One of the boats came alongside of the flag-ship, and it was observed that a person on board had a scroll of paper in his hand, which the officer of the Susquehanna refused to receive, but which was held up to be read alongside of the Mississippi, when it was found to be a document in the French language, which conveyed an order to the effect that the ships should go away, and not anchor at their peril.
The chief functionary, as his boat reached the side of the Susquehanna, made signs for the gangway ladder to be let down. This was refused, but Mr. Williams, the Chinese interpreter, and Mr. Portman, the Dutch, were directed to state to him that the Commodore would not receive any one but a functionary of the highest rank, and that he might return on shore.
As there seemed to be some difficulty in making progress in the Japanese language, one on board the boat alongside said, in very good English,
"I can speak Dutch."
Mr. Portman then commenced a conversation with him in that language, as his English seemed to have been exhausted in the first sentence. He appeared to be perfectly familiar with the Dutch, however, and commenced a very brisk volley of questions, many of which were no responded to.
Volume 1, Chapter 12, Page 234.
Narrative of the Expedition of an American Squadron
to the China Seas and Japan, performed in the years
1852, 1853, and 1854 under the command of Commodore M. C. Perry,
United States Navy, by order of the Government of the United States.
Published by order of the Congress of the United States.
Washington, Beverley Tucker, Senate printer, 1856. 3 Volumes.
Line breaks were inserted by tomoki y.
■使用言語(使用された順)と話者
Languages spoken and written (in order of their use) and the speakers
(10) 大羽 1947, 1953
合衆国海軍省=編 大羽綾子(おおば・あやこ)=訳 a. 第六章 アメリカ艦隊,日本本土にせまる
『ペリー提督日本遠征記』 法政大学出版局 1953-07-15 b. 『ペルリ提督遠征記』 酣灯社 1947-02-10
引用は a. に拠りました。
(11) 土屋+玉城 1935, 1948, etc.
土屋喬雄(つちや・たかお)+玉城肇(たまき・はじめ)=訳 a. 『ペルリ提督日本遠征記(上)』 臨川書店 1988-01 b. 第十ニ章 江戸に向つて出發―江戸灣入港
『ペルリ提督日本遠征記1』(全4冊)岩波文庫 1948-08-15 c. 『ペルリ提督日本遠征記(上)』(全2冊)
弘文荘 1935-03-10(昭和10) 發行者:反町茂雄
定價十五圓 五百部印行 a. は c. の複製。引用は b. に拠るつもりです。
(12) 鈴木 1912, 1937
第三編 浦賀の卷 上 四 決して長崎へは行かぬ
櫻井省三=校閲 鈴木周作=抄譯 a. 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館書店 1937-10-20(昭和12)
定價金貳圓 b. 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館 1912-06-15(明治45)
定價金壹圓貳拾錢
引用は a. に拠りました。
■吉村昭 『黒船』 Kurofune (Black Ship), a novel by Akira Yoshimura
Images 表紙画像 Cover photos
■はじめに Introduction
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 柴田 2013
(J2) 今泉 2004
(J3) 酒本 2000
(J4) 飯田 1995, 2001
(J5) 佐渡谷 1991
(J6) 神原 1983
(J7) 真崎 1981, 1989, etc.
(J8) 出水 1957, 1976
(J9) 富田 1953, 1963
(J10) 神吉 1951, 1979, etc.
(J11) 宮西 1950
(J12) 酒井 1948
(J13) 今井(規) 1948
(J14) 古舘 1930, 1933
(J15) 和田 1927
(J16) 今井(嘉) 1925, 1934
(J17) 水島 1911, 1913, etc.
■トルコ語訳 Translation into Turkish
■ギリシャ語訳 Translation into Greek
■ロシア語訳 Translation into Russian
■チェコ語訳 Translation into Czech
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
(Es2)
■フランス語訳 Translation into French Video Walden: Videobook by CCProse
■英語原文 The original text in English
■ネット上の電子テキストや朗読録音など Online resources, etc.
■日本語訳の比較 Comparison of Japanese translations
■日本語訳のリスト - 出版年順 Japanese translations: From new to old
■日本語訳のリスト - 訳者別 Japanese translations: By translators
■解説書・研究書その他 Guides, Studies, etc. in Japanese
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■その他の外部リンク Other external links
■更新履歴 Change log
「經濟」
ソロオ=著 今井嘉雄(いまい・よしお)=譯
★a. 『森の生活』 新潮文庫 1934-03-20(昭和9) b. 『森の生活』 新潮社 1925(大正14)
引用は a. に拠りました。引用箇所について見るかぎり、今井嘉雄譯は、
上の今井規清訳と同文である。規清氏と嘉雄氏は同一人物だろうか?
