ゲーテ=作 関泰祐(せき・たいすけ)=訳 生活の知恵(「警句的短詩」)
★ a. 関泰祐=訳編 『人生について―ゲーテの言葉』
社会思想社 1983-12-30 b. 関泰祐=訳編 『人生について―ゲーテの言葉』
社会思想研究会出版部 現代教養文庫 1961 a. は b. をそのまま拡大し、装幀を新たにして愛蔵版としたもの。
引用は a. に拠りました。
ゲーテ=作 高橋健二=訳 「処世のおきて」(「警句的」から)
★ a. 『ゲーテ格言集』 新潮文庫 改版 1991-09-30 b. 『ゲーテ詩集』 新潮文庫 改版 1989-08-10 c. 『ゲーテ詩集』 世界の詩集9 彌生書房 1964-01-20 d. 『世界文學全集(第一期)2 ゲーテ』 河出書房 1954-04-20 e. 『ゲーテ格言集』 新潮文庫 1952-06-25 f. 『ゲーテ詩集』 新潮文庫 1951-04-25
引用は a. に拠りました。
If thou wouldst live unruffled by care,
Let not the past torment theee'er;
As little as possible be thou annoy'd,
And let the present be ever enjoy'd;
Ne'er let thy breast with hate be supplied,
And to God the future confide.
The Rule of Life -- Epigrams by Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Edgar Alfred Bowring (1826-1911)
E-text at:
Willst du dir ein hübsch Leben zimmern,
Mußt dich um's Vergangne nicht bekümmern;
Das Wenigste muß dich verdrießen;
Mußt stets die Gegenwart genießen,
Besonders keinen Menschen hassen
Und die Zukunft Gott überlassen.
Lebensregel (1815) by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at:
A hölgyet a családi sírboltba helyezték, amelyet a rákövetkező három évben nem bolygattak meg. Ennek az időnek leteltével felnyitották, hogy egy szarkofágot helyezzenek el benne; de jaj, minő rémületes megrázkódtatás várt a férjre, aki személyesen tárta fel az ajtót! Amint szárnyai kilódultak helyükből, egy fehérbe burkolt valami hullott csörömpölve a férj karjaiba. Feleségének csontváza volt az, amelynek leplét még nem lepte be a penész.
Az elsietett temetés by Edgar Allan Poe. Translated by Fóthy János.
E-text at MEK
■ロシア語訳 Translation into Russian
Женщину захоронили в фамильном склепе, и три года туда никто не заглядывал. На четвертый год усыпальница была открыта - доставили саркофаг; но, увы! - какой страшный удар ожидал мужа, собственноручно отпиравшего склеп! Едва дверцы растворились, фигура в белом с сухим треском повалилась ему в объятия. То был скелет его жены в еще не истлевшем саване.
Эдгар Алан По. Преждевременные похороны
E-text at Lib.ru
■イタリア語訳 Translation into Italian
La signora venne tumulata nella tomba di famiglia, che per i tre anni successivi non fu più toccata. Al termine di questo periodo, venne aperta per deporvi un sarcofago; ma ahimè! quale terribile colpo aspettava il marito che spalancò di persona la porta! Quando i battenti vennero spinti indietro, un oggetto rivestito di bianco gli cadde rumorosamente tra le braccia. Era lo scheletro della moglie, avvolto nel sudario ancora intatto.
La Sepoltura Prematura by Edgar Allan Poe
E-text at Sonia Baglieri
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Cortázar
La señora fue depositada en la bóveda familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes. Al expirar este plazo fue abierta para la recepción de un sarcófago; mas, ¡ah!, ¡qué espantoso choque aguardaba al marido cuando abrió en persona la puerta! Al empujar los batientes, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos. Era el esqueleto de su mujer con la mortaja todavía puesta.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
Translated by Julio Cortázar
E-text at Lector Online
(Es2) Translator unknown
La dama fue depositada en la cripta familiar, que permaneció cerrada durante los tres años siguientes. Al expirar ese plazo se abrió para recibir un sarcófago, pero, ¡ay, qué terrible choque esperaba al marido cuando abrió personalmente la puerta! Al empujar los portones, un objeto vestido de blanco cayó rechinando en sus brazos. Era el esqueleto de su mujer con la mortaja puesta.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
■フランス語訳 Translation into French
La dame fut deposee dans le caveau de famille, et rien n’y fut derange pendant les trois annees suivantes. Au bout de ces trois ans, on ouvrit le caveau pour y deposer un sarcophage. — Quelle terrible secousse attendait le mari qui lui-meme ouvrit la porte! Au moment ou elle se fermait derriere lui, un objet vetu de blanc tomba avec fracas dans ses bras. C’etait le squelette de sa femme dans son linceul encore intact.
L’Ensevelissement prématuré by Edgar Allan Poe
Translated by Félix Rabbe
E-text at Wikisource
Audio 1
英語原文のオーディオブック 朗読: チキート・クラスト
Audiobook in English read by Chiquito Crasto
下の引用箇所の朗読は 4:42 から始まります。 Uploaded to YouTube by The 16th Cavern on 11 Nov 2014. Reading of the excerpt below starts at 4:42.
