« August 2009 | Main | October 2009 »

September 2009

Tuesday, 29 September 2009

Michael Rosen's Sad Book マイケル・ローゼン 『悲しい本』

■マイケル・ローゼン Michael Rosen

1946年ロンドン近郊ハロウ生まれ。詩人・作家・児童文学作家・放送作家。


■マイケル・ローゼン・ラップ The Michael Rosen Rap


■表紙画像 Cover photos

zh Zh__2 ko Ko_9788949111384_michael_rosens_sad ja Ja_kanashii_hon

pl Pl_ksiazkaosmutkubiext6319309 de De_mein_trauriges_buch ca Ca_el_llibre_trist_4

es Es_el_libro_triste fr Fr_quand_je_suis_triste nl Nl_verdriet

en En_michael_rosens_sad_book


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中國語(繁體字)
傷心書
作者: 邁克‧羅森  繪者: 昆汀‧布萊克  譯者: 林良
出版社:維京國際
発売日:2004-11-08
ISBN-10 : 9867428072


[ko] 韓国語
내가 가장 슬플때
著者: 마이클 로젠 (Michael Rosen)
出版社: 비룡소
発売日:2004-10-30
ISBN-10 : 8949111381


[ja] 日本語
悲しい本 (あかね・新えほんシリーズ) 大型本
著者: マイケル・ローゼン 谷川俊太郎 (翻訳)
出版社:あかね書房
発売日:2004-12-10
ISBN-10 : 425100941X


[pl] ポーランド語
Książka o smutku
著者: Michael Rosen
出版社:Egmont Polska Sp. z o.o.
発売日:2005-01-19
Indeks: 69154348


[de] ドイツ語
Mein trauriges Buch
著者: Michael Rosen, Richard Rosenstein (Translator)
出版社:Freies Geistesleben Gmbh
発売日:2006-09
ISBN-10 : 377252060X


[ca] カタルーニャ語(カタロニア語)
El llibre trist
著者: Michael Rosen. Quentin Blake (Illustrator)
出版社:Ediciones Serres, S.L.
発売日:2005
ISBN-13 : 9788484881612
More info at Quatre Petites Cantonades


[es] スペイン語
El Libro Triste
著者: Michael Rosen Esther Rubio (Translator)
出版社:Ediciones Serres, S.L.
発売日:2004-09
ISBN-10 : 8484881512
More info at Catalonia.cl


[fr] フランス語
Quand je suis Triste
著者: Michael Rosen
出版社:Editions Gallimard
発売日: 2005-03-03
ISBN-10 : 2070508285
More infor at: Chapitre.com


[nl] オランダ語
Verdriet
著者: Michael Rosen, Bette Westera (Translator)
出版社:Hillen
発売日:2005
ISBN-10 : 9076766932


[en] 英語
Michael Rosen's Sad Book
著者: Michael Rosen. Quentin Blake (Illustrator)
出版社:Walker Books Ltd
発売日:2004-11-01
ISBN-10 : 0744598982
More info at Walker.co


■抜粋 Excerpts

 [ja] 日本語
   (……)
   こういうことを、なにもかも誰かに話したいときがある。
   たとえば私のママに。だがママも、もうここにはいない。だからそうできない。

 [en] English
   ( . . . )
   Sometimes I want to talk about all this to someone.
   Like my mum. But she's not here anymore, either. So I can't.


■外部リンク External links

   * Michael Rosen's Official Website
   * Michael Rosen - Penguin Books
   * Michael Rosen - Wikipedia (1946-  )
   * マイケル・ローゼン - 絵本ナビ 作家紹介


■更新履歴 Change log

2012-09-03 ポーランド語版の表紙画像を追加しました。
2009-10-08 韓国語版の表紙画像を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Tuesday, 22 September 2009

Curious George by H. A. Rey H・A・レイ 『ひとまねこざるときいろいぼうし』『おさるのジョージ』

 Gallery 1 
本の表紙 Book covers

zh Zh_simp_9787539173528 zh Zh_trad_ ko Ko_curious_george_2

ja Ja_9784499207201 ja Ja_1983_hitomane_kozaru_to_kiiroi vi Vi_zozo_chu_khi_hieu_ky

hu Hu_9789630669153_kivancsi_gyurka el El_9789601606910__curious_george ru Ru_9785903497621_curious_george

pl Pl_ciekawskigeorge_hareyimages_prod no No_9788202308674 sv Se_nicke_nyfiken

de De_coco_der_neugierige_affe pt Pt_george_o_curioso es Es_1989_jorge_el_curioso

en En_1994_curious_george


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information


『ひとまねこざる』シリーズ第一作 Curious George の原書初版が出版されたのは1941年12月31日。日本海軍によるパール・ハーバー(真珠湾)攻撃の約3週間後のこと。ずいぶん遠いむかしの話ですね。
The first edition of Curious George was published by Atlantic Books on 31 December 1941.


■抜粋 Excerpts

 [ja] 日本語
   これは、さるの じょーじです。
   じょーじは,あふりかに すんでいました。
   まいにち,たのしく くらしていましたが,ただ
   こまったことに,とても しりたがりやで,ひとまねが
   だいすきでした。

     H. A. レイ=文・絵 光吉夏弥(みつよし・なつや)=訳
     『ひとまねこざるときいろいぼうし』 岩波の子どもの本
     岩波書店 改版 1998-02-16


 [en] English
   This is George.
   He lived in Africa.
   He was a good little monkey
   and always very curious.