それとも、規清氏は嘉雄氏の親族その他の著作権継承者だろうか?
(17) 水島 1911, 1913, etc.
余は以下のページ或は寧ろその大體を書いたころ、マサチユーセツツ州、コンコードの、ワルデン池畔に、自ら家を造り、たゞ我雙手を役して生計を立てつゝ、四方一哩の間には一軒の隣家もない森林中に、孤獨の生活を送つてゐた。其間二年と二ヶ月。而して今や余は再び文明社會の寄寓者である。
「經濟」
トロー=原著 水島耕一郎(みずしま・こういちろう)=譯 a. 『哲人の森林生活』 南天堂出版部 1933(昭和8)
★b. 『森林生活―生の價値』 中央出版社 1925-06-17 (大正14) c. 『森林生活』 中央出版社 1921-07-17 (大正10) d. 『森林生活』 成光館書店 1911(明治44) e. 『森林生活』 文成社 1911(明治44)
■トルコ語訳 Translation into Turkish
Ben bu sayfaları yazdığım zaman Walden Gölü'nün kıyılarındaki bir korulukta kendi elimle inşa ettiğim bir kulübede, en yakın komşumdan bir buçuk kilometre uzakta, yalnız başıma, yaşamımı kendi emeğimin gücüyle sağlayarak yaşıyordum. Orada iki yıl yaşadım, şimdi uygarlığa tekrar dönmüş durumdayım.
Όταν έγραψα τις παρακάτω σελίδες, ή μάλλον το μεγαλύτερο μέρος τους, ζούσα μόνος στο δάσος, σε απόσταση ενός μιλίου από τον πλησιέστερο γείτονά μου, σ’ ένα σπίτι που είχα χτίσει ολομόναχος στις όχθες της λίμνης Ουόλντεν, κοντά στο Κόνκορντ της Μασαχουσέτης, και ως μοναδικό μέσο βιοπορισμού είχα τα χέρια μου. Έζησα εκεί δύο χρόνια και δύο μήνες. Τώρα βρίσκομαι γι’ άλλη μια φορά να παρεπιδημώ στον πολιτισμό.
ΧΕΝΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΘΟΡΩ - Walden Ή Η ΖΩΗ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ
Translated by ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΗΣ ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΕΔΡΟΣ, 2007
Excerpt at:
* Βιβλιοπωλείο Πολιτεία
* Εκδόσεις ΚΕΔΡΟΣ
■ロシア語訳 Translation into Russian
Когда я писал эти страницы - вернее, большую их часть, - я жил один в лесу, на расстоянии мили от ближайшего жилья, в доме, который сам построил на берегу Уолденского пруда в Конкорде, в штате Массачусетс, и добывал пропитание исключительно трудом своих рук. Так я прожил два года и два месяца. Сейчас я снова временный житель цивилизованного мира.
Хозяйство Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу Пер. - З.Александрова. М., "Наука", 1979.
E-text at Lib.Ru
■チェコ語訳 Translation into Czech
Když jsem psal tyto stránky, či spíše jejich podstatnou část, žil jsem sám v lesích na míli daleko od nejbližšího souseda, v domě, který jsem si sám postavil na břehu rybníka Walden poblíž městečka Concord ve státě Massachusetts a živil se výhradně prací svých rukou. Žil jsem tam dva roky a dva měsíce. Nyní se opět zdržuji v civilizovaném světě.
Jak hospodařit
Walden aneb Život v lesích by Henry David Thoreau
Translated by Josef Schwarz
Praha a Litomyšl 2006
Excerpt at iLiteratura.cz
■スウェーデン語訳 Translation into Swedish
När jag skrev denna bok, eller i alla fall det mesta av den, levde jag ensam, i skogarna, en mil från närmaste granne, i ett hus jag själv byggt vid stranden av en skogstjärn, benämnd Walden Pond, i Concord, Massachusetts; jag förskaffade mig under denna tid mina existensmöjligheter uteslutande genom mina händers arbete. [Omission]
Skogsliv vid Walden by Henry David Thoreau
Excerpt at Sydsvenskan
■ドイツ語訳 Translation into German
Als ich die folgenden Seiten, oder vielmehr den größten Teil derselben schrieb, lebte ich allein im Walde, eine Meile weit von jedem Nachbarn entfernt in einem Hause, das ich selbst am Ufer des Waldenteiches in Concord, Massachusetts, erbaut hatte und erwarb meinen Lebensunterhalt einzig durch meiner Hände Arbeit. Ich lebte dort zwei Jahre und zwei Monate. Jetzt nehme ich wieder am zivilisierten Leben teil.
