Build a Fire - Audiobook Audio 2 To Build a Fire - Audiobook Video 3 To Build a Fire - Audiobook read by Bratschman
■英語原文 The original text in English Map クロンダイクの当時の交通路 Klondike Gold Rush Routes Map
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
原書: Tellers of Tales: 100 Short Stories from the United States, England,
France, Russia and Germany
Selected and with an introduction by W. Somerset Maugham
Doubleday, Doran & Company, Inc. 1939
ジャック・ロンドン=作 木村信兒(きむら・しんじ)=譯 「火を焚きつける」 a. 国立国会図書館マイクロフィッシュ YD5-H-520-45 b. 『世界短篇小説大系 亞米利加篇』
近代社(非賣品)1926/05(大正15)所収 この本の内容詳細は ここ。
引用は b. に拠りました。かなり傷んだ状態であるにもかかわらず、
寛大にも、この本を貸し出してくださった、K県立図書館の皆さん、ならびに、
いつもながら、取り寄せの労をとってくださった府立図書館の皆さんに
お礼申し上げます。
■ロシア語訳 Translation into Russian
Это был его последний приступ страха. Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, - почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. Точно под наркозом. Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. Бывает смерть куда хуже.
Aquella fue la última vez que sintió el pánico. Cuando recuperó el aliento y se dominó, comenzó a pensar en recibir la muerte con dignidad. La idea, sin embargo, no se le presentó de entrada en estos términos. Pensó primero que había perdido el tiempo al correr como corre la gallina con la cabeza cortada (aquel fue el símil que primero se le ocurrió). Si tenía que morir de frío, al menos lo haría con cierta decencia. Y con esa paz recién estrenada llegaron los primeros síntomas de sopor. ¡Qué buena idea, pensó, morir durante el sueño! Como si le hubieran dado anestesia. El frío no era tan terrible como la gente creía. Había peores formas de morir.
Encender una hoguera by Jack London
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
Ce fut d’abord une stupeur. Puis, dès qu’il eut repris le contrôle de lui-même, il s’assit, et la conception lui vint qu’il devait mourir avec dignité. Il se dit qu’il avait agi en insensé. Il se compara à un poulet qui, la tête coupée, continue à remuer les pattes. Oui, il fit cette comparaison ! Puisqu’il était condamné à geler, et que c’était irrévocable, il pouvait aussi bien accepter décemment l’épreuve. Une grande paix résulta pour lui de cette résolution, cependant qu’il sentait une somnolence le gagner et sa tête vaciller. C’est, après tout, songea-t-il, une sensation délicieuse de s’endormir dans la mort. C’est comme si l’on avait absorbé un anesthésique. La mort par congélation n’est pas aussi affreuse qu’on le disait. Il y avait d’autres façons bien pires, de mourir.
Construire un feu by Jack London
Translated by Louis Postif and Paul Gruyer
E-text at:
下に引用する箇所は 36:00 から始まります。 Uploaded to YouTube by SkogKniv on 11 Sep 2012. The excerpt below starts at 36:00.
Audio 2
To Build a Fire - Audiobook
下に引用する箇所は 38:07 から始まります。 Uploaded to YouTube by Mike Vendetti on 24 Mar 2012. The excerpt below starts at 38:07.
Video 3
To Build a Fire - Audiobook read by Bratschman
下に引用する箇所は 39:39 から始まります。 Uploaded to YouTube by Bratschman on 11 Feb 2012. The excerpt below starts at 39:39.
■英語原文 The original text in English
( . . . ) It was his last panic. When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. However, the conception did not come to him in such terms. His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off—such was the simile that occurred to him. Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. A good idea, he thought, to sleep off to death. It was like taking an anaesthetic. Freezing was not so bad as people thought. There were lots worse ways to die.
To Build A Fire (1908) by Jack London
Originally published in the August 1908 issue of The Century Magazine.
E-text at:
ズーム可能なクロンダイク交通路マップ (PDF) のダウンロードは、ここ。
To download the zoomable Klondike Routes Map (in PDF format) click here.
Original source of the image: Klondike Gold Rush National Historical Park
National Park Service, U.S. Department of the Interior
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■はじめに Introduction Map ユーコン川流域の地図 Map of Yukon River Cover photos 表紙画像
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■日本語訳のリスト List of Japanese translations
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 千葉 2017
(2) 柴田 2007, 2008, etc.