Audio 2
英語原文のオーディオブック 朗読: ピーター・イアーズリー
Audiobook in English read by Peter Yearsley
下の引用箇所の朗読は 5:21 から始まります。 Uploaded to YouTube by Audiobook Warehouse on 14 Jul 2014. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 5:21.
■英語原文 The original text in English
The lady was deposited in her family vault, which, for three subsequent years, was undisturbed. At the expiration of this term it was opened for the reception of a sarcophagus;——but, alas! how fearful a shock awaited the husband, who, personally, threw open the door! As its portals swung outwardly back, some white-apparelled object fell rattling within his arms. It was the skeleton of his wife in her yet unmoulded shroud.
The Premature Burial (1844) by Edgar Allan Poe
E-text at Project Gutenberg
■中国語訳(簡体字)Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字)Translation into traditional Chinese Audio 1 日本語版オーディオブック Audiobook in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 小川 2006
(J2) 谷崎 1985
(J3) 永川 1978
(J4) 田中 1974
(J5) 田桐 1964
(J6) 谷崎 1962, 1969, etc.
(J7) ダイジェスト・シリーズ刊行会 1950
(J8) 佐々木 1931, 1951, etc.
(J9) 江戸川 1929
(J10) 谷崎 1929
■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech Audio 2 ドイツ語版オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian Audio 3 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translations into Spanish
(Es1) Summers, Froufe, Álvarez, 2007
(Es2) Cortázar
(Es3) Translator unknown Audio 4 フランス語版オーディオブック Audiobook in French
■フランス語訳 Translations into French (F1) Rabbe, 1887 (F2) Hennequin, 1882 Audio 5 英語朗読: グレッグ・キルバーガー Dramatic reading by Greg Kilberger Audio 6 ラジオドラマ The Premature Burial (1975) - radio drama
■英語原文 The original text in English
■"in the neighboring city of Baltimore"の訳は?
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(J8) 佐々木 1931, 1951, etc.
まだ生きているあいだに埋葬されたということは、疑いもなくかつてこの世の人間の運命の上に落ちてきた、これらの極度の苦痛のなかでも、もっとも恐ろしいものである。[略] そのたいへん有名な、そして読者のなかのある人々の記憶にはまだ新たな一件が、あまり古くはないころ、ボルティモアの付近の市に起り、痛ましい強烈な驚きを広く世人に与えたことがある。
エドガー・アラン・ポー(エドガア・アラン・ポオ)=作
佐々木直次郎(ささき・なおじろう)=訳 「早すぎる埋葬」 a. 「早すぎる埋葬」 青空文庫 電子テキスト
入力:江村秀之 校正:鈴木厚司 公開:2005-01-27 b. 『新版世界文学全集19 ジーキル博士とハイド氏・黒猫』 新潮社 1959 c. 『モルグ街の殺人事件』 新潮文庫 1951-08-15 d. 『エドガア・アラン・ポオ小説全集1 軽気球虚報』 第一書房 1931(昭和6) a. の底本は c.(2004-02-05, 100刷)。引用は c. に拠りました。
Kétségtelen, hogy az élve eltemettetés az elhalálozás legiszonyúbb végleteinek egyike. [Omission] Egy igen figyelemreméltó eset, amelynek körülményei még frissen élhetnek néhány olvasóm emlékezetében, nemrégiben történt, a szomszédos Baltimore városban, ahol kínos, heves és széles körű izgalmat váltott ki.
Az elsietett temetés by Edgar Allan Poe. Translated by Fóthy János.
E-text at MEK
■ロシア語訳 Translation into Russian
Самое же тяжкое из всех испытаний, когда-либо выпадавших на долю смертного, - погребение заживо. [Omission] Один из них весьма примечателен, к тому же и его обстоятельства, вероятно, еще памятны кое-кому из читающих эти строки, - произошел он сравнительно недавно в городке близ Балтимора, где вызвал большое смятение и наделал много шума.
Эдгар Алан По. Преждевременные похороны
E-text at Lib.Ru
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Бути похованим живцем - це, безперечно, найстрахітніше з лих, які будь-коли випадали на долю смертного. [Omission] Один, вельми, прикметний, - обставини його, можливо, ще свіжі в пам’яті багатьох читачів, - стався нещодавно в недалекому місті Балтіморі, де спричинив дуже прикру, гостру и поширену на все місто тривогу.
Być pogrzebanym za życia jest niewątpliwie najostateczniejszą okropnością, jaka może przydarzyć się człowiekowi śmiertelnemu. [Omission] Jeden, nadzwyczaj osobliwy, którego szczegóły nie zatarły się zapewne jeszcze w pamięci mych czytelników, zdarzył się nie tak dawno temu w sąsiednim mieście Baltimore i stał się przyczyną silnego, przykrego i powszechnego wzburzenia.
Przedwczesny pogrzeb by Edgar Allan Poe
E-text at Piotr Kuras
■チェコ語訳 Translation into Czech
Být pohřben zaživa patří nesporně k těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. [Omission] K takové pozoruhodné události, jejíž okolnosti budou snad ještě v živé paměti některých čtenářů, došlo před nedávnem v sousedním Baltimoru, kde vyvolala silné pohnutí a značný rozruch.
