« Gay Life and Culture: A World History edited by Robert Aldrich ロバート・オールドリッチ編 『同性愛の歴史』 | Main | Economy (from Walden) by Henry David Thoreau ヘンリー・D・ソロー 「経済」「生計」「經濟」(『ウォールデン―森の生活』より) »

Friday, 19 June 2009

Hills Like White Elephants by Ernest Hemingway ヘミングウェイ 「白い象のような山並み」「白い象のような山々」「白象に似た山並み」

 Images 
表紙画像 Cover photos

[ja] われらの時代・男だけの世界 (ヘミングウェイ全短編1) 新潮文庫 1995-10-01
[de] Männer ohne Frauen: 14 Stories Rowohlt Tb. 1993-05 ドイツ語版
[en] Men Without Women Scribner 1997-02-21

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_warera_no_jidai_otoko_dake_no_se  de De_manner_ohne_frauen  en En_men_without_women

■はじめに Introduction

ヘミングウェイの短篇集『男だけの世界』に収められた14篇のうち、3つめの作品。


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

"那就請你,請你,求你,求你,求求你,求求你,千万求求你,不要再講了,好嗎?"

   白象似的群山
   作者:海明威 翟象俊譯
   E-text at 龍騰世紀 (millionbook.net)


■日本語訳 Translations into Japanese

1. 「じゃ、お願いだから、お願いだから、お願いだから、お願いだから、お願いだから、
  口を閉じてくれない?」
2. 「ねえ、おねがいおねがいおねがいおねがいおねがいおねがいだから、黙って」
3. 「お願いよ、お願い、お願い、お願いお願いお願いお願い。しゃべるのをやめて」
4. 「どうかお願い、お願い、お願い、お願い、お願い、お願い、お願い、お願いだから、
  黙ってくれない?」
5. 「どうかおねがい、おねがい、おねがい、おねがい、おねがい、おねがいだから、
  黙ってくれない?」
6. 「頼むから、ね、頼むから、頼むから、黙ってちょうだい」
7. 「お願い、どうかどうかどうかどうかどうかどうか、おしゃべりやめてくださらない?」
8. 「どうか、どうか、どうか、どうか、おしゃべりをやめてちょうだい」
9. 「ごしょうだから、おしゃべりをやめてちょうだい。ねえ、お願い、お願い、お願い!」
10. 「じゃ、お願い――どうかどうかどうかどうかどうかどうかどうか、おしゃべりを
  やめて」
11. 「ねえ、お願いだから、どうか、どうか、どうか、お話をやめて下さらない」
12. 「どうか、どうか、どうか、どうか、どうか、どうか、どうか、話をやめて
  下さらないこと」


■日本語訳の出典 Sources of the Japanese translations

1. 西崎 2010
   白い象のような山並み
   アーネスト・ヘミングウェイ=著 西崎憲(にしざき・けん)=訳
   西崎憲=編訳『ヘミングウェイ短篇集
   ちくま文庫 2010-03-10

2. tomoki y. 2009
   白い象のような山並み
   ヘミングウェイ=著 Tomoki Yamabayashi=部分訳
   tomokilog - うただひかるまだがすかる 2009-06-19

3. 陰陽師 2007
   白い象のような山並み
   アーネスト・ヘミングウェイ=作 陰陽師=訳
   ghostbuster's book web.
   初出: 2007-06-09 ~ 2007-06-10
   改訂: 2007-06-12

4. 遠藤 2005
   白象のような山々
   ヘミングウェイ=著 遠藤倫生(えんどう・みちお)=訳
   Michio Endo Website 2005-06-01

5. 高見 1995
   白い象のような山並み
   ヘミングウェイ=著 高見浩(たかみ・ひろし)=訳
   『われらの時代・男だけの世界―ヘミングウェイ全短編1』(全3冊)
   新潮文庫 1995-10-01

6. 沼澤 1977
   白い象に似た山々
   ヘミングウェイ=著 沼澤洽治(ぬまさわ・こうじ)=訳
   『世界文学全集77 老人と海 他』 集英社 1977-10-20

7. 谷口 1972
   白象に似た山並み
   ヘミングウェイ=著 谷口陸男(たにぐち・りくお)=訳
   『ヘミングウェイ短篇集(上)』(全2冊) 岩波文庫 1972-11-16

8. 大久保 1970
   白い象のような山々
   ヘミングウェイ=著 大久保康雄(おおくぼ・やすお)=訳
   『ヘミングウェイ短編集1』 新潮文庫 1970-06-25

9. 龍口 1969
   白い象のような丘
   ヘミングウェイ=著 龍口直太郎(たつのくち・なおたろう)=訳
   『キリマンジャロの雪』 角川文庫 1969-12-10