(3) 枯葉 2001
(4) 辻井 1996, 2005, etc.
(5) 西崎 1968
(6) 尾上 1957, 1964
(7) 滝川 1956, 1961, etc.
(8) 木村 1926
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 1 To Build A Fire - Audiobook Audio 2 To Build A Fire - Audiobook Audio 3 To Build A Fire - Audiobook read by Bratschman
■英語原文 The original text in English Illustration 初出誌の挿絵 Illustration from the original magazine
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■柴田元幸訳についての書評 Reviews on Motoyuki Shibata's 2008 translation
■更新履歴 Change log
原書: Tellers of Tales: 100 Short Stories from the United States, England, France, Russia and Germany. Selected and with an introduction by W. Somerset Maugham. Doubleday, Doran & Company, Inc. 1939
ジャック・ロンドン=作 木村信兒(きむら・しんじ)=譯 「火を焚きつける」 a. 国立国会図書館マイクロフィッシュ YD5-H-520-45 b. 『世界短篇小説大系 亞米利加篇』
近代社(非賣品) 1926/05(大正15)所収 この本の内容詳細は ここ。
引用は b. に拠りました。かなり傷んだ状態であるにもかかわらず、寛大にも、この本を貸し出してくださった、K県立図書館の皆さん、ならびに、いつもながら、取り寄せの労をとってくださった府立図書館の皆さんにお礼申し上げます。
■ロシア語訳 Translation into Russian
День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, - когда человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток сквозь густой ельник. Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость, деловито посмотрел на часы. Стрелки показывали девять.
Денят бе започнал студен и сив, необичайно студен и сив, когато човекът свърна встрани от главната юконска пъртина и изкачи стръмния бряг, където друга, едва забележима и почти затрупана пъртина водеше на изток през гъста смърчова гора. Брегът беше стръмен и когато стигна върха, човекът се спря да си отдъхне. Той се опита да оправдае това действие пред себе си, като погледна часовника си. Беше девет часът.
Джек Лондон. Да накладеш огън
Translated by Борис Дамянов , 1963 ( Пълни авторски права )
E-text at Моята библиотека (chitanka.info)
■ポーランド語訳 Translation into Polish
Dzień wstawał zimny i szary - niezwyczajnie zimny i szary - kiedy człowiek porzucił główny szlak Yukonu, aby wspiąć się na wysoki brzeg rzeki, skąd mało widoczna, od dawna nie uczęszczana ścieżka wiodła ku wschodowi przez pyszne świerkowe lasy. Skarpa była stroma, więc u jej szczytu człowiek przystanął, by chwycić oddech, usprawiedliwiając się spojrzeniem na zegarek. Dochodziła dziewiąta.
Fredda e grigia, spaventosamente fredda e grigia si preannunciava la giornata in cui l'uomo abbandonò la pista principale dello Yukon per arrampicarsi sull'alto argine di terra, dove una pista appena segnata e poco battuta portava verso Est, attraverso la folta boscaglia di abeti. Era un argine ripido, e arrivato in cima egli si fermò a riprendere fiato, con la scusa, di fronte a se stesso, di guardare l'ora. Erano le nove.
O dia tinha já rompido frio e cinzento, extremamente frio e cinzento, quando o homem deixou o trilho principal do Yukon e subiu pela alta margem de terra, onde um trilho muito leve, pouco usado, se dirigia para Leste por entre uma floresta de grossos abetos. A margem era íngreme e ele parou para tomar fôlego, olhando o relógio para justificar aquela paragem perante si próprio. Não havia sol, nem vestígios dele, embora não houvesse uma só nuvem no céu.
Fazer uma Fogueira (a.k.a. Preparando Uma Fogueira) by Jack London. Translated by Luís Varela Pinto
Acababa de amanecer un día gris y frío, enormemente gris y frío, cuando el hombre abandonó la ruta principal del Yukón y trepó el alto terraplén por donde un sendero apenas visible y escasamente transitado se abría hacia el este entre bosques de gruesos abetos. La ladera era muy pronunciada, y al llegar a la cumbre el hombre se detuvo a cobrar aliento, disculpándose a sí mismo el descanso con el pretexto de mirar su reloj. Eran las nueve en punto.