Kapitel 3. Sparsamkeit
Walden oder Leben in den Wäldern by Henry Thoreau
Translated from English by Wilhelm Nobbe
E-text at Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE
■イタリア語訳 Translation into Italian
Quando scrissi le pagine che seguono - o meglio la maggior parte di esse - vivevo da solo, nei boschi, a un miglio di distanza dal più prossimo vicino, in una casa che m'ero costruito da me sulle rive del lago di Walden, a Concord, Massachusetts, e mi guadagnavo da vivere con il solo lavoro delle mie mani. Vissi colà per due anni e due [Omission]
Economia
Walden ovvero la vita nei boschi e il saggio La disobbedienza civile
by Henry David Thoreau
Translated by Piero Sanavio. Milano : Mondadori, 1970
Excerpt at TecaLibri
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Quando escrevi as páginas que se seguem, ou melhor, a maioriadelas, vivia sozinho, a mais de quilômetro e meio de qualquer vizinho, numa casa que eu mesmo construíra à margem do lago Walden, em Concord, Massachusetts, e ganhava a vida apenas com o trabalho de minhas mãos. Aí vivi dois anos e dois meses. Atualmente estou de volta à civilização.
Economia
Walden; ou, A Vida nos Bosques by Hery David Thoreau
E-text at Scribd
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1)
Cuando escribí las páginas que siguen, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo en los bosques, a una milla de distancia de cualquier vecino, en una casa que yo mismo había construido, a orillas de la laguna de Walden en Concord (Massachusetts), y me ganaba la vida únicamente con el trabajo de mis manos. En ella viví dos años y dos meses. Ahora soy de nuevo un morador en la vida civilizada.
Walden, La Vida en los Bosques by Henry David Thoreau
E-text at Oshogulaab
Quoted at Masdearte.com
(Es2)
Cuando escribí las páginas que siguen, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo en los bosques, a una milla del vecino más próximo, en una cabaña que construí yo mismo junto a la orilla de la laguna de Walden, en Concord, Massachusetts, al tiempo que me ganaba el sustento con la labor de mis manos. Allí viví dos años y dos meses. Héme aquí de nuevo en la civilización.
Quand j'ai écrit les pages suivantes, ou plutôt la plupart d'entre elles, je vivais seul, dans les bois, à un mille de tout voisin, dans une maison que j'avais construite moi-même, sur les rives de l'étang de Walden, à Concord, Massachusetts, et je gagnais ma vie uniquement par le travail de mes mains. J'ai vécu là deux ans et deux mois. À présent, je suis à nouveau en séjour dans la vie civilisée.
Chapitre I - Économie
Walden ou la vie dans les bois by Henry David Thoreau
Translated by Louis Fabulet in 1922
E-text at Wikisource
Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Gord Mackenzie.
■英語原文 The original text in English
When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
Chapter 1. Economy
Walden (1854) by Henry David Thoreau
„Würdest du bitte, bitte, bitte, bitte, bitte, bitte, bitte still sein.“
Hügel wie weiße Elefanten by Ernest Hemingway
Gesammelte Werke 6: Stories I. Translated by Annemarie Horschitz-Horst.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1977.
E-text at NUR NOCH HEUTE - Gesamtdokument.doc [DOC]
■イタリア語訳 Translation into Italian
«Vorresti per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere per piacere smettere di parlare?»
Video
Hills Like White Elephants (2008) directed by Bruno Schiebel
This is a short film which Bruno Schiebel directed at the Los Angeles Film School in Hollywood in 2008. It was his first midterm project at the School. The line quoted below has been omitted from this film.
Since time immemorial and throughout the world, some men and women have felt a desire for emotional and physical intimacy with those of the same sex. Men have lusted after and loved other men; women have lusted after and loved other women.
Chapter 1. Gay and Lesbian History by Robert Aldrich Gay Life and Culture: A World History edited by Robert Aldrich
London: Thames and Hudson, 2006.