     Curious George by H. A. Rey 
     Houghton Mifflin, Library Binding 1973-02-23


■映画版『おさるのジョージ』(2006) 予告編 Curious George (2006) Trailer


■映画版『おさるのジョージ』(2006) Curious George (2006), a film adaptation


 Gallery 2 
DVDのジャケット DVD covers

zh Zh_simp_ch_ zh Zh_trad__curious_george ko Ko_curious_george_

th Th_curious_george_ tr Tr_curious_george_merakl_maymun hu Hu_curious_george_bajkevero_majom

fi Fi_curious_george_utelias_vili el El_curious_george_ ru Ru_curious_george_

bg Bg__ pl Pl_curious_george_ciekawski_george cs Cs_curious_george_zvedavy_george

no No_nysgjerrige_nils_2 sv Se_nicke_nyfiken_3 da Da_peter_pedal

de De_coco_der_neugierige_affe_2 nl Nl_curiousgeorge_nieuwsgierig_aapje it It_curioso_come_george

pt Pt_george_o_curioso es Es_jorge_el_curioso fr Fr_georgeslepetitcurieux

en En_curious_george_dvd_big


■言語とDVD情報 Linguistic and bibliographic information

Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 中国語(簡体字) 好奇猴乔治
Flag_of_the_republic_of_chinasvg_2 [zh] 中國語(繁體字) 好奇猴喬治
Flag_of_south_korea [ko] 韓国語     호기심 많은 조지
Flag_of_thailandsvg [th] タイ語     จ๋อจอร์จจุ้นระเบิด
Flag_of_turkeysvg [tr] トルコ語    Meraklı Maymun
Flag_of_hungarysvg [hu] ハンガリー語  Bajkeverő majom
Flag_of_finlandsvg [fi] フィンランド語 Utelias Vili
Flag_of_greecesvg [el] ギリシャ語   Ο Περιεργος Γιωργακης
Flag_of_russiasvg_2 [ru] ロシア語    Любопытный Джордж
Flag_of_bulgariasvg [bg] ブルガリア語  Любопитният Джордж
Flag_of_polandsvg_2 [pl] ポーランド語  Ciekawski George
Flag_of_the_czech_republicsvg [cs] チェコ語    Zvedavý George
Flag_of_norwaysvg_2 [no] ノルウェー語  Nysgjerrige Nils
Flag_of_swedensvg_2 [sv] スウェーデン語 Nicke Nyfiken
Flag_of_denmarksvg [da] デンマーク語  Peter Pedal
Flag_of_germanysvg_2 [de] ドイツ語    Coco, Der neugierige Affe
Flag_of_the_netherlandssvg [nl] オランダ語   Nieuwsgierig aapje
Flag_of_italysvg [it] イタリア語   Curioso come George
Flag_of_portugalsvg_2 [pt] ポルトガル語  George, o Curioso
Flag_of_spainsvg_2 [es] スペイン語   Jorge El Curioso
Flag_of_francesvg [fr] フランス語   Georges Le Petit Curieux
Flag_of_the_united_kingdomsvg_2 [en] 英語      Curious George


■その他の外部リンク Other external links


■更新履歴 Change log

  • 2014-11-15 ハンガリー語版の表紙画像と書誌情報、およびタイ語版DVDのジャケット画像を追加しました。
  • 2013-11-12 韓国語版DVD、トルコ語版DVD、ハンガリー語版DVD、ギリシャ語版DVD、ポーランド語版DVD、チェコ語DVD、およびオランダ語版DVDのジャケット画像を追加しました。
  • 2012-10-27 ギリシャ語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2012-09-03 ベトナム語版その他の版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2012-02-07 ロシア語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2009-11-22 韓国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2009-09-26 映画版『おさるのジョージ』(2006) の予告編 YouTube 動画を追加しました。また、リンクをいくつか追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese
(1) ひとまねこざる

(2) おさるのジョージ

■洋書 Books in non-Japanese languages

■DVD

■おもちゃ Toys

■ホーム&キッチン Home & Kitchen

■CD

■PCソフト PC Software

■文房具・オフィス用品 Stationeries & Office supplies

■ベビー&マタニティ Baby & Maternity

■アパレル&ファッション雑貨 Apparel & Fashion

■スポーツ Sports

  

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Tuesday, 15 September 2009

A Piece of Steak by Jack London ジャック・ロンドン 「一枚のステーキ」「ひと切れのビフテキ」「一切れのビフテキ」

■はじめに Introduction

「一枚のステーキ」は、落ち目のボクサーを描いたジャック・ロンドンの短篇小説。下に引用するのは、その冒頭部分です。


 Video 
短編アニメ映画 "U Buen Bistec"(一枚のステーキ)予告編
Un Buen Bistec: A short animated film by Pablo Oliveira - Trailer


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

汤姆·金用最后一小口面包,揩干净最后一滴肉汁,然后放在嘴里慢慢咀嚼,沉思着。当他从桌子边站起来时,他明显感到饥饿的压迫感。然而只有他一个人吃过东西。隔壁房间里的两个孩子早就被打发去睡觉了,为的是他们在睡梦中会忘记自己还没有吃过晚饭。他妻子什么也没吃,默默坐着,用担忧的目光注视着他。她是一个消瘦而憔悴的工人阶级妇女,但是她脸上也不乏以前曾经漂亮过的痕迹。做肉汁用的面粉是她向过道对面的邻居借来的。最后的两个子儿花完了,用来买了面包。


 Images 
ジャック・ロンドン「一枚のステーキ」(邦訳・原文・コミック版)を収めた本
Books containing Jack London's A Piece of Steak or its translation/adaptation

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

a. Ja_hi_o_okosu_shibata_motoyuki b. Boxings_best_short_stories c. A_piece_of_steak

■A Piece of Steak の日本語訳を収録した本と雑誌の一覧
 List of books and a magazine that contain a Japanese translation of
 A Piece of Steak

   1.  柴田 火を熾す / ジャック・ロンドン. -- スイッチ・パブリッシング, 2008.10
   2.  柴田 Coyote (コヨーテ) No.26. -- スイッチ・パブリッシング, 2008.3
   3.  柴田 Coyote (コヨーテ) No.25. -- スイッチ・パブリッシング, 2008.2
   4.  辻井 ジャック・ロンドン選集. 6 / ジャック・ロンドン[他]. -- 本の友社, 2005.10
   5.  辻井 試合 / J.ロンドン[他]. -- 社会思想社, 1987.7.
          -- (現代教養文庫 ; 1168)
   6.  西崎 現代アメリカ文学選集. 第6. -- 荒地出版社, 1968.2
   7.  西崎 現代アメリカ文学全集. 第14 / 刈田元司. -- 荒地出版社, 1958
   8.  尾上 荒野の呼び声 / ロンドン[他]. -- 研究社出版, 1957.9
          -- (アメリカ文学選集)
   9.  瀧川 小麥相場・たき火. -- 英宝社, 1956.8 -- (英米名作ライブラリー)