Encender una hoguera by Jack London
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
L’aube, ce jour-là, était froide et grise, très grise et très froide, lorsque l’homme quittant le large tracé que dessinait le Yukon gelé, gravit le haut coteau qui s’élevait sur une des rives du fleuve et où se dessinait confusément une piste étroite, qui s’en allait vers l’est, à travers l’épaisseur des sapins. Le coteau était à pic. Une fois arrivé au sommet, l’homme fit une pause, pour reprendre haleine ; puis, machinalement, il regarda sa montre. Elle marquait neuf heures.
Construire un feu by Jack London. Translated by Louis Postif and Paul Gruyer
Day had broken cold and gray, exceedingly cold and gray, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland. It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. It was nine o'clock.
To Build A Fire (1908) by Jack London. Originally published in the August 1908 issue of The Century Magazine.
Video 1 追悼——レイ・ブラッドベリ In Memoriam: Ray Bradbury, 1920–2012
■上の詩 "If Only We Had Taller Been" のテキストを載せている本とブログ
Books and blogs that contain the text of "If Only We Had Taller Been" Images 表紙画像 Cover photos
■はじめに Introduction
■日本語訳のリスト List of translations into Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J0) tomoki y. 2009
(J1) 村上 1994
(J2) 稲葉 1978
(J3) 小笠原 1962, 1976, etc.
(J4) 久慈 1960, 1961
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ギリシャ語訳 Translation into Greek (fragment)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■英語原文 The original text in English Video 2 しぶとく書き続けることの大切さ Ray Bradbury on Writing Persistently
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
追悼——レイ・ブラッドベリ 1920年8月22日〜2012年6月5日
In Memoriam: Ray Bradbury, August 22, 1920 – June 5, 2012
Uploaded to YouTube by JPLnews on Jun 6, 2012. Through the years, Ray Bradbury attended several major space mission events at NASA Jet Propulsion Laboratory and California Institute of Technology.
On Nov. 12, 1971, on the eve of Mariner 9 going into orbit at Mars, Bradbury took part in a symposium at Caltech with Arthur C. Clarke, journalist Walter Sullivan, and scientists Carl Sagan and Bruce Murray. In this excerpt, Bradbury reads his poem, "If Only We Had Taller Been."
■上の詩 "If Only We Had Taller Been" のテキストを載せている本とブログ
Books and blogs that contain the text of "If Only We Had Taller Been"
上のビデオでブラッドベリが朗読している詩のうち、"O, Thomas, will a Race one day stand really tall..." 以下の部分は戯曲版の『火星年代記』に収録されています。詩の全文は下の本やブログに掲載されています。
The final part of the poem appears in the drama version of The Martian Chronicles (Dramatic Publishing, 1986). The text of the complete poem can be found in the following books and blogs:
(J3) 小笠原 1962, 1976, etc.
キッチンのドアを軽く叩く音がきこえ、オブライアン夫人がドアをあけると、裏のポーチには、おとなしい下宿人ラミレス氏と、それを両側から挟むように二人の警官が立っていた。ラミレス氏は、警官の間で小さくなっている。
「あら、ラミレスさん!」と、オブライアン夫人は言った。
ラミレス氏は恥ずかしそうだった。弁解のことばもないといった風情である。
レイ・ブラッドベリ=著 小笠原豊樹(おがさわら・とよき)=訳
「二度と見えない」
a. 『太陽の黄金の林檎』 ハヤカワ文庫 NV 2006.2
b. 『太陽の黄金の林檎』 ハヤカワ文庫 NV 1976.1
c. 『太陽の黄金の林檎』 ハヤカワ・SF・シリーズ 1962
a. は b. の新装版。引用は a. に拠りました。
レイ・ブラッドベリー=著 久慈波之介(くじ・なみのすけ)=訳 「わかれ」
a. 別冊宝石 -- 1961/07/15 No.107 この雑誌の詳細
b. 別冊宝石 -- 1960/01/15 No.95 この雑誌の詳細 引用は b. に拠りました。
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
A konyhaajtón halk kopogás hallatszott, és amikor Mrs. O'Brian kinyitotta, a verandán ott állt a legjobb bérlője, Mr. Ramirez. Nem egyedül jött, két rendőrtiszt kísérte.
- De miért, Mr. Ramirez? - kérdezte megrőkönyödve Mrs. O'Brian.
Mr. Ramirez nagyon zaklatottnak látszott. Hiába próbált megszólalni, egy hang sem jött ki a torkán.
