« How to Be an Alien by George Mikes ジョルジ・ミケス / ジョージ・ミケシュ 『異邦人のための心得』『英国人入門』『外人処世訓』 | Main | 合衆国大統領への敬称 Forms of speech to U.S. President »

Monday, 25 May 2009

Letter from Franz Kafka to Milena Jesenská (March 1922) カフカからミレナへの手紙 (1922年3月)

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Image gallery 1  ブーバー=ノイマン著 『ミレナ』 Milena by Buber-Neumann
 Image gallery 2  カフカ著 『ミレナへの手紙』 Letters to Milena by Kafka
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 池内 2013
  (J2) 辻 1959, 1981, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■イタリア語訳 Translation into Italian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translations into French
  (F1)
  (F2) 1988
■英訳 Translations into English
  (E1) Boehm, 1990
  (E2) Stern & Stern, 1953
■ドイツ語原文 The original text in German
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

カフカにとって、ラブレターとはどのようなものであったか? 本人の言い分を、恋人ミレナ・イェセンスカ宛ての手紙のなかから抜粋してご紹介する。

カフカとミレナの二人は1919年10月、プラハのカフェで初めて会った。下に引用する手紙は1922年3月末、カフカがプラハで発信したと推定される。複数の女性との間で、婚約と婚約解消を繰り返したカフカは、この手紙を書いたのち、ミレナともけっきょく別れることになる。二人が最後に会ったのは1923年6月であるらしい。

一年後にカフカは結核で死んだ。ミレナはその後、作家・ジャーナリスト・編集者・翻訳家として活躍した。カフカの死から20年後、ミレナはベルリンから北へ80キロメートルに位置するナチス・ドイツのラーフェンスブリュック強制収容所で腎不全のため亡くなった。


 Image gallery 1 
表紙画像: ブーバー=ノイマン著 『ミレナ』
Cover photos: Milena by Buber-Neumann

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ja Ja_kafka_no_koibito_milena_45827602 tr Tr_milena_kafkann_kadn_9752892167 pl Pl_milena_ukochana_kafki_8389158086

it It_milenalamicadikafka_9788845914_2 es Es_milena_9788472232464 fr Fr_buberneumann_milena_2020330350

en En_buberneumann_milena_1559703903 cs Cs_milena_margarete_buberneumann de De_buberneumann_milena_3548302483


 Image gallery 2 
表紙画像: カフカ著 『ミレナへの手紙』
Cover photos: Letters to Milena by Kafka

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ja Ja_mirena_e_no_tegami_9784560082805 ja Ja_shinchosha_kafka_zenshu_8_b000j7 ru Ru_frants_kafka__pisma_k_milene

it It_lettere_a_milena__9788804469513 pt Pt_cartas_a_milena_8531903424 es Es_cartas_a_milena_8420633542

es Es_cartas_a_milena fr Fr_kafka_milena_3 en Ebook_schocken_2013

en En_letters_to_milena en En_0805208852 en En_letters_to_milena_schocken_1965

en Letters_to_milena_secker_warburg_19 de De_kafka_briefe_an_milena


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 池内 2013
手紙を書くというのは、じっと待ち受けている亡霊の前で全裸になること。書かれたキスは相手の口に届かず、待ち受けている亡霊が横取りして飲みつくす。

  • [一九二二年三月末、プラハ]
    フランツ・カフカ=著 池内紀(いけうち・おさむ)=訳 『ミレナへの手紙』 白水社 2013-06-25
  • 底本: Franz Kafka. Briefe an Milena. Erweiterte und neu geordnete Ausgabe. Herausgegeben von Jürgen Born und Michael Müller. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main. 1983. この原書はいわゆる『ミレナへの手紙』新版。手稿版『カフカ全集』編纂チームの主要メンバーとして知られるユルゲン・ボルンとミヒャエル・ミュラーによって「増補され、新しく配列された版」。

(J2) 辻 1959, 1981, etc.
手紙を書くとはしかし、貪欲にそれを待ちもうけている亡霊たちの前で、裸になることに他なりません。書かれたキスは至るべきところに到達せず、途中で亡霊たちに飲みつくされてしまうのです。


■ロシア語訳 Translation into Russian
А писать письмо – это значит обнажаться перед призраками, чего они с жадностью и ждут. Написанные поцелуи не доходят по адресу – их выпивают призраки по дороге.