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 柴田 2008
 パンの最後のひとかけらでトム・キングは皿から小麦ソースの最後のひとしずくを拭き取り、その一口分をゆっくり、考え深げに噛んだ。食卓を立つと、まだ全然腹ぺこだ、という思いが襲ってきた。けれど食べたのは彼一人なのだ。隣の部屋にいる二人の子供は、夕食をもらえなかったことを忘れてしまうよう早寝させられた。妻も何ひとつ手をつけず、黙って座って、案じるような目でじっと彼を夫を見ていた。妻は痩せた、やつれた労働階級の女だったが、かつては綺麗だった面影も残っていた。小麦ソースを作る小麦粉は廊下をはさんだ向かいの家族から妻が借りたものだった。最後の半ペニー貨二枚はパンを買うのに使った。

   ジャック・ロンドン=著 柴田元幸(しばた・もとゆき)=訳 「一枚のステーキ」
   a.火を熾す(ひをおこす)』 柴田元幸翻訳叢書
     スイッチ・パブリッシング 2008-10
   b. Coyote (コヨーテ) 26号. スイッチ・パブリッシング 2008-03
   c. Coyote (コヨーテ) 25号. スイッチ・パブリッシング 2008-02
   初出誌は b.c. の二分載。a.b. および c. に加筆・訂正したもの。
   引用は a. に拠りました。


(J2) 辻井 1987, 2005
 トム・キングは、パンの最後のひと切れで小麦粉ソースの最後の一滴まできれいにふき取ると、ようやくひと口分になったものを、ゆっくりと瞑想にふけるように噛んだ。テーブルから立ちあがったとき、彼はまぎれもない空腹感に悩まされた。それでも、彼だけは食事をしたのだ。もう一つの部屋にいる二人の子供たちは、眠れば夕食ぬきだったことを忘れるだろうと、早くから寝かしつけられていた。彼の連れあいは食べ物には何も手をつけず、黙ってすわって、心配そうなまなざしで夫を見守った。労働者階級の、やせてやつれた女であった。とはいっても、若い頃にはきれいだった面ざしが、まだなくなってはいなかったが。ソース用の小麦粉は、廊下を隔てた向かい側の家から、彼女が借りてきたのだった。最後に残っていた半ペニー銅貨二枚は、パンを買うのに使い果たしてしまっていた。

   ジャック・ロンドン=著 辻井栄滋(つじい・えいじ)=訳 「ひと切れのビフテキ」
   a.決定版 ジャック・ロンドン選集2』 本の友社 2005-10
   b.試合―ボクシング小説集』 現代教養文庫 社会思想社 1987-07
   引用は a. に拠りました。


(J3) 西崎 1958, 1968
 トム・キングはパンの最後の一かけらで皿に残っている僅かの小麦粉ソースをきれいに拭いとると、こうして一口分になった食物を、瞑想にでもふけっているようにゆっくりと噛んだ。テーブルから立上ったとき、彼ははっきりした空腹感にしめつけられた。それでも食事ができたのは、彼だけだった。二人の子供はもう一つの部屋で、眠っていれば夕飯を食べなかったことを忘れるだろうというので早くから寝かせつけられていた。彼の妻は何一つ口にせず、黙って坐ったまま心配そうな眼で彼を見まもっていた。彼女は若い頃きれいだった面影がまだなくなってはいないが、労働者階級の痩せた、くたびれた女だった。ソース用小麦粉は彼女が廊下を隔てた家から借りたものだった。最後に残っていた二つの半ペニ銅貨はパンを買うのになくなっていた。

   ジャック・ロンドン=著 西崎一郎=訳 「一切れのビフテキ」
   a.現代アメリカ文学選集6 ヘンリー・ジェイムズ、ジャック・ロンドン、
     トマス・ウルフ』 荒地出版社 1968-02
   b.現代アメリカ文学全集14』 荒地出版社 1958
   引用は a. に拠りました。


(J4) 尾上 1957
パンの最後の一かけらでトム・キングは、小麦粉ソースの僅かの残りを皿からきれいに拭きとり、このようにして得た一口分の食物を、瞑想にふけっているかのように、ゆっくり噛んだ。食卓から立ち上ったとき、彼ははっきりした空腹感になやまされた。しかも、彼だけが食事をすませたのだった。隣りの部屋にいる子供たちは、眠っている間に、彼等が晩御飯を抜きにしたことを忘れるようにと、早くから寝かせつけられていた。妻は何一つ口にせず、黙ったまま坐り、心配げな眼で彼を見まもっていた。彼女は、昔の美しさの面影をまだ顔に残していないわけではなかったが、労働者階級出の生活に疲れた痩せた女であった。ソース用の小麦粉は、彼女が廊下を隔てた隣人から借りたものだった。残った最後の二セントはパンを買うのに消えてしまっていたのである。

   ジャック・ロンドン=著 尾上政次(おのえ・まさじ)=訳 「一切れのビフテキ」
   『荒野の呼び声』 アメリカ文学選集 研究社出版 1957-09-25


(J5) 瀧川 1956
 トム・キングは、パンの最後の一切れで皿のメリケン粉ソースの残りかすをきれいに拭い、口にほおりこんでゆっくりと、思案しているように噛みしめた。テーブルから立ちあがると、救いがたい空腹感がどっと襲ってくる。しかも食ったのは彼だけだ。別の部屋にいる二人の子供たちは、夕飯ぬきのひもじさを忘れるようにと早くから寝かされている。女房は何も食わず、すわって、彼が食うのをさもしい目つきでじっと見ていた。下層階級の痩せてやつれた女だが、おもだちに若いころの美しさがまだ残っている。ソースを作るメリケン粉は、廊下を隔てた向う隣りから彼女が借りて来たものだ。なけなしの半ペニー貨二枚は、パンを買うのに使いはたされていた。

   ジャック・ロンドン=著 瀧川元男(たきがわ・もとお)=訳 「一切れのビフテキ」
   『小麥相場・たき火』 英米名作ライブラリー 英宝社 1956-08


■ロシア語訳 Translation into Russian

Последним  кусочком  хлеба Том  Кинг  подобрал последнюю каплю  мучного соуса, начисто вытер им тарелку и  долго,  сосредоточенно жевал  его.  Из-за стола  он  встал с гнетущим ощущением голода.  А ведь только он один и поел. Обоих ребятишек уложили спать пораньше в  соседней комнате в надежде, что во сне  они забудут о  пустых  желудках. Жена не притронулась  к еде  и  сидела молча, озабоченно наблюдая за  мужем. Это  была худая, изможденная  женщина, дочь рабочего,  сохранившая еще  остатки былой  привлекательности. Муку  для соуса она заняла у соседей. Последние два полпенни ушли на покупку хлеба.