Το σιγανό χτύπημα ακούστηκε στην πόρτα της κουζίνας, και όταν την άνοιξε η κυρία Ο’Μπράιαν, στην πίσω βεράντα ήταν ο καλύτερος νοικάρης της, ο κύριος Ραμίρεζ, και δύο αστυνομικοί, ένας από κάθε μεριά του. Ο κύριος Ραμίρεζ στεκόταν εκεί, περιστοιχισμένος και μικρός. [Omission]
Послышался тихий стук в кухонную дверь, и когда миссис О'Брайен отворила, то увидела на крыльце своего лучшего жильца мистера Рамнреса и двух полицейских, по одному с каждой стороны. Зажатый между ними, мистер Рамирес казался таким маленьким.
En lätt knackning hördes på köksdörren och när Mrs. O'Brian öppnade, stod hennes bäste hyresgäst, Mr. Ramirez, där på trappan med en polis på vardera sidan. Mr. Ramirez bara stod där, inklämd och liten.
"Vad har hänt, Mr. Ramirez?" sa Mrs. O'Brian.
Mr. Ramirez var alldeles ifrån sig. Han tycktes inte kunna finna ord.
Vi fu un lieve colpo alla porta della cucina, e quando la signora O’Brian l’aprì, là,sul portico, c’era il suo migliore inquilino, il signor Ramirez, e due agenti di polizia,uno da ogni parte. Il signor Ramirez stava là ritto, chiuso fra i due e minuscolo.
— Come, signor Ramirez! — disse allora la signora O’Brian.
Il signor Ramirez era sopraffatto. Sembrava non avere parole per spiegare.
Bateram de leve na porta da cozinha, e quando a Sra. O'Brian a abriu, encontrou na soleira seu melhor pensionista, o Sr. Ramirez, ladeado por dois policiais. O Sr. Ramirez não fez menção de entrar nem de falar, acuado e pequenino.
- Mas o senhor, Sr. Ramirez! - disse a Sra. O'Brian.
O Sr. Ramirez estava arrasado. Não parecia sequer poder explicar o que estava acontecendo.
Até nunca mais ver, in Os Frutos Dourados do Sol by Ray Bradbury
Translated by Sérgio Flaksman. Francisco Alves, 1979
Alguien golpeó suavemente la puerta de la cocina, y cuando la señora O’Brian abrió, allí estaba su mejor inquilino, el señor Ramírez, entre dos oficiales de policía. El señor Ramírez se quedó en el porche, inmóvil, pequeño.
— ¡Señor Ramírez! -dijo la señora O’Brian.
El señor Ramírez parecía agobiado, como si no encontrara palabras para explicar la situación.
Nunca más la veo, in Las Doradas Manzanas del Sol by Ray Bradbury
Translated by Francisco Abelenda. Booket, 2006-01-01
The soft knock came at the kitchen door, and when Mrs. O'Brian opened it, there on the back porch were her best tenant, Mr. Ramirez, and two police officers, one on each side of him. Mr. Ramirez just stood there, walled in and small.
"Why, Mr. Ramirez!" said Mrs. O'Brian.
Mr. Ramirez was overcome. He did not seem to have words to explain.
I See You Never (1947) by Ray Bradbury
This story was originally published in the Nov 8, 1947 issue of The New Yorker Magazine.
(E1) The 1922 edition
There is in the Midlands a single-line tramway system which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long ugly villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through stark, grimy cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church, under the ash trees, on in a rush to the terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond.
Tickets, Please by D. H. Lawrence, from England, My England and Other Stories (1922)
(E2) The 1919 edition
There is in the North a single-line system of tramcars which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long, ugly villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through dark, grimy, cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church under the ash-trees, on in a bolt to the terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond.
'Tickets, Please!' (1919) by D. H. Lawrence
The story was first published in the April 1919 issue of the Strand Magazine.
原書: Modern Japanese Diaries: The Japanese at Home and Abroad as Revealed Through Their Diaries by Donald Keene
■英語原文 The original text in English
One might easily have expected and asked for ten or fifteen years more of life, but when one thinks of the young men going to war, noble, brilliant young men, the flower of their country, and of the awful suffering and death to which they go, and it seems so cruel and useless, then why, because to me, my own life has not seemed to be for selfish or useless purposes, should I expect, ask or pray for long life?
