From a Railway Carriage (from A Child's Garden of Verses) by Robert Louis Stevenson スティーヴンスン / スティヴンソン / スティーブンソン (『子どもの詩の園』から)「鉄道の客車から」「汽車の窓から」
目次 Table of Contents
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) ないとう 2014
(J2) まさき 2010
(J3) よしだ 2000
(J4) 沢崎 2000
(J5) しばさき 1973
(J6) 高村 1970
(J7) 栗原 1951
(J8) 左右田 1949
(J9) 福原+葛原 1922
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Audio 英語原詩の朗読 Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) ないとう 2014
妖精よりもはやく、魔女よりもはやく、
橋が、家が、生けがきが、水路が 飛んでいく。
戦場の 軍隊のとつげきのように、
まきばのなかを 馬や牛が 飛んでいく。
丘や 野原のけしきが、みんな
しのつく雨のように 去ってった。
汽笛ひとつ鳴って、またたくまに、
はでな色の駅が すぎてった!
[以下略]
ロバート・ルイス・スティーヴンスン=作 ないとうりえこ(内藤里永子)=訳
「汽車の窓から」
ターシャ・テューダー=絵 『子どもの詩の園』
株式会社 Kadokawa=発行 メディアファクトリー=編集 2014/06/06
(J2) まさき 2010
妖精よりも、魔女よりも、もっともっとはやく、とんでいく。
橋に家並(やなみ)に、垣根にみぞが…
敵をけちらす軍隊さながら、
草原つっきり、馬や牛のあいだをとおり、
野こえ、丘こえとんでいく。
まるで、とおり雨さながらに。
まばたきする間もないうちに、
色あざやかに塗られた駅を、警笛を鳴らしてすぎてゆく。
[以下略]
ロバート・ルイス・スティーヴンソン=作 まさき・るりこ=訳
イーヴ・ガーネット=絵 「汽車の窓から」
『ある子どもの詩の庭で』 瑞雲舎 2010/09/09 所収
(J3) よしだ 2000
妖精より速く、魔女より速く
橋や家々、垣根や水路をあとに
戦のなかで騎兵隊が突撃するかのように
牧場の馬や牛をあとにして
ふりしきる雨が、窓辺を激しく叩く速さで
飛ぶように走る――そして時おり
色鮮やかに塗られた駅を
警笛を鳴らして、またたくまに通り過ぎる
[以下略]
ロバート・ルイス・スティーヴンスン=作 よしだみどり=訳・絵
「鉄道の客車から」
『子どもの詩の園』 白石書店 2000/10 所収
ルビは省略しました。
(J4) 沢崎 2000
妖精より速い、魔女より速い
橋や家屋、生け垣や水路。
戦場の軍隊みたいに牧場を
牛や馬が突進していく。
丘や野原のなにもかもが
横なぐりの雨のように飛ぶ。
そしてときどき一瞬のうち
ペンキ塗りの駅舎が過ぎる。
[以下略]
ロバート・ルイス・スティヴンソン=作
沢崎順之助(さわざき・じゅんのすけ)=訳 「汽車の窓から」
小池滋=編 『英国鉄道文学傑作選』 ちくま文庫 2000/05 所収
(J5) しばさき 1973
妖精たちや 魔女より速く
橋もお家も 垣根も堀も
牧場の馬(うま)や 家畜まで
突撃(とつげき)してゆく 軍隊のように
丘や平野の 景色もみんな
嵐みたいに 飛んで行く
そしてまたまた またたくうちに
ペンキの駅も 汽笛で通過
[以下略]
R. L. Stevenson=作 ホセ・しばさき=訳註 「汽車の窓から」
『童心詩苑1』 泰文堂 1973/12 所収
(J6) 高村 1970
橋と家とが 垣根とみぞが
妖精たちや 魔女より早い
牧場を通れば馬や牛
軍隊のように 突進(とっしん)だ
丘や平野の景色もみんな
ひっきりなしに飛んで行く
そしてまたまた またたくうちに
ペンキの駅もピーッと過ぎる
[以下略]
R. L. スティーブンソン=作 高村規子(たかむら・のりこ)=訳
「鉄道の客車から」
岡倉由三郎=原序 福原麟太郎+葛原滋+高村規子=共訳
Eve Garnett=表紙絵 高村洋子=カット
『童心詩集』 英光社 1970/07 所収
(J7) 栗原 1951
幽靈よりも速に、魔女よりも速に、
橋梁や、家や、籬や、小溝や、
牧場、馬、家畜等の群を突破して
宛ら戰場の軍隊の如く襲撃を續けつゝ行く。
小山や平原のあらゆる景色は、
押寄する急雨の如く定かならず飛び交ふ。
かくて瞬きする間に幾度か
汽笛を鳴らして、粉壁鮮なる停車場を過去る。
[以下略]
ロバアト・ルヰス・スティヴンスン=作
栗原古城(くりはら・こじょう)=訳 「汽車に乘りて」
日夏耿之介(ひなつ・こうのすけ)=編 『名詩名譯』 創元選書
東京創元社 1951/11/30 所収
速・急・平・隊・過の旧字はそれぞれ新字で置き換えました。
(J8) 左右田 1949
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]
ロバート・ルイス・スティイヴンソン=著 左右田実(そうだ・みのる)=訳
『幼年詩園』 研究社英文訳註叢書 研究社出版 10版 1949 所収
(J9) 福原+葛原 1922
[訳文は追って挿入するつもりです - tomoki y.]