Audio 2
「早すぎた埋葬」 ドイツ語版のオーディオブック(朗読)
Lebendig Begraben: Audiobook of German translation
下の引用箇所の朗読は 1:53 と 3:29 から始まります。 Uploaded to YouTube by GreatAudioBooks on 16 Jun 2014. Reading of the excerpt below starts at 1:53 and 3:29.
■ドイツ語訳 Translation into German
Lebendig begraben zu werden, ist ohne Frage die grauenvollste aller Martern, die je dem Sterblichen beschieden wurde. [Omission] Einer derselben, dessen eigenartige Umstände einigen meiner Leser noch frisch im Gedächtnis sein dürften, ereignete sich vor nicht allzulanger Zeit in der benachbarten Stadt Baltimore, wo er in allen Kreisen tiefe und schmerzliche Aufregung hervorrief.
Lebendig Begraben by Edgar Allan Poe
Translated by Gisela Etzel
E-text at Sterneck.net
■イタリア語訳 Translation into Italian
Essere sepolti vivi è, senza dubbio, il più terribile tra gli orrori estremi che siano mai toccati in sorte ai semplici mortali. [Omission] Un esempio molto significativo, delle cui circostanze forse è ancora vivo il ricordo in qualcuno dei miei lettori, si verificò non molto tempo fa nella vicina città di Baltimora, dove suscitò una sensazione dolorosa, profonda e di estesa risonanza.
La Sepoltura Prematura by Edgar Allan Poe
E-text at Sonia Baglieri
(Es1) Summers, Froufe, Álvarez, 2007
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de dudas, el más terrorífico de esos extremos que pueda sobrevenirle al ser humano. [Omission] Uno de los más notables, y cuyas circunstancias puede que aún estén frescas en la memoria de muchos lectores, ocurrió no hace mucho tiempo en la ciudad vecina de Baltimore, donde produjo una sensación intensa y dolorosa difundida por todas partes.
(Es2) Cortázar
Ser enterrado vivo es, fuera de toda discusión, el más terrible de los extremos que jamás haya caído en suerte al simple mortal. [Omission] Uno de características muy notables, y cuyas circunstancias quizá se conserven frescas todavía en la memoria de algunos de mis lectores, aconteció no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde provocó una penosa, intensa y dilatada conmoción.
(Es3) Translator unknown
Ser enterrado vivo es, sin ningún género de duda, el más terrorífico extremo que jamás haya caído en suerte a un simple mortal. [Omission] Uno de características muy asombrosas, y cuyas circunstancias igual quedan aún vivas en la memoria de algunos de mis lectores, ocurrió no hace mucho en la vecina ciudad de Baltimore, donde causó una conmoción penosa, intensa y muy extendida.
El entierro prematuro by Edgar Allan Poe
E-text at Wikisource
Audio 4 フランス語版オーディオブック 訳文は Émile Hennequin に拠る Audiobook in French based on translation by Hennequin
下の引用箇所の朗読は 1:57 から始まります。 Uploaded to YouTube by on . Reading of the excerpt below starts at 1:57.
■フランス語訳 Translations into French
(F1) Rabbe, 1887
Être enseveli vivant, c’est à coup sûr la plus terrible des extrémités qu’ait jamais pu encourir une créature mortelle. [Omission] Un de ces exemples, d'un caractère fort remarquable, et dont les circonstances peuvent être encore fraîches dans le souvenir de quelques-uns de mes lecteurs, s'est présenté il n'y a pas longtemps dans la ville voisine de Baltimore, et y a produit une douloureuse, intense et générale émotion.
L'ensevelissement prématuré (from Derniers Contes) by Edgar Allan Poe. Translated by Félix Rabbe (1887).
(F2) Hennequin, 1882
Être enterré vivant est certes la plus terrible des extrémités qui se soient jamais appesanties sur une créature mortelle. [Omission]
L’Inhumation prématurée (from Contes grotesques) by Edgar Allan Poe. Translated by Émile Hennequin (1882).
Audio 5
英語原文のドラマ仕立ての朗読: グレッグ・キルバーガー
Dramatic reading in English by Greg Kilberger
下の引用箇所の朗読は 1:38 と 3:12 から始まります。 Uploaded to YouTube by Strobie Studios on 31 Oct 2011. Reading of the excerpts below starts at 1:38 and 3:12. Directed by Scott Strosahl.
Uploaded by vangelis721 on Sep 20, 2011. The CBS Radio Mystery Theater. Original broadcast: January 6, 1975. Hosted by E. G. Marshall. Starring Keir Dullea, Paul Hecht, Marian Seldes.
■英語原文 The original text in English
To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality. [Omission] One of very remarkable character, and of which the circumstances may be fresh in the memory of some of my readers, occurred, not very long ago, in the neighboring city of Baltimore, where it occasioned a painful, intense, and widely extended excitement.
