« Lebensregel / The Rule of Life by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「人生の原則」「生活の知恵」「処世のおきて」「わが座右の銘」「處世法」 | Main | なかがわ りえこ+おおむら ゆりこ 『ぐりとぐら』 Guri and Gura by Rieko Nakagawa & Yuriko Yamawaki (née Omura) »

Wednesday, 02 September 2009

Behandelt die Frauen mit Nachsicht / For Woman by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「女の扱い方」「注意ぶかく女をあつかえ」「女を扱うには……」

■本の表紙とCDのジャケット Book and CD covers

a.ゲーテさん こんばんは』 集英社文庫 2005 立ち読みは こちら
b.ゲーテ全集2』 潮出版社 新装普及版 2003 詳細は ここ
c.ハンス・フーバー(1852-1921):合唱&四重唱作品集』 CD アカントゥス ACM-001 ゲーテの「西東詩集」による10の四重唱曲 Op.69 を収録。バルバラ・ロッハー(ソプラノ)、リリアーネ・チュルヒャー(アルト)、アロイス・コッホ(指揮)、ルツェルン・アカデミー合唱団ほか。録音:1994年6月17-18日、スイス、アールガウ州、ボスヴィル旧教会、1994年9月1日、スイス・ドイツ語放送局、スタジオ・バーゼル。詳細は ここここ にも。
Hans Huber, Choral works Audio CD. Acanthus ACM 001. Recorded in 1994 in co-operation with Swiss Radio DRS. Artists: Barbara Locher (soprano), Liliane Zürcher (alto), Luzerner Klavierduo. Akademiechor Luzern, Alois Koch (director), et al.

↓ Click to enlarge ↓

a. Ikeuchi_goethesan_konbanwa_4 b. Goethe_zenshu_2_ushio_shuppansha_20 c. Hans_huber_acm_001

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 池内 2001, 2005
女の扱いには用心がいる
曲がったあばら骨でつくって
神は曲がりを直さなかった
矯(た)めれば折れる
放っておけば、ますます曲がる
アダム殿もお手上げだ
だからして女の扱いには用心がいる
あばら骨が折れて一巻の終り

   ゲーテ=作 池内紀(いけうち・おさむ)=訳 「女の扱い方」 西東詩集
   a.ゲーテさん こんばんは』 集英社文庫 2005-11-18
   b.ゲーテさん こんばんは』 綜合社=編集 集英社=発行 2001-09-10
   引用は b. に拠りました。


(J2) 井上 1991
注意ぶかく女をあつかえ
女は曲がった肋骨でつくられたもの
神はそれをまっすぐにつくれなかった
伸ばそうとすれば折れてしまう
そっとしておけば ますます曲がる
善良なアダムよ これほど始末の悪いものがあろうか
注意ぶかく女をあつかえ
肋骨が折れるのはよくない

   ゲーテ=作 井上正蔵(いのうえ・しょうぞう)=訳 「注意ぶかく女をあつかえ」
   西東詩集(全) 観察の書
   『筑摩世界文学大系88 名詩集』 筑摩書房 1991-09-25


(J3) 平井 1989
女性は寛大に扱わねばいかん
女は曲った肋(あばら)から創られておって
神さまもまっすぐには伸ばせんかった
矯(た)め直そうとすると折れてしまうぞ
放(ほう)っておけばもっと曲ってしまう
アダム君よ こんな難儀なことってあるかな――
女性は寛大に扱わねばいかん
肋(あばら)が折れてみろ 困るぞ

   ゲーテ=作 平井俊夫(ひらい・としお)=訳
   『ゲーテ 西東詩集―翻訳と注釈』 郁文堂 1989-10


(J4) 生野 1980, 2003
女を扱うにはご用心!
女は曲がった肋(あばら)から創られた。
神さまもまっすぐにはできなかったのだ。
撓(た)めて直そうとすれば、折れてしまう。
かまわずおけば、いっそう曲がる
おい、アダム殿、これよりひどいことがあるか?――
女を扱うには用心せよ。
うっかり肋(あばら)を折れば、ひどいことだぜ。

   ゲーテ=作 生野幸吉(しょうの・こうきち)=訳 「女を扱うには……」
   西東詩集 観察の書
   a.ゲーテ全集2 詩集―西東詩集』 潮出版社 新装普及版 2003-09-05
   b.ゲーテ全集2』 潮出版社 1980-09-25
   引用は b. に拠りました。


(J5) 高橋 1969, 1990, etc.
女を遇するには寛大になせ!
女は曲がった肋骨で作られた。
神もそれを真直ぐにはなし得なかった。
それを曲げようとすれば、折れ、
捨ておけば、なお曲がる。
アダムよ、これより悪いことがあろうか。
つまづき倒れるものがあっても、
ひとりとして振り返るものもない。

   ゲーテ=作 高橋健二(たかはし・けんじ)=訳
   西東詩編 「観察の書」
   a.ゲーテの言葉』 新装版 人生の知恵 4 彌生書房 1997-04-30
   b.ゲーテの言葉』 新装版 人生の知恵 彌生書房 1990-05
   c.ゲーテの言葉』 人生の知恵 6 彌生書房 1969
   引用は a. に拠りました。


(J6) 小牧 1962
婦人たちを寛大に扱え
かれらは曲(ゆが)んだ肋骨から作られた
神もそれをまっすぐになし得なかった
君がそれを曲げようとすれば 折れる
君がそれを棄てておくといよいよゆがむ
よきアーダムよ これよりわるいことがあろうか
女たちを寛大に扱え
きみたちの肋骨が折れるのはよくない