  • Джек Лондон. Кусок мяса
    перевод Н. Аверьяновой (N. Averyanova)
    OCR, spellcheck: Сайт "Борьба САМБО" (sombo@mail.ru)
  • E-text at Lib.Ru

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian

С последния залък хляб Том Кинг обра сетните остатъци от кафявия сос по чинията си, лапна го и бавно и замислено го сдъвка. Когато стана от масата, усети с гнетящо чувство, че е много гладен. А при това бе ял само той. Двете деца в съседната стая бяха сложени да спят по-рано, та като заспят, да забравят, че са си легнали без вечеря. Жена му не хапна нищо; седнала мълчаливо, тя го бе наблюдавала със загрижен поглед. Беше слаба, състарена жена от работническата класа, запазила още следи от предишната си хубост. Брашното за соса бе взела назаем от съседката в отсрещната квартира. Последните две монети по половин пени бе похарчила, за да купи хляб.


■イタリア語訳 Translation into Italian

Con l’ultimo pezzetto di pane, Tom King ripulì il piatto del sugo che vi rimaneva. Poi, s’infilò il pane in bocca e prese a masticarlo lentamente, con aria assorta. Quando infine s’alzò da tavola, lo fece con la netta sensazione di non aver mangiato abbastanza. Pure, era stato l’unico della famiglia a toccar cibo; i bambini erano stati messi a letto nella stanza accanto perché s’addormentassero dimenticando d’aver saltato la cena, e sua moglie gli aveva fatto compagnia a tavola, seduta in silenzio a osservarlo piena d’ansia, senza mangiare: una donna della classe operaia, esile e dall’aria stanca, sfibrata, sebbene sul volto recasse ancora i segni di una passata bellezza. La farina per il sugo l’aveva presa a prestito dal vicino che abitava in fondo al corridoio, il pane l’aveva comprato con gli ultimi spiccioli che le erano rimasti.


 Audio 1 
スペイン語版オーディオブック(朗読) Audiobook in Spanish

Uploaded to YouTube by Polsdk de Cardona on 23 Mar 2011.


■スペイン語訳 Translations into Spanish

(Es1)
Con el último fragmento de pan, Tom King limpió su plato de la última partícula de salsa de harina y mascó el bocado resultante, en forma lenta y meditativa. Cuando se levantó de la mesa, lo oprimía la sensación de estar indudablemente hambriento. Y sin embargo, sólo él había comido. Los dos niños de la otra habitación fueron enviados temprano a la cama, para que en el sueño olvidasen que habían quedado sin cenar. Su esposa no tocó un bocado, y permaneció sentada en silencio, mirándolo con ojos solícitos. Era una mujer delgada, gastada, de la clase obrera, aunque no faltaban en su rostro las señales de una belleza anterior. La harina para la salsa la había pedido prestada a una vecina del otro lado del corredor. Los últimos dos medios peniques fueron destinados a comprar pan.

  • Un trozo de carne by Jack London
  • E-text at Edu MEC [PDF]

(Es2)
Tom King rebañó el plato con el último trozo de pan para recoger la última partícula de gachas, y masticó aquel bocado final lentamente y con semblante pensativo. Cuando se levantó de la mesa, le embargaba una inconfundible sensación de hambre. Él era el único que había cenado. Los dos niños estaban acostados en la habitación contigua. Los habían llevado a la cama antes que otros días para que el sueño no les dejara pensar en que se habían ido a dormir sin probar bocado. La esposa de Tom King no había cenado tampoco. Se había sentado frente a él y lo observaba en silencio, con mirada solícita. Era una mujer de clase humilde, flaca y agotada por el trabajo, pero cuyas facciones conservaban restos de una antigua belleza. La vecina del piso de enfrente le había prestado la harina para las gachas. Los dos medio peniques que le quedaban los había invertido en pan.


■フランス語訳 Translation into French

Avec son dernier morceau de pain, Tom King essuya sur son assiette les moindres traces de sauce blanche et mâcha cette ultime bouchée lentement et d’un air préoccupé. Il se leva de table avec la sensation d’avoir encore faim. Pourtant lui seul avait mangé. Dans la chambre voisine on avait fait coucher de bonne heure les enfants, avec l’espoir que le sommeil leur ferait oublier l’absence de souper. Sa femme n’avait rien avalé non plus. Assise en silence, elle fixait sur lui des regards inquiets. C’était une pauvre créature de la classe ouvrière, maigre et usée, et cependant son visage conservait maintes traces de sa gentillesse de jadis. Elle avait dépensé ses derniers sous à acheter du pain, et emprunté à une voisine de quoi faire la sauce.

  • Une tranche de bifteck by Jack London
  • E-text at Wikisource

 Audio 2 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English

Uploaded to YouTube by Warren Smith on 10 Feb 2014.


■英語原文 The original text in English

With the last morsel of bread Tom King wiped his plate clean of the last particle of flour gravy and chewed the resulting mouthful in a slow and meditative way. When he arose from the table, he was oppressed by the feeling that he was distinctly hungry. Yet he alone had eaten. The two children in the other room had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless. His wife had touched nothing, and had sat silently and watched him with solicitous eyes. She was a thin, worn woman of the working-class, though signs of an earlier prettiness were not wanting in her face. The flour for the gravy she had borrowed from the neighbor across the hall. The last two ha'pennies had gone to buy the bread.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-11-14 尾上政次=訳 1957-09-25 の訳文を挿入しました。
  • 2014-11-08 ブルガリア語訳を追加しました。
  • 2014-11-03 イタリア語訳、フランス語訳、およびもう1種類のスペイン語訳の訳文、ならびにスペイン語版と英語原文のオーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2011-02-05 中国語訳(簡体字)とロシア語訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages



■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Friday, 11 September 2009

宮崎駿 『となりのトトロ』 My Neighbour Totoro by Hayao Miyazaki

           目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Gallery 1  ポスターとDVDジャケット Posters & DVD covers
    Gallery 2  ポスターとDVDジャケット Posters & DVD covers
    Gallery 3  ポスターとDVDジャケット Posters & DVD covers
   ■そういえば…… Speaking of Totoro...
     Video 1   中国語テーマ  Theme song in Chinese
     Video 2   ドイツ語吹替版予告編 Trailer dubbed in German
     Video 3   ポルトガル語吹替版 Dubbed in Portuguese
     Video 4   エンディング・テーマ 音声:日本語、字幕:簡体字中国語+日本語
     Ending Theme - Voice in Japanese, Subtitles in simplified Chinese & Japanese
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

「トトロ」を中国語で「龍貓」もしくは「豆豆龍」というとは、この記事を書くにあたって初めて知りました。

まず「龍貓」のほう。おもに香港・台湾などでは繁体字を使ってこう書きます。読み方はロンマオ Long Mao。「貓」は今の日本のふつうの漢字だと「猫」。猫は良いとしても、なぜ「龍」が出てくるのでしょう? 空を飛ぶああいう不思議な動物は、龍にたとえるのが中国人にとっては一番わかりやすいから?