英語原文にある "in the neighboring city of Baltimore" の意味は「ボルティモアの隣町で」ですか? いいえ、正しくは「近隣のボルティモア市で」でしょう。筆者の居場所からみて隣町にあたるのがボルティモアです。定冠詞 the の理解に関わる基本事項なのに、上の日本語訳者のうち、小川高義氏以外の全員が誤訳しているのは不思議です。
この本は子ども向けの絵本ではありません。おとな向けのブラック・ユーモアのひとコマ漫画集みたいなものです。おまちがえのないように。
This is not a picture book for young children but a book of dark humour cartoons oriented to adults.
■表紙画像コレクション Cover photo collection
zh ko
ja ru
fi dk
no sv
cz de
it es
fr en
■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information
[zh] 中國語(繁體字) 找死的兔子
著者: 安迪‧萊利 Andy Riley
出版社: 小知堂
出版年: 2004-07-05
ISBN: 9574503364
Image source: 元智大學 館藏資源 (Yuan Ze University Library Catalog)
Video 1 ゲーテの恋: 君に捧ぐ「若きウェルテルの悩み」(2010) 予告篇 Video 2 Young Goethe in Love (2010) Official Trailer
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■韓国語訳 Translation into Korean Video 3 Werther, a short film directed by Caro S
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) 大宮 2015
(J2) 神品 1979, 2003
(J3) 柴田 1976, 1979, etc.
(J4) 滝内 1969
(J5) 斎藤 1968, 1971, etc.
(J6) 塩谷 1967, 1976, etc.
(J7) 佐藤(晃) 1966, 1970
(J8) 井上 1965, 1984
(J9) 内垣 1964, 1994
(J10) 片岡 1962, 1973
(J11) 手塚 1960, 1965, etc.
(J12) 前田 1960, 1964
(J13) 竹山 1951. 1978
(J14) 高橋(義) 1950, 1951, etc.
(J15) 川崎 1950, 1952, etc.
(J16) 芳賀 1949, 1952, etc.
(J17) 国松/國松 1948, 1949, etc.
(J18) 友成 1948 (J19) 木村 1948
(J20) 高橋(健) 1947, 1948, etc.
(J21) 佐藤(通) 1947, 1950, etc.
(J22) 澤西/沢西 1943, 1949, etc.
(J23) 阿部 1935-40, 1948
(J24) 茅野 1928
(J25) 鼓 1925, 1942, etc.
(J26) 村上 1917
(J27) 秦 1914, 1917, etc.
(J28) 久保 1904
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian Audio 1 ポーランド語版オーディオブック Audiobook in Polish
■ポーランド語訳 Translation into Polish
■チェコ語訳 Translation into Czech
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese Audio 2 スペイン語版オーディオブック Audiobook in Spanish
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French Audio 3 英語版オーディオブック Audiobook in English
■英訳 Translations into English
(E1) Pike, 2004
(E2) Hulse, 1989
(E3) Mayer & Bogan, 1971, 1990
(E4) Steinhauer, 1970
(E5) Hutter, 1962
(E6) Carlyle & Boylan, 1902, 2002 Video 4 Die Leiden des jungen Werther to go (Goethe in 10 Minuten) Audio 4 ドイツ語原文オーディオブック Audiobook in German
■ドイツ語原文 The original text in German
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
(J1) 大宮 2015 (J2) 神品 1979, 2003
(J3) 柴田 1976, 1979, etc. (J4) 滝内 1969
(J5) 斎藤 1968, 1971, etc. (J6) 塩谷 1967, 1976, etc.
(J7) 佐藤(晃) 1966, 1970 (J8) 井上 1965, 1984
(J9) 内垣 1964, 1994 (J10) 片岡 1962, 1973
(J11) 手塚 1960, 1965, etc. (J12) 前田 1960, 1964
(J13) 竹山 1951. 1978
(J14) 高橋(義) 1950, 1951, etc.
(J15) 川崎 1950, 1952, etc. (J16) 芳賀 1949, 1952, etc.
(J17) 国松(國松) 1948, 1949, etc.
(J18) 友成 1948 (J19) 木村 1948
(J20) 高橋(健) 1947, 1948, etc.
(J21) 佐藤(通) 1947, 1950, etc.
(J22) 沢西/澤西 1943, 1949, etc.
(J23) 阿部 1935, 1948 (J24) 茅野 1928
(J25) 鼓 1926, 1942, etc. (J26) 村上 1917
(J27) 秦 1914, 1917, etc. (J28) 久保 1904
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
《少年維特的煩惱》 著者:歌德 譯者:韓耀成
E-text at:
* 龍騰世紀 (millionbook.net)
* 雲台書屋 (b111.net)
Printed editions include: a. 《少年維特的煩惱》 人民文學 b. 《少年維特的煩惱》 商務(香港) 2008-06-01 c. 《少年維特的煩惱》 譯者:楊武能 中國書籍出版社 2005-05-01 d. 《少年維特的煩惱》 譯者:侯浚吉 桂冠圖書股份有限公司 1994
■韓国語訳 Translation into Korean
가엾은 베르테르에 관한 이야기 중에서 찾아 낼 수 있는 자료들을 전부 모아 보았습니다. 그리하여 이렇게 여러분에게 보여 드립니다.