10. 西川 1964
   白象に似た山なみ
   ヘミングウェイ=著 西川正身(にしかわ・まさみ)=訳
   『世界の文学44 ヘミングウェイ』 中央公論社 1964-04-12

11. 米田 1956
   白い象のような山々
   ヘミングウェイ=著 米田一彦(よねだ・かずひこ)=訳
   福田實(ふくだ・みのる)+米田一彦=訳 『白い象のような山々・鱒釣り
   英米名作ライブラリー 英宝社 1956-07-30

12. 滝川(瀧川) 1955, 1964, etc.
   白象のような山
   a. ヘミングウェイ=著 滝川元男=訳
     『ヘミングウェイ全短篇集』 三笠書房 1972
   b. ヘミングウェイ=著 瀧川元男=譯
     『ヘミングウェイ全集1 短篇集』 三笠書房 1964-09-30
   c. ヘミングウェイ=著 瀧川元男=譯
     『ヘミングウェイ全集1 男だけの世界・勝者には何もやるな
     三笠書房 1955-10-10
   引用は c. に拠りました。


■ロシア語訳 Translations into Russian

(R1) Zinzer, 2011
- Прошу тебя, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, помолчи!

   Эрнест Хэмингуэй. Холмы как белые слоны.
   Мой переводческий дебют, 2011-04-13
   Translated by Roman Zinzer
   E-text at Roman Zinzer


(R1) Елеонская, 1999
-- Так вот, я тебя очень, очень, очень, очень, очень прошу замолчать.

   Эрнест Хемингуэй. Белые слоны
   Translated by А. Елеонская
   E-text at Lib.Ru


■ポーランド語訳 Translation into Polish

— No to, proszę cię. proszę, proszę, proszę, przestań już mówić”.

   Wzgórza jak białe słonie by Ernest Hemingway
   E-text at Chomikuj.pl


■チェコ語訳 Translation into Czech

"Prosím prosím prosím prosím prosím prosím, mohl bys už prestat mluvit?"

   Kopce jako bílí sloni by Ernest Hemingway
   Excerpt at referaty.hledáš.cz


■ドイツ語訳 Translation into German

„Würdest du bitte, bitte, bitte, bitte, bitte, bitte, bitte still sein.“

   Hügel wie weiße Elefanten by Ernest Hemingway
   Gesammelte Werke 6: Stories I.
   Translated by Annemarie Horschitz-Horst.
   Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1977.
   E-text at NUR NOCH HEUTE - Gesamtdokument.doc [DOC]


■イタリア語訳 Translation into Italian

«Vorresti per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere smettere di parlare?»

   Colline come elefanti bianchi
   in Tutti i racconti by Ernest Hemingway
   Edizioni Mondadori, 2011-11-08
   Preview at Google Books
   E-text at blickwander


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

– Então, por favor, cale, cale, cale, cale essa boca!

   Colinas parecendo Elefantes Brancos
   by Ernest Hemingway
   Excerpt at Descobrindo o Iceberg


■スペイン語訳 Translation into Spanish

—¿Querrías por favor por favor por favor por favor callarte la boca?

   Colinas como elefantes blancos
   by Ernest Hemingway
   E-text at:
   * Documento sin título
   * Literatura Universal
   * Las Historias


■フランス語訳 Translation into French

- Veux-tu s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît te taire ? »

   Collines comme des éléphants blancs
   by Ernest Hemingway
   E-text at dominique.gosztola.9online.fr


 Video 
Hills Like White Elephants (2008) directed by Bruno Schiebel

This is a short film which Bruno Schiebel directed at the Los Angeles Film School in Hollywood in 2008. It was his first midterm project at the School. The line quoted below has been omitted from this film.


■英語原文 The original text in English

'Would you please please please please please please please stop talking?'

   Hills Like White Elephants (1927) by Ernest Hemingway
   E-text at:
   * Hills Like White Elephants full text [PDF]
   * Ebookbrowse.com [PDF]
   * Scribd


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

   「白い象に似た山々」…………沼澤 1977
   「白い象のような丘」 …………龍口 1969
   「白い象のような山々」 ………大久保 1970
   「白い象のような山々」 ………米田 1956
   「白い象のような山並み」 ……西崎 2010
   「白い象のような山並み」 ……tomoki y. 2009
   「白い象のような山並み」 ……陰陽師 2007
   「白い象のような山並み」 ……高見 1995
   「白象に似た山なみ」…………西川 1964
   「白象に似た山並み」…………谷口 1972
   「白象のような山々」 …………遠藤 2005
   「白象のような山」 ……………滝川(瀧川) 1955, 1964, etc.


