« September 2009 | Main | November 2009 »

October 2009

Wednesday, 14 October 2009

Madeline by Ludwig Bemelmans ルドウィッヒ・ベーメルマンス 『げんきなマドレーヌ』

■はじめに Introduction

ルドウィッヒ・ベーメルマンスのロングセラー絵本「マドレーヌ」シリーズの第一作。英語版原書の初版が出たのは1939年(昭和14年)。ちょうどことしが70周年にあたる。


■表紙画像コレクション Book cover collection

↓ Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_9787543473355 zh Zh_bemelmans_madeline2jpeg_2 ko Ko_madeline

ja Ja_genki_na_madeline_2 he He_madeleineludwigbemelmanslargej_2 ru Ru_9785903497058_madeline

da Dk_madeline_2 fr Fr_9782211021562 en En_bemelmans_madeline_2000_2


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中国語(簡体字)
玛德琳
著者: 路德维格·贝梅尔曼斯 (作者), 柯倩华 (插图作者)
出版社: 河北教育出版社
発売日: 2009-07-01
ISBN:9787543473355
More info at 当当网


[zh] 中國語(繁體字)
瑪德琳
著者: 路德威白蒙 訳者: 林真美
出版社: 遠流
発売日: 1996-06-15
ISBN:9573227452
More info at Findbook


[ko] 韓国語
씩씩한 마들린느 (Madeline - Korean edition)
著者: Ludwig Bemelmans
出版社:
発売日: 1994-03-17
ISBN-10 :  8972590681
More info at Sigongsa


[ja] 日本語
げんきなマドレーヌ (世界傑作絵本シリーズ―アメリカの絵本)
著者: ルドウィッヒ・ベーメルマンス 訳者: 瀬田貞二(せた・ていじ)
出版社: 福音館書店
発売日: 1972-11-10
ISBN-10 : 4834003620
版元によるこの本の紹介


[he] ヘブライ語
Madeleine
著者: Ludwig Bemelmans
出版社: Modan Publishing House
発売日: 1996-01-01
ISBN-10 : 9657141303
More info at MileChai , judaism.com and WantItAll Bookshop


[ru] ロシア語
Мадлен
著者: Людвиг Бемельманс (author), Людвиг Бемельманс (illustrator), Марина Бородицкая (translator)
出版社: Розовый жираф
発売日: 2008
ISBN-13 : 9785903497058


[da] デンマーク語
Madeleine
著者: Ludwig Bemelmans 訳者: Piet Hein
出版社:
発売日: 1948
ISBN-10 :
More info at MinSamling.dk


[de] ドイツ語 [no cover photo]
Madeline
著者: Ludwig Bemelmans
出版社: Carlsen Verlag GmbH
発売日: 2001-08
ISBN-10: 3551595208
More info at Billiger-Einkaufen.info


[es] スペイン語 [no cover photo]
Madeline
著者: Ludwig Bemelmans 訳者: Ernesto Liuon Grosman
出版社: Viking Juvenile
発売日: 1993-09-01
ISBN-10: 067085154X


[fr] フランス語
Madeleine
著者: Ludwig Bemelmans
出版社: Ecole des Loisirs
発売日: 2000-08
ISBN-10: 2211021565
More info at FC2 and LanguageQuest


[en] 英語
Madeline
著者: Ludwig Bemelmans
出版社: Viking Juvenile
発売日: 1958-09-30
ISBN-10 : 0670445800


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) tomoki y. 2009
パリに すんでた 12にんの おんなのこ
ならんで くらしてた きれいに 2れつ
あさ ひる ばんと ごはんも 2れつ
はみがき おやすみ ベッドも 2れつ
[以下略]

   ルードヴィヒ・ベーメルマンス=作・画 Tomoki Yamabayashi=抜粋訳
   『マデリン』 tomokilog - うただひかるまだがすかる 2009-10-14
   下の瀬田貞二氏の訳を見るまえに、原書だけを見てつくった拙訳。
   いやはや。


(2) 瀬田 1972
パリの、つたの からんだ ある ふるい やしきに、
12にんの おんなのこが、くらしていました。
2れつになって、パンを たべ、2れつになって、はを みがき、
2れつになって、やすみました。
[以下略]

   ルドウィッヒ・ベーメルマンス=作・画 瀬田貞二=訳
   『げんきなマドレーヌ
   福音館書店 1972-11-10


■スペイン語訳 Translation into Spanish

En una vieja casa de París toda cubierta de viñas
viven doce niñas en dos perfectas filas.
Desayunan, almuerzan y cenan siempre en dos perfectas filas,
[Omission]

   Madeline by Ludwig Bemelmans
   Translated by Ernesto Liuon Grosman
   Viking Juvenile, 1993-09-01


■英語原文 The original text in English

In an old house in Paris that was covered with vines
lived twelve little girls in two straight lines
In two straight lines they broke their bread
and brushed their teeth and went to bed
[Omission]

   Madeline by Ludwig Bemelmans
   First edition was published in 1939.