「龍貓」が意訳だとすると、「豆豆龍」のほうは音訳です。おもに大陸中国では簡体字を使って「豆豆龙」と書きます。「トトロ」の意味には特に関係なく、日本語の原音に近い漢字をあてた、いわば当て字です。でも、「龍」の字が入っている点では「龍貓」とおなじです。やはり中国の人たちは龍がお好き?

  • 2016-09-27 追記
    • 英華宝というサイトに 『となりのトトロ』の中国語訳が『龙猫』(龍猫)になる理由とは?? と題する記事(2015-04-29)を見かけました。この記事の筆者は、「龍」と「トトロ」のあいだに、啼き声・霊力・巨大さの3点で共通性があると述べています。
    • また、同サイトは「猫」と「トトロ」との関連について、パンダを表す中国語「熊猫」と「龍猫」の発音が似ていることも指摘しています。

 Gallery 1 
ポスターとDVDジャケット Posters & DVD/Blu-ray covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

br Br_meu_amigo_totoro pt Pt_o_meu_vizinho_totoro es Es_mi_vecino_totoro_2

hu Hu_totoro_a_varzserd_titka_2 fi Fi_naapurini_totoro_2 no No_min_nabo_totoro_2

da Da_min_nabo_totoro_2 sv Se_min_granne_totoro_2 fr Fr_mon_voisin_totoro_2

pl Moj_sasiad_totoro eo Eo_mia_najbaro_totoro_2 uk Uk_my_neighbour_totoro_2

ru Ru_totoro_2 tr Tr_komum_totoro_2 he He_totoro_2

th Th_totoro_2 vi Vi_hang_xom_cua_toi_la_totoro zh Zh_trad_totoro_bluraydvd

ko Ko_tonari_no_totoro_2 ja Ja_tonari_no_totoro_1 ja Ja_totoro_purple

ja Ja_my_neighbor_totoro

[br] Meu amigo Totoro ポルトガル語(ブラジル)
[pt] O Meu Vizinho Totoro ポルトガル語(ポルトガル)
[es] Mi vecino Totoro スペイン語 
[hu] Totoro - A varázserdő titka ハンガリー語 
[fi] Naapurini Totoro フィンランド語 
[no] Min nabo Totoro ノルウェー語 
[da] Min Nabo Totoro デンマーク語 
[sv] Min granne Totoro スウェーデン語 
[fr] Mon voisin Totoro フランス語 
[pl] Mój sąsiad Totoro ポーランド語 
[eo] Mia najbaro Totoro エスペラント語  
[uk] Мій сусід Тоторо ウクライナ語 
[ru] Мой сосед Тоторо ロシア語 
[tr] Komşum Totoro トルコ語 
[he] השכן הקסום שלי טוטורו ヘブライ語 (イスラエル)
[th] โทโทโร่ เพื่อนรัก タイ語 
[vi] Hàng xóm của tôi là Totoro ベトナム語 
[zh] 龍貓 繁體字中國語 (台灣)
[ko] 이웃집 토토로 韓国語 
[ja] となりのトトロ 日本語 
[ja] となりのトトロ 日本語 
[ja] となりのトトロ 日本語 


 Gallery 2 
ポスターとDVDジャケット  More Posters & DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

en En_totoro_dvd de De_mein_nachbar_totoro_2 fr Fr_mon_voisin_totoro_2_2

es Es_mi_vecino_totoro_3 lt Lt_mano_kaimynas_totoro et Et_minu_naaber_totoro_4743005048481

ru Ru_tonari_no_totoro_ zh Zh_simp_totoro zh Zh_my_neighbor_totoro_large_2

zh Tw_totoro_longmao_dvd ko Ko_tonari_no_totoro_2_2 ja Ja_tonari_no_totoro_2

[en] My Neighbor Totoro 英語 (US)
[de] Mein Nachbar Totoro ドイツ語
[fr] Mon Voisin Totoro フランス語
[es] Mi Vecino Totoro スペイン語
[lt] Mano kaimynas Totoro リトアニア語 
[et] Minu naaber Totoro エストニア語 
[ru] Мой сосед Тоторо ロシア語 
[zh] 龙猫 簡体字中国語 (中国) 
[zh] 龍貓 廣東語 (香港) 
[zh] 龍貓 繁體字中國語 (台灣) 
[ko] 이웃집 토토로 韓国語 
[ja] となりのトトロ 日本語


 Gallery 3 
ポスターとDVDジャケット Still more Posters & DVD covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

el El_ it It_il_mio_vicino_totoro es Es_mi_vecino_totoro

ca Ca_el_meu_vei_totoro en En_my_neighbour_totoro_dvd bg Bg_

uk Uk_myneighbourtotoro1988_550 ar Ar_my_neighbour_totoro ja Ja_tonari_no_totoro_field

[el] Η Γειτονιά Του Δάσους: Οι Περιπέτειες Του Τοτόρο ギリシャ語
[it] Il mio vicino Totoro イタリア語
[es] Mi Vecino Totoro スペイン語
[ca] El meu veí Totoro カタルーニャ語 (カタロニア語)
[en] My Neighbour Totoro 英語 (UK)
[bg] Моят съсед Тоторо ブルガリア語
[uk] Мій сусід Тоторо ウクライナ語
[ar] جاري توتورو アラビア語 
[ja] となりのトトロ 日本語


■そういえば…… Speaking of Totoro...