■外部リンク External links

   * Hills Like White Elephants - Wikipedia
   * Men Without Women - Wikipedia
   * Ernest Hemingway - Wikipedia (1899-1961)


■更新履歴 Change log

2013-04-01 チェコ語訳とイタリア語訳を追加しました。
2012-07-06 2種類のロシア語訳、ドイツ語訳、およびポルトガル語訳を追加しました。
2010-06-09 瀧川元男=譯 1955-10-10 を追加しました。
2010-05-18 西崎憲=訳 2010-03-10 を追加しました。
2010-04-28 Bruno Schiebel 監督による短編映画の YouTube 動画を
         追加しました。
2009-10-17 陰陽師=訳 2007-06 を追加しました。
2009-08-29 米田一彦=訳 1956-07-30 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■CD

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Gay Life and Culture: A World History edited by Robert Aldrich ロバート・オールドリッチ編 『同性愛の歴史』 | Main | Economy (from Walden) by Henry David Thoreau ヘンリー・D・ソロー 「経済」「生計」「經濟」(『ウォールデン―森の生活』より) »

Comments

'White elephant'って、「望まれざる贈り物」という意味があるんですね。

話の展開からすると、若い女性は男に対し、苛立ちや失望を感じているように思いますので、「黙ってくれない?」でもなく「黙ってちょうだい」でもない、tomoki y. 2009の「黙って」という吐き捨て気味の訳が、わたしにはぴったりきます。

>「ほんっとおおおおおおおおおおおおおお・・・・・・・・・・・・・・・にお願い」は
""Would you pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease"
これも、納得ですね

Posted by: y_flores_o | Saturday, 20 June 2009 06:55 pm

「白い象」については、東南アジアの言い伝えや、欧米のエピソードなど、いろいろあるようですね。

この短篇では、タイトルにもあり、若い女も口にする「白い象」という言葉が「望まれざる胎児」のことを暗示しているのではないか、という説があちこちのウェブサイトに紹介してありました。僕には、その説が正しいかどうかを判断する力はありません。

文庫本でたかだか9ページ程度の短い作品ですが、深読みをし出すときりがありません。文学作品については、「評論」や「解説」よりも具体的な表現・言い回しを楽しむのが僕の流儀です。

いや、「流儀」なんて気どりすぎだな。理窟を論じるだけの抽象的な思考力が僕にはないのです。それよりも、Please please please... と Pleeeeeeeeease とを比べている方が、僕にとってはおもしろいのです。

Posted by: tomoki y. | Saturday, 20 June 2009 08:29 pm

Thank you! I would now go on this blog every day! Elcoj

Posted by: Elcoj | Sunday, 21 June 2009 04:39 pm

I have read some good stuff here. Certainly price bookmarking for revisiting. I wonder how a lot effort you place to make this kind of magnificent informative website.

Posted by: prywatnapozyczka.org | Monday, 05 November 2012 06:16 am

Greate post. Keep posting such kind of info on your site. Im really impressed by your site. Hi there, You've done an excellent job. I will certainly digg it and individually suggest to my friends. I am confident they'll be benefited from this site.

Posted by: termite killer | Sunday, 20 January 2013 08:29 am

If some one wishes to be updated with newest technologies afterward he must be visit this web site and be up to date all the time.

Posted by: kredyty walutowe 2012 | Thursday, 28 February 2013 07:41 am

I'm really loving the theme/design of your web site. Do you ever run into any internet browser compatibility issues? A handful of my blog visitors have complained about my site not operating correctly in Explorer but looks great in Chrome. Do you have any recommendations to help fix this issue?

Posted by: wordpress deveveloper | Sunday, 03 November 2013 11:03 am

Hey there this is somewshat of offf topic butt I was wondering if blogs use WYSIWYG editors or if you have to manually code with HTML. I'm starting a blog soon but have no coding experience so I wanted to get guidance from someone with experience. Any help would be greatly appreciated!

Posted by: fresh vending complaint | Tuesday, 12 November 2013 02:00 am

I seriously love your blog.. Very nice colors & theme. Did you build this amazing site yourself? Please reply back as I'm planning to create my very own site and want to know where you got this from or just what the theme is called. Kudos!

Posted by: gold watches | Sunday, 17 November 2013 12:38 pm

This is a topic that is near to my heart... Best wishes! Exactly where are your contact details though?

Posted by: iherb promo codes | Wednesday, 01 January 2014 09:16 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Hills Like White Elephants by Ernest Hemingway ヘミングウェイ 「白い象のような山並み」「白い象のような山々」「白象に似た山並み」:

« Gay Life and Culture: A World History edited by Robert Aldrich ロバート・オールドリッチ編 『同性愛の歴史』 | Main | Economy (from Walden) by Henry David Thoreau ヘンリー・D・ソロー 「経済」「生計」「經濟」(『ウォールデン―森の生活』より) »