[Omission]
그리고 베르테르와 같은 상념에 사로잡힌 다정스러운 분들이 만일 당신이 불우한 환경이나 혹은 당신의 허물로 말미암아 친근한 벗과 사귈 수가 없는 처지라면, 이 작은 책자를 당신의 벗으로 삼아 주시기 바랍니다.
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию [Omission] А ты, бедняга, подпавший тому же искушению, почерпни силы в его страданиях, и пусть эта книжка будет тебе другом, если по воле судьбы или по собственной вине ты не найдешь себе друга более близкого.
Иоганн Вольфганг Гете. Страдания юного Вертера
Translated by Н. Касаткиной
E-text at Небесное Искусство (sky-art.com)
■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
Все, що тільки можна було дізнатися про долю бідолашного Вертера, я ретельно зібрав і ось кладу перед вами, [Omission] Ти ж, юначе, коли потрапиш у таку скруту, як він, знаходь собі втіхи в його стражданнях, і хай тобі ця книжечка стане другом, якщо ти з своєї вини чи з вини примхливої долі не знайдеш ближчого приятеля.
Wszystkie szczegóły dziejów biednego Wertera, jakie tylko zebrać zdołałem, zgromadziłem skrzętnie i podaję wam tutaj [Omission]
Zacna duszo, odczuwająca też same, co on tęsknoty, niechże ci z cierpień jego spłynie w duszę pociecha i jeśli los zawistny, lub wina własna nie pozwoliły ci pozyskać przyjaciela bliższego, niechże ci książka ta przyjacielem się stanie.
Cierpienia młodego Wertera by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at WolneLektury.pl
Cf. Cierpienia młodego Wertera - A very comprehensive site in Polish
specifically focused on The Sorrows of Young Werther
■チェコ語訳 Translation into Czech
Vše, čeho jsem se o ubohém Wertherovi mohl dopídit, sebral jsem pečlivě a zde vám to podávám [Omission]
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Utrpení mladého Werthera by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Knihy na netu
■イタリア語訳 Translation into Italian
Ho raccolto con cura e qui espongo quanto ho potuto trovare intorno alla storia del povero Werther [Omission]
E tu, anima buona, che come lui senti l'interno tormento, attingi conforto dal suo dolore, e fai che questo scritto sia il tuo amico, se per colpa tua o della sorte non puoi trovarne di più intimi.
I dolori del giovane Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Wikiquote
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
Com o maior desvelo recolhi todas as memórias que encontrei relativas à história do infeliz Werther e eu as exponho aqui à vossa vista [Omission]
E tu, ó alma sensível e terna, se igual paixão te arrastar, sirva-te de amigo este escrito — se porventura o rigor da sorte ou a tua própria culpa não te permitir encontrar mais facilmente outro.
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido Werther y aquí se los ofrezco, [Omission]
¡Y tú, alma sensible y piadosa, oprimida y afligida por iguales quebrantos, aprende a consolarte en sus padecimientos! Si el destino o tus errores no te permiten tener cerca a un amigo, que este libro pueda suplir su ausencia.
Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Ciudad Seva
■フランス語訳 Translation into French
J'ai rassemblé avec soin tout ce que j'ai pu recueillir de l'histoire du malheureux Werther, et je vous l'offre ici. [Omission]
Et toi, homme bon, qui souffres du même mal que lui, puise de la consolation dans ses douleurs, et permets que ce petit livre devienne pour toi un ami, si le destin ou ta propre faute ne t'en ont pas laissé un qui soit plus près de ton cœur.
Les Souffrances du jeune Werther by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Wikisource
Audio 2
英語版オーディオブック Audiobook in English
Read by Rob De Lorenzo. Uploaded to YouTube by pogopogopogo3 on 5 Mar 2012. Audio courtesy of LibriVox.
■英訳 Translations into English
(E1) Pike, 2004
I have conscientiously gathered everything I have been able to find about the story of poor Werther and here lay it before you [Omission]
And you, good soul, that feels the same pressures as he, take comfort from his sufferings and let this little book be your friend, if through fate or your own fault, you can find no closer one.
(E2) Hulse, 1989
I have diligently collected everything I have been able to discover concerning the story of poor Werther, and here present it to you [Omission].
And you, good soul, who feels a compulsive longing such as his, draw consolation from his sorrows, and let this little book be your friend whenever through fate or through your own fault you can find no closer companion.
(E3) Mayer & Bogan, 1971, 1990 I have carefully collected and here present to you whatever facts I have been able to discover concerning the history of poor Werther [Omission]. And you, noble soul who feels the same longing that he felt, take comfort from his suffering, and let this little book be your friend, when, because of destiny or some fault of your own, you cannot find a nearer and dearer one.
The Sorrows of Young Werther, and Novella
Translated by Elizabeth Mayer and Louise Bogan.
Poems translated and foreword by W. H. Auden.