   ゲーテ=作 小牧健夫(こまき・たけお)=訳 観照の巻
   『西東詩集』 岩波書店 岩波文庫 1962-06-16


(J7) 茅野 1937
寛大に女をば扱へ。
曲れる肋骨より女は作られたり。
神はそを眞直にはなし得ざりき。
曲げんとせば折る。
任せ置けば、尚ほ曲りゆかむ。
よきアアダムよ、何れかより惡き。――
寛大に女を扱へ、
汝等に肋骨一つ折るるは、よからじ。

   ゲーテ=作 茅野蕭々(ちの・しょうしょう)=譯 西東詩集 考察の書
   『ゲーテ全集3』 改造社 1937-05-22(昭和12)


■英訳 Translation into English

(E1) Dowden, 1914
With woman deal forbearingly !
Shapen from a crooked rib was she;
Exactly straight God could not make her,
If you would bend, you break her;
Leave her in peace and crookeder she grows ;
Worse thing than this, good Adam, say who knows;
With woman deal f orbearingly:
To break your rib small gain can be !

   With woman deal forbearingly !
   Tefkir Nameh (Book of Reflections)
   West-Eastern Divan, in twelve books
   by Johann Wolfgang von Goethe
   Translated by Edward Dowden (1843-1913)
   London and Toronto : J. M. Dent & Sons Ltd, 1914.
   E-text at Internet Archive


(E2) Bowring, 1883, 1885
For woman due allowance make!               a
Form'd of a crooked rib was she,--             b
By Heaven she could not straight'ned be.         b
Attempt to bend her, and she'll break;           a
If left alone, more crooked grows madam;         c
What well could be worse, my good friend, Adam?—   c
For woman due allowance make;               d
'Twere grievous, if thy rib should break!          d

 

   For Woman
   Tefkir Nameh. Book of Contemplation, Western-Eastern Divan
   by Johann Wolfgang von Goethe
   Incorporated in the following books:
   * The Poems of Goethe by Johann Wolfgang von Goethe
    Translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
    London : G. Bell and Sons, 1885.
   * Goethe's Works, vol. 1 (Poems). Part of: Goethe's Works, 5 vols.
    Edited by Hjalmar Hjorth Boyesen
    Philadelphia : G. Barrie, 1885.
   * The Poems of Goethe by Johann Wolfgang von Goethe
    Translated by Edgar Alfred Bowring.
    New York : John B. Alden, 1883
   E-text at:
   * Online Library of Liberty
   * Project Gutenberg
   * PoemHunter.com
   * Questia


■ドイツ語原文 The original text in German

Behandelt die Frauen mit Nachsicht!           a
Aus krummer Rippe ward sie erschaffen,         b
Gott konnte sie nicht ganz grade machen.        b
Willst du sie biegen, sie bricht;               a
Läßt du sie ruhig, sie wird noch krümmer;        c
Du guter Adam, was ist denn schlimmer?         c
Behandelt die Frauen mit Nachsicht:           d
Es ist nicht gut, daß euch eine Rippe bricht.      d

   Behandelt die Frauen mit Nachsicht
   Tefkir Nameh. Buch der Betrachtungen
   West-östlicher Divan
   by Johann Wolfgang von Goethe
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * textlog.de
   * Zeno.org
   * Kalliope


■韻律と詩の作り方 Metrical composition of a poem

ドイツ語の詩の約束事は何も存じません。上に挙げた池内紀氏の著書『ゲーテさん こんばんは』によれば、こうです。つまり、ゲーテの時代の詩は、現代の詩とはかなり異なる作法で作られた。詩の形が先にあって、あとからそれに合う素材をあてはめて詩を作った。

上の「曲がったあばら骨」についての詩をみると、全8行の脚韻が a b b - a c c - d d という三部構成になっている。ドイツ語の原文を忠実に再現しようとした Bowring の英訳でも、この構成が保たれている。

神はアダムの肋骨の一つをとって女をつくったという旧約聖書『創世紀』の文言――あれを下敷きにして、ゲーテはこのちょっとふざけた、女性からお叱りを受けそうな詩を思いついたということらしいです。


■外部リンク External links

 [de] Deutsch
   * West-östlicher Divan - Wikipedia
   * Johann Wolfgang von Goethe - Wikipedia (1749-1832)
 [en] English
   * West-östlicher Diwan - Wikipedia
   * Johann Wolfgang von Goethe - Wikipedia (1749-1832)
 [ja] 日本語
   * 西東詩集 - Wikipedia
   * ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ - Wikipedia (1749-1832)


■更新履歴 Change log

2011-11-07 高橋健二=訳 1997-04-30 を追加しました。
2009-09-12 平井俊夫=訳 1989-10 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Johann Wolfgang von Goethe

(2) Goethe + West-Oestlicher Divan

(3) Goethe + West-Eastern Divan

(4) Goethe + Diwan

■和書 Books in Japanese

■CD

■DVD

  

|

« Lebensregel / The Rule of Life by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「人生の原則」「生活の知恵」「処世のおきて」「わが座右の銘」「處世法」 | Main | なかがわ りえこ+おおむら ゆりこ 『ぐりとぐら』 Guri and Gura by Rieko Nakagawa & Yuriko Yamawaki (née Omura) »

Comments

Ursula, I don't think so. Thanks Valentin

Posted by: mn insurance commissioner | Tuesday, 30 November 2010 06:13 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Behandelt die Frauen mit Nachsicht / For Woman by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「女の扱い方」「注意ぶかく女をあつかえ」「女を扱うには……」:

« Lebensregel / The Rule of Life by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「人生の原則」「生活の知恵」「処世のおきて」「わが座右の銘」「處世法」 | Main | なかがわ りえこ+おおむら ゆりこ 『ぐりとぐら』 Guri and Gura by Rieko Nakagawa & Yuriko Yamawaki (née Omura) »