[en] English
Because of the housing boom and the accompanying explosion in new mortgage products, the typical American household ended up with a more valuable home and better access to the wealth it represented. [Omission}
More recently, the unwinding of the housing boom has hurt some groups. [Omission] I was aware that the loosening of mortgage credit terms for subprime borrowers increased financial risk, and that subsidized home ownership initiatives distort market outcomes. But I believed then, as now, that the benefits of broadened home ownership are worth the risk.
■FRB理事フレデリック・ミシュキン氏の2007年の発言
Frederic S. Mishkin, Member of the Board of Governors
of the Federal Reserve System, said in 2007:
Frederic S. Mishkin The Role of House Prices in Formulating Monetary Policy.
Remarks by Frederic S. Mishkin, Member of the Board of Governors
of the U.S. Federal Reserve System,
at the Forecasters Club of New York, New York, 2007-01-17.
Excerpt at:
* 内閣府経済社会総合研究所
Economic and Social Research Institute (ESRI),
Cabinet Office, Government of Japan
* Financial Sense
底本: Franz Kafka. Briefe an Milena. Erweiterte und neu geordnete Ausgabe. Herausgegeben von Jürgen Born und Michael Müller. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main. 1983. この原書はいわゆる『ミレナへの手紙』新版。手稿版『カフカ全集』編纂チームの主要メンバーとして知られるユルゲン・ボルンとミヒャエル・ミュラーによって「増補され、新しく配列された版」。
底本: Briefe an Milena
Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Willy Haas. Schocken
Books Inc., New York,
1952. この原書はいわゆる『ミレナへの手紙』旧版。カフカの版権所有者ザルマン・ショッケンがヴィリー・ハースに編集を依頼したもの。
(E1) Boehm, 1990
Because I love you (you see, I do love you, you dimwit, my love engulfs you the way the sea loves a tiny pebble on its bed--and may I be the pebble with you, heaven permitting) I love the whole world and that includes your left shoulder--no, the right one was first and so I'll kiss it whenever I want to (and whenever you're kind enough to pull down your blouse a little) and that also includes your left shoulder and your face above me in the forest and your face below me in the forest and my resting on your almost naked breast.
Letters to Milena by Franz Kafka. Translated by Philip Boehm, New York: Schocken Books, 1990. Page 136
(E2) Stern & Stern, 1953
Since I love you (and I do love you, you stupid one, as the sea loves a pebble in its depths, this is just how my love engulfs you—and may I in turn be the pebble with you ... ) I love the whole world and this includes your left shoulder, no, it was first the right one, so I kiss it if I feel like it (and if you are nice enough to pull the blouse away from it) and this also includes your left shoulder and your face above me in the forest and my resting on your almost bare breast.
Letters to Milena by Franz Kafka. Edited by Willi Haas. Translated by Tania and James Stern, Secker & Warburg, 1953.
The Basic Kafka by Franz Kafka. Introduction by Erich Heller. Pocket Books, New York, 1979. Page 271. Snippet view at Google Books
■ドイツ語原文 The original text in German
Da ich Dich liebe (und ich liebe Dich also, Du Begriffsstutzige, so wie das Meer einen winzigen Kieselstein auf seinem Grunde lieb hat, genau so überschwemmt Dich mein Liebhaben - und bei Dir sei ich wieder der Kieselstein, wenn es die Himmel zulassen) liebe ich die ganze Welt und dazu gehört auch Deine linke Schulter, nein es war zuerst die rechte und darum küsse ich sie, wenn es mir gefällt (und Du so lieb bist die Bluse dort wegzuziehn) und dazu gehört auch die linke Schulter und Dein Gesicht über mir im Wald und Dein Gesicht unter mir im Wald und das Ruhn an Deiner fast entblößten Brust.
■はじめに―「外圧」のかけぐあい Exactly how much pressure would be appropriate? Video ペリーの開国要求
■原文と翻訳と翻訳者 The original text, the translations and the translators
(1) 翻訳版の必要性 The necessity of translations
(2) 翻訳者たち The translators
■ウィリアムズによる中国語訳 Translation into Chinese
■中国語訳の日本語重訳 Retranslation of Chinese translation into Japanese
■ポートマンによるオランダ語訳 Translation into Dutch
■オランダ語訳の日本語重訳 Retranslation of the Dutch translation into Japanese
■現代日本語訳 Translations into contemporary Japanese
(1) 中野 2008
(2) NHK取材班 2003
(3) 三方 1999
(4) オフィス宮崎 1997
(5) 金井 1985
(6) 印南 1964
(7) 大羽 1947, 1953
(8) 土屋+玉城 1935, 1948, etc.