ステイブンスン=著 福原麟太郎+葛原〓(くずはら・しげる)=訳
『子供の詩』 東光閣書店 1922(大正11) 所収
■邦題の異同
Variations of the title "A Child's Garden of Verses" translated into Japanese
-
『ある子どもの詩の庭で』……まさき 2010
- 『子どもの詩の園』……………ないとう 2014
- 『子どもの詩の園』……………よしだ 2000
- 『子供の詩』……………………福原+葛原 1922
- 『幼年詩園』……………………左右田 1949
- 『童心詩苑1』…………………しばさき 1973
- 『童心詩集』……………………福原+葛原+高村 1970
■スペイン語訳 Translation into Spanish
Más rápido que las hadas, más rápido que las brujas,
puentes y casas, cercas y riachuelos.
Como tropas que se mueven en un campo de batalla,
los caballos y el ganado cruzan las praderas.
La escena de colinas y llanos
desparece como envuelta en lluvia.
Y de nuevo en un abrir y cerrar de ojos
coloreadas estaciones pitan a nuestro paso.
Allí hay un niño encaramándose
por una enredadera;
aquí un vagabundo descansa y nos contempla;
allí todo está cubierto de margaritas;
aquí una carreta se añeja por el camino
pesadamente con su carga y su campesino;
aquí hay un molino y allí está el río:
¡Todos son como destellos y para siempre desaparecen!
Desde un vagón de ferrocarril
in Un niño de Jardín de Versos by Robert Louis Stevenson
E-text at Yahoo! Argentina Respuestas
Audio
英語原詩の朗読 Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!
- From a Railway Carriage
- in A Child's Garden of Verses by Robert Louis Stevenson
-
E-text at:
■外部リンク External links
-
Free audiobook of "A Child's Garden of Verses" from LibriVox
- A Child's Garden of Verses (1992), an animated film directed by Michael Sporn
- A Child's Garden of Verses - Wikipedia
- Robert Louis Stevenson - Illustrated editions 挿絵入り版の書誌情報。おもにコレクター向け。
■更新履歴 Change log
- 2014/07/22 ないとうりえこ(内藤里永子)=訳 2014/06/06 を追加しました。
- 2014/02/14 目次を追加しました。
- 2014/01/13 栗原古城=訳 1951/11/30 を追加しました。
- 2012/08/29 スペイン語訳を追加しました。
- 2010/11/09 まさき・るりこ=訳 2010/09/09 を追加しました。また、「邦題の異同」の項を新設しました。
↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.
■洋書 Books in non-Japanese languages
■CD
■和書 Books in Japanese
« Zen in the Art of Writing by Ray Bradbury レイ・ブラッドベリ 『ブラッドベリがやってくる―小説の愉快』 | Main | Virginia Woolf on Arthur Waley's English translation of The Tale of Genji ウェイリー訳『源氏物語』についてのヴァージニア・ウルフの書評 »
The comments to this entry are closed.
Comments
しばさき 1973の訳が好きです。リズムがあってスピード感が出ていると思います。
Posted by: 伊藤 龍樹 | Friday, 27 February 2009 06:04 am
コメントありがとうございます。しばさき訳 1973 は、七七、七五という感じに音節の数が整えてあるので調子がいいですね。字面だけ見たら、沢崎訳 2000 も、簡潔で良さそうなのですが、声を出して読むと、いまいちですかね。
Posted by: tomoki y. | Saturday, 28 February 2009 07:04 am
Hi, nice post. I have been wondering about this topic,so thanks for posting. I'll definitely be subscribing to your blog.
Posted by: How I Lost Thirty Pounds in Thirty Days | Monday, 04 May 2009 05:31 pm
I like reading aan article that will make meen and women think. Also, thank you for permitting mme tto comment!
Posted by: victorswatches.com | Tuesday, 24 September 2013 11:22 pm