■外部リンク External links

 [en] English
   * Madeline - Wikipedia
   * Official Madeline website
   * Ludwig Bemelmans - Wikipedia (1898-1962)
   * Ludwig Bemelmans filmography - IMDb

 [ja] 日本語
   * マドレーヌの絵本・作者紹介 - 福音館書店
   * ルドウィッヒ・ベーメルマンス - 絵本ナビ
   * マドレーヌ (児童文学) - Wikipedia


■更新履歴 Change log

2012-02-07 ロシア語訳の表紙画像と書誌情報を追加しました。
2011-12-31 簡体字中国語訳の表紙画像と書誌情報を追加しました。
2009-11-22 韓国語版の表紙画像を差し替え、書誌情報をさらに修正補足しました。
2009-11-13 韓国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

■おもちゃ Toys

■ホーム&キッチン Home & Kitchen

■ベビー&マタニティ Baby & Maternity

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Tuesday, 13 October 2009

Snow by Uri Shulevitz ユリ・シュルヴィッツ 『ゆき』

■ユリ・シュルヴィッツと『ゆき』 Uri Shulevitz and Snow

1935年ポーランド・ワルシャワ生まれ。フランス・パリ、イスラエルを経てアメリカに移住。ニューヨーク・ブルックリンの美術学校で絵画を学び、絵本作家となった。ほかの作品に、先日紹介した『よあけ』(原題 Dawn)などがある。

下に紹介する『ゆき』は細部をじっくり見て楽しめる絵本だ。たとえば、背景の通りに2軒、本屋が描かれている。このうちの1軒をよぉーく観察しながらページをめくると……。


■表紙画像 Book covers

↓ Click to enlarge ↓

zh Zh_xia_xue_le_uri_shulevitz_2287076 ko Ko_snow_uri_shulevitz

ja Ja_uri_shulevitz_yuki it It_neve_9788845122460p

fr Fr_il_neige_uri_shulevitz no No_shulevitz_sn_2

en En_uri_shulevitz_snow


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中國語(繁體字)
タイトル: 下雪了
著者: 烏里. 舒勒維茲 (Uri Shulevitz) 文. 圖 ; 簡媜 譯
出版社: 臺灣麥克 版元によるこの本の紹介
発売日: 2001
ISBN-10 : 9578157614
More info at 景行出版公司 (King Horn)


[ko] 韓国語
タイトル: 눈송이
著者: Uri Shulevitz
出版社: 프뢰벨미디어(주)
発売日:
ISBN-10 :
More info at 웃기는 프뢰벨 테마동화씨


[ja] 日本語
タイトル: ゆき
著者: ユリ・シュルヴィッツ
訳者: さくま ゆみこ
出版社: あすなろ書房 版元によるこの本の紹介
発売日:1998-11-15
ISBN-10 : 4751519727


[it] イタリア語
タイトル: Neve
著者: Uri Shulevitz
訳者: L. Bernardi
出版社: Fabbri
発売日: 2000
ISBN-10 : 8845122468
More info at unilibro and Internet Bookshop Italia (ibs.it)


[fr] フランス語
タイトル: Il Neige
著者: Uri Shulevitz
訳者: Elisabeth Duval
出版社: Ecole des loisirs Publisher's page on this book
発売日: 2000-11-04
ISBN-10 : 2211060137
More info at FNAC


[no] ノルウェー語
タイトル: Snø
著者: Uri Shulevitz
訳者: Ane Faugstad Aarø
出版社: Hermes Text
発売日:2007-01-01
ISBN-13 : 9788299759700


[en] 英語
タイトル: Snow
著者: Uri Shulevitz
出版社: Farrar Straus Giroux Publisher's page on this book
発売日: 1998-07-15
ISBN-10 : 0374370923


■日本語訳 Translation into Japanese

(1) tomoki y. 2009
そらは はいいろ。
やねも はいいろ。
まちじゅう みんな はいいろ。

ゆきが ひとひら。
「ゆきだ」 いぬを つれた おとこのこが いいました。
「ああ、ただの ゆき」 ひげを のばした おじいさんが いいました。

ゆきが ふたひら。
「ふってるよ」 いぬを つれた おとこのこが いいました。
「なんでもない」 ぼうしを かぶった おとこが いいました。
[以下略]

   ユリー・シュルヴィッツ=作・画 Tomoki Yamabayashi=抜粋訳
   『ゆき』 tomokilog - うただひかるまだがすかる 2009-10-13
   下のさくま ゆみこ氏の訳を見るまえに、原書を見て作った拙訳。
   ご笑覧ください。


(2) さくま 1998
そらは はいいろ
やねも はいいろ
まちじゅう どんより はいいろです。

そこへ はいいろの そらから ひとひらの ゆきが まいおりてきました。
「ゆきが ふってるよ」 いぬを つれた おとこのこが いいました。
「これっぽっちじゃ ふってるとは いえんな」 くろひげの おじいさんが いいました。

すると はいいろの そらから ひとひら、 そして もう ひとひら、
ゆきが まいおりてきました。
「ゆきが ふってるよ」 おとこのこが いいました。
「どうってことは ないな」 ひょろながぼうしの おじさんが いいました。
[以下略]

   ユリ・シュルヴィッツ=作・画 さくま ゆみこ=訳
   『ゆき』 あすなろ書房 1998-11-15


■英語原文 The original text in English

The skies are gray.
The rooftops are gray.
The whole city is gray.

