« Virginia Woolf on Arthur Waley's English translation of The Tale of Genji ウェイリー訳『源氏物語』についてのヴァージニア・ウルフの書評 | Main | Little Blue and Little Yellow by Leo Lionni レオ・レオーニ 『あおくんときいろちゃん』 »

Wednesday, 04 March 2009

Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? by Pierre Bayard ピエール・バイヤール『読んでいない本について堂々と語る方法』

■題辞 Epigraph

私は批評しないといけない本は読まないことにしている。読んだら影響を受けてしまうからだ。 ――オスカー・ワイルド

I never read a book I must review; it prejudices you so. ――Oscar Wilde

Je ne lis jamais un livre dont je dois écrire la critique : on se laisse tellement influencer. ――Oscar Wilde

   ピエール・バイヤール『読んでいない本について堂々と語る方法
   の巻頭に掲げられた言葉


■著者バイヤール Pierre Bayard, the author

ピエール・バイヤール氏 (1954-  ) はパリ第八大学教授。精神分析家。著書に『アクロイドを殺したのはだれか』など。


■バイヤールはムージルを引用する Bayard quotes Robert Musil

有能な司書になる秘訣は、自分が管理する文献について、書名と目次以外は決して読まないことだ
   ――ムージルの小説『特性のない男』に出てくる図書館司書

The secret of a good librarian is that he never reads anything more of the literature in his charge than the title and the table of contents.
   ――The librarian in The Man Without Qualities by Robert Musil

Le secret de tout bon bibliothécaire est de ne jamais lire, de toute la littérature qui lui est confiée, que les titres et la table des matières.
   ――Le bibliothécaire dans L'Homme sans qualités de Robert Musil


■ポスターと表紙画像 A Poster and book covers

a. ピエール・バイヤール連続セミナー「極限のエクリチュール」 2008年10月14、22、28日に東京大学駒場キャンパスで行なわれたセミナーのポスター
b.読んでいない本について堂々と語る方法』筑摩書房 (2008)
c. Wie man ueber Buecher spricht, die man nicht gelesen hat. Goldmann Wilhelm (2009) ドイツ語版
d. How to Talk about Books You Haven't Read. Granta Books (2009) 英語版
e. Como hablar de los libros que no se han leido. Anagrama (2008) スペイン語版
f. Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? Minuit (2007) フランス語原書

↓ Click to enlarge ↓

a. Pierre_bayard_seminar_univ_of_tokyo  b. Bayard_yonde_inai_hon_ni_tsuite_dou  c. Bayard_wie_man_uber_bucher_spricht

d. Bayard_how_to_talk_about_books_yo_2  e. Comohablardeloslibrosquenosehanleid  f. Bayard_comment_parler_des_livres


■日本語訳 Translation into Japanese

I-1 ぜんぜん読んだことのない本

     大事なのは、しかじかの本を読むことではなく(それは時間の浪費である)、
     すべての書物について、ムージルの作中人物がいう「全体の見晴し」を
     つかんでいることであるという話。

「読まない」にもいろいろある。もっともラディカルなのは、本を一冊も開かないことだろう。ただこの完璧な非読状態というのは、全出版物を対象として考える場合、じつは近似的にはすべての読者が置かれた状態であって、その意味では書物にたいするわれわれの基本的スタンスだといえる。たしかに、どれほど熱心な読書家であっても、存在するすべての書物のほんの一部しか読むことはできない。したがって、話すことも書くことも一切しないというのでないかぎり、つねに読んだことのない本について語らされる可能性があるのである。

   ピエール・バイヤール=著 大浦康介(おおうら・こうすけ)=訳
   『読んでいない本について堂々と語る方法
   筑摩書房 2008.11


■英訳 Translation into English

Chapter One
Books You Don't Know

(in which the reader will see, as demonstrated by a character of Musil's, that reading any particular book is  waste of time compared to keeping our perspective about books overall)

There is more than one way not to read, the most radical of which is not to open book at all. For any given reader, however dedicated he might be, such total abstention necessarily holds true for virtually everything that has been published, and thus in fact this constitutes our primary way of relating to books. We must not forget that even prodigious reader never has access to more than an infinitesimal fraction of the books that exist. As a result, unless he abstains definitively from all conversation and all writing, he will find himself forever obliged to express his thoughts on books he hasn't read.

   How to Talk About Books You Haven't Read by Pierre Bayard
   Translated from French by Jeffrey Mehlman
   Published by Bloomsbury, 2007

   Sample chapters:
   Preface:
   * NPR: National Public Radio
   Chapter One:
   * The New York Times
   * BookBrowse.com
   * Barnes & Noble
   * Amazon.co.uk
   * Amazon.com
   * Amazon.de
   * Amazon.fr

   Downloadable audiobook:
   * Preface narrated by Grover Gardner at ListenNJnw (wma)


■フランス語原文 The original text in French

Il existe plus d'une manière de ne pas lire, dont la plus radicale est de n'ouvrir aucun livre. Cette abstention complète concerne en fait, pour chaque lecteur, aussi assidu soit-il à cet exercice, la quasi-totalité des publications et, à ce titre, constitue notre mode principal de relation à l'écrit. On ne peut en effet oublier que même un grand lecteur n'a jamais accès qu'à une proportion infime des livres existants.

   Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? by Pierre Bayard.
   Les Éditions de Minuit, 2007/01
   Sample chapter recording at Fnac.com
   Excerpts at:
   * Les Éditions de Minuit (pdf)
   * Zagaya's blog
   * Biblioblog.fr
   * Evene.fr


■外部リンク External links

 [ja] 日本語
   * 読んでいない本について堂々と語る方法 - 筑摩書房 邦訳の出版社サイト
   * Sasaki Takanori Online 佐々木貴教氏による読書日記

 [en] English
   * Pierre Bayard - Wikipedia (1954-  )

 [fr] français
   * Pierre Bayard - Wikipédia (1954-  )


■更新履歴 Change log


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Virginia Woolf on Arthur Waley's English translation of The Tale of Genji ウェイリー訳『源氏物語』についてのヴァージニア・ウルフの書評 | Main | Little Blue and Little Yellow by Leo Lionni レオ・レオーニ 『あおくんときいろちゃん』 »

Comments

忍冬·冬に耐えて咲かせた花

ニンドウともいいます
http://www.elinkslondonsale.com/
忍ぶ冬…冬でも、寒さに耐えてhttp://www.elinksoflondonsale.com/

葉を落とさないから、こう書くのだそうです。
http://www.edhardyclothing4cheap.com/
すいかずらと呼ぶのは、水をよく吸う蔓だからという説、

花の根本にある蜜を子供たちが吸ったからという説などがあります。http://www.elinkslondon.com/links-of-london-bracelets.html

またの名を金銀花。

Posted by: links of london bracelets | Monday, 05 July 2010 06:08 pm

leggere l'intero blog, pretty good

Posted by: BrimafWam | Monday, 17 January 2011 04:35 am

私はここに確認する必要があると思います。私が通常行うものではない!私は人々が考えるようになる記事を読んで楽しんで。また、私がコメントできるようにするためのありがとう!ありがとう!

Posted by: Nike pas cher | Thursday, 28 July 2011 06:13 pm

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? by Pierre Bayard ピエール・バイヤール『読んでいない本について堂々と語る方法』:

« Virginia Woolf on Arthur Waley's English translation of The Tale of Genji ウェイリー訳『源氏物語』についてのヴァージニア・ウルフの書評 | Main | Little Blue and Little Yellow by Leo Lionni レオ・レオーニ 『あおくんときいろちゃん』 »