* Vintage Books, 1990
* Random House, 1971
(E4) Steinhauer, 1970 [Omission] And you, good soul, who feel the same anguish as he, derive comfort from his sufferings, and let this little book be your friend, if your destiny or your own fault should prevent you from finding a more intimate one.
(E5) Hutter, 1962
Whatever I could find concerning the story of poor Werther I have collected and present it to you herewith [Omission]
And you, my good man, who may feel a similar urge--take comfort in his suffering and let this book be your friend if, through fate or your own fault, you can find none better.
(E6) Carlyle & Boylan, 1902, 2002
I have carefully collected whatever I have been able to learn of the story of poor Werther, and here present it to you, [Omission]
And thou, good soul, who sufferest the same distress as he endured once, draw comfort from his sorrows; and let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.
Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden können, habe ich mit Fleiß gesammelt und lege es euch hier vor [Omission]
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
Die Leiden des jungen Werthers by Johann Wolfgang von Goethe
E-text at Projekt Gutenberg-DE
(J27) 秦 1914, 1917, etc. a. ゲーテ=作 秦豊吉(はた・とよきち)=譯 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』
小山書店 ポケット・ブック・コレクション第7-8(全10冊) 1955 b. ゲーテ=著 秦豊吉=訳 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』
小山書店 小山文庫 1949 c. ゲエテ=著 秦豐吉=譯 「若きエルテルの悲み」
『若きエルテルの悲み・ヘルマンとドロテア・兄と妹』 聚英閣 1927(昭和2) d. ゲエテ=著 秦豐吉=譯 「若きヱルテルの悲み」
『世界文學全集9 フアウスト其他』 新潮社 1927-09-15(昭和2)
★ e. ギヨオテ=作 秦豐吉=譯
『若きヱルテルの悲み』 定價八拾錢 新潮社 1917-01-28(大正6) f. ギヨオテ=作 秦豐吉=譯
『若きヱルテルの悲み』 定價貳拾五錢 新潮社 新潮文庫 第2編
1914-09-18(大正3)
引用は e. (tomoki y. 個人蔵書)に拠りました。
(J28) 久保 1904
ゲーテ=著 久保天隨(くぼ・てんずい)、またの名を久保得二(くぼ・とくじ)=譯
「うえるてる」
★ a. 『うえるてる』 国立国会図書館 近代デジタルライブラリー b. 『うえるてる』 金港堂 1904-07(明治37) a. は b. の全ページのスキャン画像を収めた電子アーカイブ資料。 b. が『ウェルテル』の日本語への初の完訳だとされる。引用は a. に拠りました。
(J29) 高山 1891, 1916, etc.
高山樗牛(たかやま・ちょぎゅう)=譯 「淮亭郎の悲哀」 a. 『改訂註釋 樗牛全集 第6卷 想華及感激』 博文館
正價金參圓貳拾錢 1931-11(昭和6) 国立国会図書館デジタル化資料 b. 『増補縮刷 樗牛全集 第6巻』 博文館 1916(大正5) c. 『増補縮刷 樗牛全集 第5巻』 博文館 1916(大正5) d. 『山形日報』 1891年(明治24)7月23日から9月30日にかけて連載 b. は c. の脱漏三編を収録。 d. は厳密な意味での『ウェルテル』の本邦初訳ではない。しかし、
『ウェルテル』の日本における「初めての本格的な紹介」だとされる。
原作の5分の4ほどを訳出したもの。
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
「ヹルテルの悲哀」………………村上 1917
「うえるてる」……………………久保 1904
「若いヹルテルの惱み」…………茅野 1928
「若いウェルテルの悩み」………手塚 1960, 1965, etc.
「若きウェルテルの悩み」………竹山 1978
「若きウェルテルの悩み」………斎藤 1968, 1971, etc.
「若きウェルテルの悩み」………塩谷 1967, 1976, etc.
「若きウェルテルの悩み」………佐藤(晃) 1966, 1970
「若きウェルテルの悩み」………井上 1965, 1984
「若きウェルテルの悩み」………内垣 1964, 1994
「若きウェルテルの悩み」………片岡 1962, 1973
「若きウェルテルの悩み」………前田 1960, 1964
「若きウェルテルの悩み」………高橋(義) 1950, 1951, etc.
「若きウェルテルの惱み」………國松 1948, 1949, etc.
「若きウェルテルの惱み」………木村 1948
「若きエルテルの悲み」…………秦 1927, 1949, etc.
「若きヱルテルの悩み」…………竹山 1951
「若きヹルテルの惱み」…………鼓 1926
「若きヱルテルの悲み」…………秦 1914, 1917, etc.
「若きヴェールテルの悩み」……佐藤(次) 1950, 1952
「若きヴェルターの悩み」………大宮 2015
「若きヴェルターの悩み」………神品 1979, 2003
「若きヴェルテルの悩み」………柴田 1976, 1979, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………滝内 1969
「若きヴェルテルの悩み」………国松 1960, 1961, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………川崎 1950, 1952, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………沢西 1949, 1953
「若きヴェルテルの悩み」………芳賀 1949, 1952, etc.