(9) 鈴木 1912, 1937
■英語原文 The original text in English
■国書を収録するネット上の二次文献 Secondary online sources containing the letter Image ペリー日本遠征記の複写画像 The pages containing the President's letter
■2003年:ペリー来航150周年 150th anniversary of Perry's visit to Japan
■2004年:日米和親条約調印150周年 150th anniversary of the Treaty of Kanagawa
■2009年:横浜開港150周年 150th anniversary of the Port of Yokohama
■日本語訳の書誌情報詳細 Detailed bibliography on Japanese translations
(1) 中野 2008
(2) NHK取材班 2003
(3) 三方 1999
(4) オフィス宮崎 1997
(5) 金井 1985
(6) 印南 1964
(7) 大羽 1947, 1953
(8) 土屋+玉城 1935, 1948, etc.
(9) 鈴木 1912, 1937
■NHK総合テレビ「その時歴史が動いた」
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■はじめに―「外圧」のかけぐあい
Introduction: How much pressure should be put on Japan to open up trade?
President Millard Fillmore’s letter to the Emperor of Japan
(presented by Commodore Perry on July 14, 1853)
[Omission]
If your imperial majesty is not satisfied that it would be safe altogether to abrogate the ancient laws which forbid foreign trade, they might be suspended for five or ten years, so as to try the experiment. If it does not prove as beneficial as was hoped, the ancient laws can be restored. The United States often limit their treaties with foreign States to a few years, and then renew them or not, as they please.
[Omission] on the thirteenth day of the month of November, in the year one thousand eight hundred and fifty-two.
[Seal attached.]
Your good friend,
Millard Fillmore.
By the President:
Edward Everett, Secretary of State.
[Ref.: U.S. Sen., 33rd, 2nd, Exec. Docs. #34 (1854-5), Vol. 6, pp. 9-11]
As quoted on pp. 256-257, Chapter 13, Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan, performed in the years 1852, 1853, and 1854. Volume 1. 1856.
■上の手紙を収録するネット上の二次文献
Secondary sources on the Internet that contain the above letter
■2003年:ペリー来航150周年
関連書・関連文書、または、それらの翻訳・写しなどを展示した催し
Exhibition at the Kyoto University of Foreign Studies, commemorating
the 150th anniversary of Commodore Perry's visit to Japan
(6) 印南 1964
ペリー来朝のときの手紙 (その四)アメリカ合衆国大統領からの国書
『世界史を語る手紙』
K・H・ペーター=著 印南博吉(いんなみ・ひろよし)=訳
グリーンベルト・シリーズ 筑摩書房 1964-10-05
この本は、つぎの原書からの抄訳。
原書: Briefe zur Weltgeschichte by Karl Heinrich Peter. Cotta Verlag, 1961
(7) 大羽 1947, 1953
第一部 最初の訪日―― 一八五三年(嘉永六年)
第七章 ペリー提督日本上陸、国書奉呈
合衆国海軍省=編 大羽綾子(おおば・あやこ)=訳 a. 『ペリー提督日本遠征記』 法政大学出版局 1953-07-15 定価390円 b. 『ペルリ提督遠征記』 酣灯社(かんとうしゃ)1947-02-10 定價三十五圓
引用は a. に拠りました。
(8) 土屋+玉城 1935, 1948, etc.
第十三章 國書受渡
土屋喬雄(つちや・たかお)+玉城肇(たまき・はじめ)=訳 a. 『ペルリ提督日本遠征記(上)』(全2冊)臨川書店 1988-01 b. 第七章 『ペルリ提督日本遠征記2』(全4冊)岩波文庫 1948-08-15 c. 『ペルリ提督日本遠征記(上)』(全2冊)弘文荘 1935-03-10(昭和10)
發行者:反町茂雄 定價十五圓 五百部印行 a. は c. の複製。引用は b. に拠りました。
(9) 鈴木 1912, 1937
第三編 浦賀の卷 上 一五 大統領の親簡 其の一(使節派遣の趣旨)
櫻井省三=校閲 鈴木周作=抄譯 a. 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館書店 1937-10-20(昭和12)
定價金貳圓 b. 『ペルリ提督日本遠征記』 大同館 1912-06-15(明治45)
定價金壹圓貳拾錢
引用は a. に拠りました。
Recent Comments