西海岸に住む宮崎駿アニメ大ファンのアメリカ人の友達から頼まれたことがありました。息子のためにトトロのぬいぐるみを送ってくれないか、と。映画公開から10年ぐらいも経ったあとのこと。市内のデパートなどを探しても見つからず、取り寄せてもらったのを覚えてます。


 Video 1 
中国語テーマ 豆豆龍 Totoro

中國語(繁體字)歌詞 Lyrics in traditional Chinese

   伸開雙手 我就是風
   夢是世界最最不同的時空
   心的海洋 愛的山峰
   是你說的人都不同
   是你教我成長的感動
   閉上眼睛隨著你飛向天空
   我最愛的豆豆龍 豆豆龍
   豆豆龍 豆豆龍
   世界什麼都有 只要你願意自由感受
   我最愛的豆豆龍 豆豆龍
   豆豆龍 豆豆龍
   人人心中都有豆豆龍 童年就永遠不會消失
   愛是最美的擁有

次のサイトを参考にさせて頂きました。

   【となりのトトロ】中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう!!
   多言語まるかじり - 2008/11


 Video 2 
『となりのトトロ』 ドイツ語吹き替え版DVD予告編
Mein Nachbar Totoro / My neighbour Totoro (German Trailer)

Uploaded by Universum Film on 11 Apr 2012.


 Video 3 
『となりのトトロ』 ポルトガル語吹き替え版 (Portuguese)
Meu Vizinho Totoro - Cena da Mei / My Neighbour Totoro - Mei Scene


 Video 4 
『となりのトトロ』 エンディング・テーマ
音声:日本語原音、字幕:中国語(簡体字)+日本語
《我的隣居龍猫》 TOTORO 龍猫 豆豆龍 片尾曲
My Neighbour Totoro Ending Theme - original soundtrack in Japanese
and subtitles in simplified Chinese & Japanese

字幕の中国語(簡体字)は日本語原詞のほぼ忠実な訳になっていて、このページの冒頭に掲げた吹き替え版中國語(繁體字)の訳詞とは異なることがわかります。


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-09-27 外部リンクに「『となりのトトロ』の中国語訳が『龙猫』(龍猫)になる理由とは??」の項を追加しました。
  • 2014-11-16 ブラジル・ポルトガル語版、ポルトガル語版、ギリシャ語版、簡体字中国語版、繁體字中國語版の画像を追加しました。
  • 2013-11-16 ウクライナ語版DVDやブルガリア語版DVDのジャケット画像を追加しました。
  • 2012-11-04 ベトナム語版DVDのジャケット画像を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

■おもちゃ Toys

■ホーム&キッチン Home & Kitchen

■ベビー&マタニティ Baby & Maternity

■家電&カメラ Home appliances & Camera

■CD

■DVD

■時計 Clocks & Watches

■ヘルス&ビューティ Health & Beauty

■ジュエリー Jewellery

■PCソフト PC Software

  

保存

保存

保存

保存

保存

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Monday, 07 September 2009

なかがわ りえこ+おおむら ゆりこ 『ぐりとぐら』 Guri and Gura by Rieko Nakagawa & Yuriko Yamawaki (née Omura)

 Video 1 
各国の『ぐりとぐら』を検証してみる - niconico video Q


 Image Gallery 
表紙画像 Cover photos

fr Fr_la_galette_geante_2 da Da_gumle_og_gimle

nl Nl_tip_en_top_2 en En_guri_and_gura_english_2006

si Si_guri_saha_gura th Th_guri_and_gura

zh Zh_guri_to_gura_2 ko Kr_guri_to_gura_korean

ja Ja_guri_to_gura


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[fr] フランス語
La galette géante : Les aventures de Guri et Gura
Collection : Autrement jeunesse
著者: Rieko Nakagawa (Author), Yuriko Yamawaki (Illustrator)
出版社: Editions Autrement
出版年: 2008-04-23
ISBN-10: 2746710331


[da] デンマーク語
Gumle og Gimle
著者: Rieko Nakagawa (Author), Yuriko Omura (Illustrator),
出版社: Høst
出版年: 1969
ISBN-10 :


[nl] オランダ語
Tip en Top
著者: Rieko Nakagawa (Author), Yuriko Omura (Illustrator),
Lieke van Duin (Translator)
出版社: Mercis
出版年: 1999-04
ISBN-10 : 9056473220
More information at MarktPlaza.nl


[en] 英語
Guri and Gura
著者: Rieko Nakagawa (Author), Yuriko Yamawaki (Illustrator)
出版社: Tuttle Pub
出版年: 2006-03-15
ISBN-10 : 0804837821


[si] シンハラ語(スリランカ)
Guri saha Gura
著者: Rieko Nakagawa (Author), Yuriko Omura (Illustrator),
Prasansa Kalukottege (Translator)
出版社: Wicrama Printers Pvt Ltd. (Colombo, Sri Lanka)
出版年: 2003-11
ISBN-10 : 9559841203


[th] タイ語
กุริ กับ กุระ
著者: ริเอโกะ นาคางาวะ (เรื่อง) / ยูริโกะ มูระ (ภาพ)/ พรอนงค์ นิยมค้า (แปล)
出版社: สำนักพิมพ์แพรวเพื่อนเด็ก, พิมพ์ครั้งที่ 7
出版年: 2552
ISBN-10 : 9748920602


[zh] 中国語(簡体字)
古利和古拉
著者: (日)中川李枝子 編文 (日)大村百合子 絵 季穎 訳
出版社: 南海出版公司 この本の詳細は ここここ など。
出版年: 2008-07
ISBN-10 : 7544241726
More information at 楽平書店 and Frelax


[ko] 韓国語
Guri to Gura―韓国語版 (구리와 구라의 빵 만들기)
著者: 나카가와 리에코 / なかがわ りえこ(著) 야마와키 유리코 / おおむら ゆりこ(イラスト) 이영준 / イ・ヨンジュン(訳)
出版社: 絵本の家
出版年: 1994-01
ISBN-10 : 4900533114


[ja] 日本語
ぐりとぐら
ぐりとぐらの絵本 (こどものとも傑作集)
著者: なかがわ りえこ(著) おおむら ゆりこ(イラスト)
出版社: 福音館書店 この本の詳細は ここ
出版年: 1967-01-20
ISBN-10 : 4834000826


以上のほかに、エスペラント語版とクメール語版も出ているそうです。二つの版とも、わたしは未見ですが、エスペラント語版については下の書誌情報を見かけました。福音館書店から Glito kaj glato という訳題で出版された由。また、クメール語版については福音館書店のページに表紙画像や冒頭部分の朗読とともに紹介されています。

Nakagaŭa Rieko; Oomura Juriko. Glito kaj glato. Hukuinkan-Ŝoten. 28p. bind.
Source: Auld Collection - National Library of Scotland [PDF]


■抜粋 Excerpts

[en] English
My name is Guri. And my name is Gura.
And what do you think we like to do best?
Cook and eat. Eat and cook.
Yeah! Guri and Gura, that's us.