「若きヴェルテルの悩み」………友成 1948
「若きヴェルテルの悩み」………鼓 1947
「若きヴェルテルの悩み」………阿部 1935-40, 1948
「若きヴェルテルの惱み」………高橋(健) 1947, 1948, etc.
「若きヴェルテルの惱み」………鼓 1942
「淮亭郎の悲哀」…………………高山 1891, 1916, etc.
I believe that the essential man is a spirit, that the spirit is an organised substance, but as different in point of material from what we ordinarily understand by matter, as light or electricity is; that the material body is, in the most literal sense, a vesture, and death consequently no interruption of the living man's existence, but simply his extrication from the natural body—a process which commences at the moment of what we term death, and the completion of which, at furthest a few days later, is the resurrection "in power."
Chapter 1: Dr. Hesselius Relates How He Met the Rev. Mr. Jennings
Green Tea by Joseph Sheridan Le Fanu
a. リチャード・ミドルトン=著 南条竹則=訳
『幽霊船』 魔法の本棚 国書刊行会 1997-04
この本は The ghost ship and other stories. 第2版の翻訳 b. リチャード・バラム・ミドルトン=著 南条竹則=訳 「幽霊船」
由良君美=編 『イギリス幻想小説傑作集』
白水Uブックス 白水社 1985-10
引用は b. に拠りました。文中の太字箇所は、原文では太字でなく傍点。
Le Vaisseau fantôme / The Ghost Ship a. in Le Poisson sur le toit et autres contes sensibles,
Bruxelles : Desclée de Brouwer, 1947,
mis en français par Maurice Beerblock,
sous le titre « Le Vaisseau fantasque ». b. in Les Miroirs de la Peur,
éd. Roland Stragliati et Françoise Martenon,
Paris : Casterman, “Histoires fantastiques”, 1969, p. 235-251,
traduit de l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati. c. in Histoires d'océans maléfiques,
éd. Jacques Finné,
Paris : Librairie des Champs-Élysées, 1978, p. 97-112,
traduit de l'anglais par Jacques Finné.
Audio
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
下の引用箇所の朗読は 3:47 から始まります。 Uploaded to YouTube by freeaudiobooks84 on 15 Oct 2013. Audio courtesy of LibriVox. Reading of the excerpt below starts at 3:47.
■英語原文 The original text in English
It all came of the great storm in the spring of '97, the year that we had two great storms. This was the first one, and I remember it very well, because I found in the morning that it had lifted the thatch of
my pigsty into the widow's garden as clean as a boy's kite. When I looked over the hedge, widow--Tom Lamport's widow that was--was prodding for her nasturtiums with a daisy-grubber. After I had watched her for a little I went down to the "Fox and Grapes" to tell landlord what she had said to me. Landlord he laughed, being a married man and at ease with the sex. "Come to that," he said, "the tempest has blowed something into my field. A kind of a ship I think it would be."
The Ghost Ship
in The Ghost Ship and Other Stories by Richard Middleton. Published by T. Fisher Unwin, 1912.
The Three Robbers (1972) 原作:Tomi Ungerer、監督・脚色:Gene Deitch、製作国:アメリカ・チェコスロバキア、時間:6分。アメリカでは1972年に封切り。他の国での公開の有無や時期は未確認。監督のジーン・ダイッチ(ジーン・ダイチ)はアメリカ生まれで現在はチェコを中心に活動するイラストレーター、アニメ作家、映画監督。MGMのアニメ『トムとジェリー』シリーズの監督も13本手がけました。
Video 2
2007年ドイツ・アニメ映画 Die drei Räuber - 予告編
The Three Robbers (2007) : Trailer of a German animated film adaptation
Uploaded to YouTube by filmportal on 26 Sep 2007. Die drei Räuber (2007) 原作:Tomi Ungerer、監督・脚本:Hayo Freitag、製作国:ドイツ、時間:ドイツ公開版は75分。IMDb によれば2007年から2008年にかけて、ドイツ、フランス、トルコ、ベルギー、オランダなどで封切り。アメリカ、イギリス、日本などでの公開の有無は未確認。予告編を見たかぎり、原作や上の1972年版をしのぐ出来だとは想像しにくいです。どなたかご覧になりましたか?
Image gallery 2
2007年版アニメのポスターやDVDジャケット Posters and DVD covers for the 2007 animated film zh tr hu
Video 1 Johann Wolfgang von Goethe - Speedpainting by Martin Missfeldt Images 本の表紙 Book covers
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 大山 1967, 1975, etc.
(2) 加納 1966, 1967
(3) 山口 1958, 1967, etc.
(4) 星野 1951, 1954, etc.
(5) 手塚 1949, 1951, etc.
(6) 高橋 1948, 1949, etc.
(7) 片山 1936
(8) 松山 1925, 1926, etc.
(9) 三浦 1925
(10) 生田 1919
■ロシア語訳 Translation into Russian
■英訳 Translation into English Video 2 Christel sung by Raphael Grosch
■ドイツ語原文 The original text in German
■日本語訳の書誌情報 Bibliography on Japanese translations
(1) 大山 1967, 1975, etc.