  • Франц Кафка. Письма к Милене
  • Excerpt at LiveLib

■イタリア語訳 Translation into Italian
Scrivere lettere però significa denudarsi davanti ai fantasmi che ciò attendono avidamente. Baci scritti non arrivano a destinazione, ma vengono bevuti dai fantasmi durante il tragitto.

  • Franz Kafka, Lettera a Milena (1922)
  • Excerpt at Bombasicilia (PDF)

■スペイン語訳 Translation into Spanish
Escribir cartas, sin embargo, significa desnudarse ante los fantasmas, que las esperan con avidez. Los besos por escrito no llegan a su destino, se los beben por el camino los fantasmas.


■フランス語訳 Translations into French

(F1)
Ecrire des lettres, c'est se mettre nu devant les fantômes ; ils attendent ce moment avidement. Les baisers écrits ne parviennent pas à destination, les fantômes les boivent en route.

  • Franz Kafka - Une Lettre à Milena
  • Excerpt at Dark Lady

(F2) 1988
Écrire des lettres, c'est se mettre nu devant les fantômes. Ils attendent ce geste avidement. Les baisers écrits ne parviennent pas à leur destination. Les fantômes les boivent en chemin.


■英訳 Translations into English

(E1) Boehm, 1990
Writing letters, on the other hand, means exposing oneself to the ghosts, who are greedily waiting precisely for that. Written kisses never arrive at their destination; the ghosts drink them up along the way.


(E2) Stern & Stern, 1953
Writing letters, however, means to denude oneself before the ghosts, something for which they greedily wait. Written kisses don't reach their destination, rather they are drunk on the way by the ghosts.


■ドイツ語原文 The original text in German
Briefe schreiben aber heißt, sich vor den Gespenstern entblößen, worauf sie gierig warten. Geschriebene Küsse kommen nicht an ihren Ort, sondern werden von den Gespenstern auf dem Wege ausgetrunken.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013-09-17 外部リンクに阿部敏之氏の記事へのリンクを追加しました。
  • 2013-09-16 外部リンクに阿部賢一氏の記事へのリンクを追加しました。
  • 2013-09-13 ブーバー=ノイマン著のポーランド語版、チェコ語版、イタリア語版およびスペイン語版の表紙画像を追加しました。また、『ミレナへの手紙』イタリア語版その他の表紙画像も追加しました。
  • 2013-09-11 ロシア語訳と池内紀=訳 2013-06-25 の訳文と表紙画像を追加しました。また、辻瑆=訳の書誌情報を修正・補足しました。さらに、これまで2種類の英訳から混乱した引用の仕方をしていたのを修正しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザの画面を更新すると入れ替わります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« How to Be an Alien by George Mikes ジョルジ・ミケス / ジョージ・ミケシュ 『異邦人のための心得』『英国人入門』『外人処世訓』 | Main | 合衆国大統領への敬称 Forms of speech to U.S. President »

Comments

I would appreciate more visual materials, to make your blog more attractive, but your writing style really compensates it. But there is always place for improvement

Posted by: megamoo | Thursday, 25 March 2010 04:20 pm

Hey Reba, rofl?! http://healthinsuranceillinois.info

Posted by: flaska insurance | Monday, 22 November 2010 02:04 am

ugg 人気カラー ルイ ・ ヴィトン始めた日付コードを使用しての内側、1980年を偽造を阻止するための。あなたが笑われる他の人々 によって場合取得する偽左1854 年に彼は彼自身のブランドを作成デザイン革新的で高品質の荷物。 ugg ビーサン

Posted by: ugg 人気カラー | Sunday, 24 November 2013 05:36 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Letter from Franz Kafka to Milena Jesenská (March 1922) カフカからミレナへの手紙 (1922年3月):

« How to Be an Alien by George Mikes ジョルジ・ミケス / ジョージ・ミケシュ 『異邦人のための心得』『英国人入門』『外人処世訓』 | Main | 合衆国大統領への敬称 Forms of speech to U.S. President »