[zh] 中文(简体)
我們的名字叫古利,叫古拉
在這世界上,最最喜歓是
做好吃的,吃好吃的,
古利 古拉 古利 古拉


[ja] 日本語
ぼくらの なまえは ぐりと ぐら
このよで いちばん すきなのは
おりょうりすること たべること
ぐり ぐら ぐり ぐら


■訳題について On translations of the title

フランス語版のタイトル "La galette géante : Les aventures de Guri et Gura" は直訳すると、『おっきなケーキ―ぐりとぐらの冒険』みたいな感じでしょうか。

オランダ語版のタイトル "Tip en Top" は『ティップとトップ』ですかね。「ぐりとぐら」よりも響きのいい音の名前に変えたのでしょうか。よく知りませんが。Tiptop と続けて一語にすると、英語でもオランダ語でも「頂点(の)、最高(の)」という意味の名詞や形容詞になるようです。


 Video 2 
ぐりとぐらのあいうえお

Video clip uploaded by jrfiction, 2009-02-07


■ジブリと中川李枝子・山脇(大村)百合子姉妹

映画『となりのトトロ』 (1988) のオープニングテーマ「さんぽ」とイメージソングのうち5曲を作詞したのは中川李枝子さん。

スタジオジブリが制作した日本テレビ開局40周年記念CMのための短編アニメ3部作 (1993) は、なかがわ りえこ+おおむら ゆりこペアによる絵本『そらいろのたね』(福音館書店 1964)がもとになっている。

宮崎駿監督が三鷹の森ジブリ美術館用に製作した短編アニメ映画『くじらとり』 (2001) の原作は、中川・大村コンビの童話『いやいやえん』(福音館書店 1962)の第二話。


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

2013-01-17 「各国の『ぐりとぐら』を検証してみる」のニコニコ動画を追加しました。
         また、書誌情報と外部リンクを補足しました。
2012-03-14 デンマーク語版とタイ語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■和書 Books in Japanese

■洋書 Books in non-Japanese languages

■CD

■DVD

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Wednesday, 02 September 2009

Behandelt die Frauen mit Nachsicht / For Woman by Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ「女の扱い方」「注意ぶかく女をあつかえ」「女を扱うには……」

■本の表紙とCDのジャケット Book and CD covers

a.ゲーテさん こんばんは』 集英社文庫 2005 立ち読みは こちら
b.ゲーテ全集2』 潮出版社 新装普及版 2003 詳細は ここ
c.ハンス・フーバー(1852-1921):合唱&四重唱作品集』 CD アカントゥス ACM-001 ゲーテの「西東詩集」による10の四重唱曲 Op.69 を収録。バルバラ・ロッハー(ソプラノ)、リリアーネ・チュルヒャー(アルト)、アロイス・コッホ(指揮)、ルツェルン・アカデミー合唱団ほか。録音:1994年6月17-18日、スイス、アールガウ州、ボスヴィル旧教会、1994年9月1日、スイス・ドイツ語放送局、スタジオ・バーゼル。詳細は ここここ にも。
Hans Huber, Choral works Audio CD. Acanthus ACM 001. Recorded in 1994 in co-operation with Swiss Radio DRS. Artists: Barbara Locher (soprano), Liliane Zürcher (alto), Luzerner Klavierduo. Akademiechor Luzern, Alois Koch (director), et al.

↓ Click to enlarge ↓

a. Ikeuchi_goethesan_konbanwa_4 b. Goethe_zenshu_2_ushio_shuppansha_20 c. Hans_huber_acm_001

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 池内 2001, 2005
女の扱いには用心がいる
曲がったあばら骨でつくって
神は曲がりを直さなかった
矯(た)めれば折れる
放っておけば、ますます曲がる
アダム殿もお手上げだ
だからして女の扱いには用心がいる
あばら骨が折れて一巻の終り

   ゲーテ=作 池内紀(いけうち・おさむ)=訳 「女の扱い方」 西東詩集
   a.ゲーテさん こんばんは』 集英社文庫 2005-11-18
   b.ゲーテさん こんばんは』 綜合社=編集 集英社=発行 2001-09-10
   引用は b. に拠りました。


(J2) 井上 1991
注意ぶかく女をあつかえ
女は曲がった肋骨でつくられたもの
神はそれをまっすぐにつくれなかった
伸ばそうとすれば折れてしまう
そっとしておけば ますます曲がる
善良なアダムよ これほど始末の悪いものがあろうか
注意ぶかく女をあつかえ
肋骨が折れるのはよくない

   ゲーテ=作 井上正蔵(いのうえ・しょうぞう)=訳 「注意ぶかく女をあつかえ」
   西東詩集(全) 観察の書
   『筑摩世界文学大系88 名詩集』 筑摩書房 1991-09-25


(J3) 平井 1989
女性は寛大に扱わねばいかん
女は曲った肋(あばら)から創られておって
神さまもまっすぐには伸ばせんかった
矯(た)め直そうとすると折れてしまうぞ
放(ほう)っておけばもっと曲ってしまう
アダム君よ こんな難儀なことってあるかな――
女性は寛大に扱わねばいかん
肋(あばら)が折れてみろ 困るぞ

   ゲーテ=作 平井俊夫(ひらい・としお)=訳
   『ゲーテ 西東詩集―翻訳と注釈』 郁文堂 1989-10


(J4) 生野 1980, 2003
女を扱うにはご用心!
女は曲がった肋(あばら)から創られた。
神さまもまっすぐにはできなかったのだ。
撓(た)めて直そうとすれば、折れてしまう。
かまわずおけば、いっそう曲がる
おい、アダム殿、これよりひどいことがあるか?――
女を扱うには用心せよ。
うっかり肋(あばら)を折れば、ひどいことだぜ。