(2) 加納 1966, 1967
(3) 山口 1958, 1967, etc.
(4) 星野 1951, 1954, etc.
(5) 手塚 1949, 1951, etc.
(6) 高橋 1948, 1949, etc.
(7) 片山 1936
(8) 松山 1925, 1926, etc.
(9) 三浦 1925
(10) 生田 1919
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Video 1
Johann Wolfgang von Goethe - Speedpainting by Martin Missfeldt
Порой уныло я брожу,
Измученный тоской,
А вот на Кристель погляжу —
Все снимет как рукой.
И отчего, я не пойму.
Сильней день ото дня,
За что, зачем и почему
Она влечет меня?
[Omission]
Кристель Иоганн Вольфганг фон Гете
E-text at lingvisto.org
■英訳 Translation into English
My senses ofttimes are oppress'd,
Oft stagnant is my blood;
But when by Christel's sight I'm blest,
I feel my strength renew'd.
I see her here, I see her there,
And really cannot tell
The manner how, the when, the where,
The why I love her well.
[Omission]
Uploaded to YouTube by Raphael Grosch on 4 Jul 2011. Ein Song aus dem Repertoire der Band KRANZER. Musik und Komposition: Raphael Grosch. Gesang: Raphael Grosch. Text: Johann Wolfgang von Goethe
■ドイツ語原文 The original text in German
Hab oft einen dampfen, düstern Sinn,
Ein gar so schweres Blut!
Wenn ich bei meiner Christel bin,
Ist alles wieder gut.
Ich seh sie dort, ich seh sie hier
Und weiß nicht auf der Welt,
Und wie und wo und wann sie mir,
Warum sie mir gefällt.
[Omission]
(1) 大山 1967, 1975, etc.
ゲーテ=作 大山定一(おおやま・ていいち)=訳
「クリステル」 詩と小曲 a. 『ゲーテ詩集―世界詩人選1』 小沢クラシックス「世界の詩」
小沢書店 1996-05 b. 『ゲーテ詩集』 新潮社 1975 ★ c. 『世界詩人全集1 ゲーテ詩集』 新潮社 1967-10-20
収録作品一覧は ここ。
引用は c. に拠りました。なお、大山定一訳ゲーテ全詩篇 という、
日独併記の便利でありがたい書誌情報ページがあります。
(2) 加納 1966, 1967
ゲーテ=著 加納健=訳 ★a. 『ゲーテ詩集』 金園社 世界名詩選 1967 b. 『ゲーテ詩集』 金園社 世界名詩選 1966
引用は a. に拠るつもりです。
(3) 山口 1958, 1967, etc.
ゲーテ=作 山口四郎(やまぐち・しろう)=訳 「クリステル」 小曲集 a. 『口誦 ゲーテ詩集』 中央大学出版部 2004-07 b. 『ゲーテ全集1』 潮出版社 新装普及版 2003-09 ★c. 『ゲーテ全集1』 潮出版社 1979-06-25 d. 『ゲーテ詩集』 三修社 1967 e. 『ゲーテ詩集』 三修社 ドイツ語文庫 1958
引用は c. に拠りました。
(4) 星野 1951, 1954, etc.
ゲーテ=著 星野慎一(ほしの・しんいち)=訳 ★a. 『ゲーテ詩集』 潮出版社 潮文庫 1973 b. 『ゲーテ詩集』 三笠書房 1971 c. 『ゲーテ詩集』 三笠書房 世界の名詩集1 1967 d. 『ゲーテ詩集』 河出書房 河出文庫 1954 e. 『ゲーテ詩集』 河出書房 市民文庫 1951
引用は a. に拠るつもりです。
(5) 手塚 1949, 1951, etc.
ゲーテ=作 手塚富雄(てづか・とみお)=訳 「クリステル」 ★ a. 『筑摩世界文学大系24 ゲーテ1』 筑摩書房 1972-01-27 b. 『ゲーテ詩集』 角川文庫 改版 1966 c. 『世界名詩集大成6 ドイツ篇1』 平凡社 1960-02-10 d. 『世界文学大系19 ゲーテ1』 筑摩書房 1960 e. 『ゲーテ詩集』 角川文庫 1951-04-20 f. 『ゲーテ詩集』 筑摩書房 1949
引用は a. に拠りました。
(6) 高橋 1948, 1949, etc.
ゲーテ=作 高橋健二(たかはし・けんじ)=訳 「クリステル」 ★ a. 『ゲーテ 愛の詩集』 人文書院 改訂版 1973 b. 『ゲーテ詩集』 弥生書房 世界の詩 1964 c. 『ファウスト 若きヴェルテルの惱み 他』
河出書房 世界文学全集(第一期)2 1954-04-20 d. 『ゲーテ 愛の詩集』 人文書院 1953-06-20 e. 『ゲーテ詩集』 新潮社 世界名詩選集 1953 f. 『ゲーテ詩集』 新潮社 新潮文庫 1951 g. 『ゲーテ恋愛詩集』 郁文堂書店 5版 1949 h. 『ゲーテ詩集』 新潮社 14版 1948
引用は a. に拠りました。
Recent Comments