5. Journals, (3) Other Diary Entries [2] A the Onset of Illness The Writings of Umeko Tsuda Edited by Yoshiko Furuki, Akiko Ueda, Mary E. Althaus. Tokyo: Tsuda College. Revised edition, 1984. First edition, 1980.
津田梅子=著 編集委員:古木宜志子,上田明子,Mary E. Althaus 『津田梅子文書(つだ うめこ もんじょ)』
レイ・ブラッドベリ=著 小笠原豊樹(おがさわら・とよき)=訳
「目に見えぬ少年」
a. 『太陽の黄金の林檎』ハヤカワ文庫 NV 2006.2
b. 『太陽の黄金の林檎』ハヤカワ文庫 NV 1976.1
c. 『太陽の黄金の林檎』ハヤカワ・SF・シリーズ 1962
a. は b. の新装版。引用は a. に拠りました。
原書:
常盤氏の「あとがき」によれば、上の角川文庫版は1960年に出た、
シリリー・エーベルズ+マーガリタ・G・スミス=編
Best Stories from Mademoiselle 1935-1960 を「ネタ本」として、
ジェローム・ワイドマンの1篇を加えて編んだものだとのこと。エーベルズは
「マドモアゼル」誌編集長、スミスは同誌の小説担当の編集者だそうです。
このネタ本とは、たぶん次の本を指すのではないかと思われます。 40 Best Stories from Mademoiselle, 1935-1960
Edited by Cyrilly Abels & Margarita G. Smith. Harper & Brothers (1960)
ただし、このネタ本がタイトルの示すとおり40篇を収めているのに対し、
常盤氏の言及するタイトルには "40" の字がなく、氏の編んだ
角川文庫版には19篇しか収録されていないなど、不審な点があります。
■英語原文 The original text in English
She took the great iron spoon and the mummified frog and gave it a bash and made dust of it, and talked to the dust while she ground it in her stony fists quickly. Her beady gray bird-eyes nickered at the cabin. Each time she looked, a head in the small thin window ducked as if she'd fired off a shotgun.
"Charlie!" cried Old Lady. "You come outa there! I'm fixing a lizard magic to unlock that rusty door! You come out now and I won't make the earth shake or the trees go up in fire or the sun set at high noon!"
Invisible Boy (1945)
later incorporated into The Golden Apples of the Sun (1953) by Ray Bradbury
E-text at:
* Scary For Kids
* RayBradbury.ru (html)
* RayBradbury.ru (txt)
Jeeves & Wooster, a British TV series (1990-1993) adapted from P.G. Wodehouse's Jeeves stories, It starred Stephen Fry as Jeeves and Hugh Laurie as Bertie Wooster. More information at the following websites:
"LIFE, LADDIE," said Ukridge, "is very rum."
He had been lying for some time silent on the sofa, his face towards the ceiling; and I had supposed that he was asleep. But now it appeared that it was thought, not slumber, that had caused his unwonted quietude.
"Very, very rum," said Ukridge.
He heaved himself up and stared out of the window. The sitting-room window of the cottage which I had taken in the country looked upon a stretch of lawn, backed by a little spinney ; and now there stole in through it from the waking world outside that first cool breeze which heralds the dawning of a summer day.
"Great Scott! " I said, looking at my watch. "Do you realize you've kept me up talking all night?" Ukridge did not answer. [Omission]
A Bit of Luck for Mabel by P.G. Wodehouse
This story first appeared in:
UK: January 1926 Strand
US: 26 December 1925 Saturday Evening Post
It was later included in: Eggs, Beans and Crumpets by P.G. Wodehouse
First published in:
UK: 26 April 1940 by Herbert Jenkins, London
US: 10 May 1940 by Doubleday, Doran, New York
There was a woman who loved her husband, but she could not live with him. The husband, on his side, was sincerely attached to his wife, yet he could not live with her. They were both under forty, both handsome and both attractive. They had the most sincere regard for one another, and felt, in some odd way, eternally married to one another. They knew one another more intimately than they knew anybody else, they felt more known to one another than to any other person.
Yet they could not live together. Usually, they kept a thousand miles apart, geographically. But when he sat in the greyness of England, at the back of his mind, with a certain grim fidelity, he was aware of his wife, her strange yearning to be loyal and faithful, having her gallant affairs away in the sun, in the south. And she ( . . . )
Recent Comments