   ゲーテ=作 生野幸吉(しょうの・こうきち)=訳 「女を扱うには……」
   西東詩集 観察の書
   a.ゲーテ全集2 詩集―西東詩集』 潮出版社 新装普及版 2003-09-05
   b.ゲーテ全集2』 潮出版社 1980-09-25
   引用は b. に拠りました。


(J5) 高橋 1969, 1990, etc.
女を遇するには寛大になせ!
女は曲がった肋骨で作られた。
神もそれを真直ぐにはなし得なかった。
それを曲げようとすれば、折れ、
捨ておけば、なお曲がる。
アダムよ、これより悪いことがあろうか。
つまづき倒れるものがあっても、
ひとりとして振り返るものもない。

   ゲーテ=作 高橋健二(たかはし・けんじ)=訳
   西東詩編 「観察の書」
   a.ゲーテの言葉』 新装版 人生の知恵 4 彌生書房 1997-04-30
   b.ゲーテの言葉』 新装版 人生の知恵 彌生書房 1990-05
   c.ゲーテの言葉』 人生の知恵 6 彌生書房 1969
   引用は a. に拠りました。


(J6) 小牧 1962
婦人たちを寛大に扱え
かれらは曲(ゆが)んだ肋骨から作られた
神もそれをまっすぐになし得なかった
君がそれを曲げようとすれば 折れる
君がそれを棄てておくといよいよゆがむ
よきアーダムよ これよりわるいことがあろうか
女たちを寛大に扱え
きみたちの肋骨が折れるのはよくない

   ゲーテ=作 小牧健夫(こまき・たけお)=訳 観照の巻
   『西東詩集』 岩波書店 岩波文庫 1962-06-16


(J7) 茅野 1937
寛大に女をば扱へ。
曲れる肋骨より女は作られたり。
神はそを眞直にはなし得ざりき。
曲げんとせば折る。
任せ置けば、尚ほ曲りゆかむ。
よきアアダムよ、何れかより惡き。――
寛大に女を扱へ、
汝等に肋骨一つ折るるは、よからじ。

   ゲーテ=作 茅野蕭々(ちの・しょうしょう)=譯 西東詩集 考察の書
   『ゲーテ全集3』 改造社 1937-05-22(昭和12)


■英訳 Translation into English

(E1) Dowden, 1914
With woman deal forbearingly !
Shapen from a crooked rib was she;
Exactly straight God could not make her,
If you would bend, you break her;
Leave her in peace and crookeder she grows ;
Worse thing than this, good Adam, say who knows;
With woman deal f orbearingly:
To break your rib small gain can be !

   With woman deal forbearingly !
   Tefkir Nameh (Book of Reflections)
   West-Eastern Divan, in twelve books
   by Johann Wolfgang von Goethe
   Translated by Edward Dowden (1843-1913)
   London and Toronto : J. M. Dent & Sons Ltd, 1914.
   E-text at Internet Archive


(E2) Bowring, 1883, 1885
For woman due allowance make!               a
Form'd of a crooked rib was she,--             b
By Heaven she could not straight'ned be.         b
Attempt to bend her, and she'll break;           a
If left alone, more crooked grows madam;         c
What well could be worse, my good friend, Adam?—   c
For woman due allowance make;               d
'Twere grievous, if thy rib should break!          d

 

   For Woman
   Tefkir Nameh. Book of Contemplation, Western-Eastern Divan
   by Johann Wolfgang von Goethe
   Incorporated in the following books:
   * The Poems of Goethe by Johann Wolfgang von Goethe
    Translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring
    London : G. Bell and Sons, 1885.
   * Goethe's Works, vol. 1 (Poems). Part of: Goethe's Works, 5 vols.
    Edited by Hjalmar Hjorth Boyesen
    Philadelphia : G. Barrie, 1885.
   * The Poems of Goethe by Johann Wolfgang von Goethe
    Translated by Edgar Alfred Bowring.
    New York : John B. Alden, 1883
   E-text at:
   * Online Library of Liberty
   * Project Gutenberg
   * PoemHunter.com
   * Questia


■ドイツ語原文 The original text in German

Behandelt die Frauen mit Nachsicht!           a
Aus krummer Rippe ward sie erschaffen,         b
Gott konnte sie nicht ganz grade machen.        b
Willst du sie biegen, sie bricht;               a
Läßt du sie ruhig, sie wird noch krümmer;        c
Du guter Adam, was ist denn schlimmer?         c
Behandelt die Frauen mit Nachsicht:           d
Es ist nicht gut, daß euch eine Rippe bricht.      d

   Behandelt die Frauen mit Nachsicht
   Tefkir Nameh. Buch der Betrachtungen
   West-östlicher Divan
   by Johann Wolfgang von Goethe
   E-text at:
   * Project Gutenberg
   * textlog.de
   * Zeno.org
   * Kalliope


■韻律と詩の作り方 Metrical composition of a poem

ドイツ語の詩の約束事は何も存じません。上に挙げた池内紀氏の著書『ゲーテさん こんばんは』によれば、こうです。つまり、ゲーテの時代の詩は、現代の詩とはかなり異なる作法で作られた。詩の形が先にあって、あとからそれに合う素材をあてはめて詩を作った。

上の「曲がったあばら骨」についての詩をみると、全8行の脚韻が a b b - a c c - d d という三部構成になっている。ドイツ語の原文を忠実に再現しようとした Bowring の英訳でも、この構成が保たれている。

神はアダムの肋骨の一つをとって女をつくったという旧約聖書『創世紀』の文言――あれを下敷きにして、ゲーテはこのちょっとふざけた、女性からお叱りを受けそうな詩を思いついたということらしいです。


■外部リンク External links

 [de] Deutsch
   * West-östlicher Divan - Wikipedia
   * Johann Wolfgang von Goethe - Wikipedia (1749-1832)
 [en] English
   * West-östlicher Diwan - Wikipedia
   * Johann Wolfgang von Goethe - Wikipedia (1749-1832)
 [ja] 日本語
   * 西東詩集 - Wikipedia
   * ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ - Wikipedia (1749-1832)


■更新履歴 Change log

2011-11-07 高橋健二=訳 1997-04-30 を追加しました。
2009-09-12 平井俊夫=訳 1989-10 を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Johann Wolfgang von Goethe

(2) Goethe + West-Oestlicher Divan

(3) Goethe + West-Eastern Divan

(4) Goethe + Diwan

■和書 Books in Japanese

■CD

■DVD

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

« August 2009 | Main | October 2009 »