Then one snowflake.
"It's snowing," said boy with dog.
"It's only a snowflake," said grandfather with beard.

Then two snowflakes.
"It's snowing," said boy with dog.
"It's nothing," said man with hat.
[Omission}

   Snow by Uri Shulevitz
   Farrar Straus Giroux, First edition, 1998


■外部リンク External links

 [en] English
   * Uri Shulevitz - Wikipedia (1935-  )
   * Uri Shulevitz - Macmillan Books
   * Uri Shulevitz - The Horn Book Radio Review
     Mr Shulevitz talks about picture book techniques

 [ja] 日本語
   * ユリ・シュルヴィッツ - やまねこ翻訳クラブ


■更新履歴 Change log

2012-12-30 韓国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
2009-11-19 ノルウェー語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Sunday, 11 October 2009

Millions of Cats by Wanda Gág ワンダ・ガアグ 『100まんびきのねこ』

■ワンダ・ガアグ Wanda Gág

ワンダ・ガアグ (1893-1946) はアメリカ・ミネソタ州生まれの作家・絵本作家・画家・イラストレーター。両親の先祖はどちらも中欧のボヘミア、つまり現在の地名でいうチェコの出身。七人兄弟のいちばん上に生まれたワンダは、苦学しながら画業を追求した。彼女の代表作として今日まで伝わっているのが絵本『100まんびきのねこ』。


■表紙画像ギャラリー Book cover gallery

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh_simp_9787538562286 zh Zh_millions_of_cats

zh Zh_trad_9789573232735_2 ko Ko_millions_of_cats

ja Ja_hyakumanbiki_no_neko_3 th 9789741005048

he He_wanda_gag_millions_of_cats nl Nl_miljoenen_poesjes

es Es_millones_de_gatos_978849241289_3 fr Fr_des_chats_par_millions

en En_wanda_cats_newbery_honor


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中国語(簡体字)
Millions of Cats(一百万只猫)
著者: 婉达·盖格 (Wanda Gag)著绘 ;  译者: 韦春红 / 潘艳梅
出版社: 北方妇女儿童出版社 (North China Women and children Publishing House)
出版年: 2012
ISBN-13 : 9787538562286


[zh] 中国語(簡体字)
一百万只猫
著者: 婉达·盖格 (Wanda Gag)文·图 ; 彭懿 译
出版社: 南海出版公司
出版年: 2007-08
ISBN-10 : 9578157614
More info at:
* Joyo 卓越 (Amazon.cn)
* 一起学 (Let's study!)


[zh] 中國語(繁體字)
100萬只貓
著者: Wanda Gag 译者: 林真美
出版社: 遠流出版社
出版年: 1997-06-15
ISBN-13 : 9789573232735


[ko] 韓国語
백만마리 고양이 (Millions of Cats)
著者: Wanda Gag
発売日:1994-07-01
ISBN-10 : 8972590800
More info at:
* SWbook
* izaram
* kinolife.com


[ja] 日本語
100まんびきのねこ 世界傑作絵本シリーズ・アメリカの絵本
著者: ワンダ・ガアグ=ぶん・え いしい ももこ=やく
出版社: 福音館書店 版元によるこの本の紹介
発売日: 1961-01-01
ISBN-10 : 4834000028


[th] タイ語
แมวล้านตัว (Millions of Cats)
著者: Wanda Gág
出版社: Chulabook.com (Chulalongkorn University Book Center)
発売日: 2551(タイ仏暦年号) 2008(西暦)
ISBN-13 : 9789741005048


[he] ヘブライ語
מיליון חתולים
著者: ונדה גוג
出版社: (Milyon ḥatulim) הוצאת הקיבוץ המאוחד
発売日: 1983
ISBN-13 :
More info at:
* The Community ספרות (www.nuritha.co.il)
* מיליון חתולים


[nl] オランダ語
Miljoenen poesjes
著者: Wanda Gág
訳者: Jannie Daane
出版社: Amsterdam : Ploegsma
発売日: 1958
More info at LibraryThing


[es] スペイン語
Millones de gatos
著者: Wanda Gág
出版社: Libros del Zorro Rojo
発売日: 2011
ISBN-13 : 9788492412891
More info at Taller del zorro


[fr] フランス語
Des Chats par Millions
著者: Wanda Gág
出版社: Ed. Circonflexe
発売日: 1992
ISBN-13 : 9782878330717
More info at:
* La Communauté de Communes de Tulle et Coeur de Corrèze
* Little Hokum Rag by Amy Crehore


[en] 英語
Millions of Cats (Gift Edition) (Picture Puffin Books)
著者: Wanda Gág
出版社: Puffin
発売日: 2006-10-05


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

可是他们并不快乐,因为他们太孤独了。
  “要是我们有一只猫就好了!”老奶奶叹了口气说。
  “一只猫?”老爷爷问。
  “对,一只可爱的毛茸茸的小猫。”老奶奶说。
  “亲爱的,我会给你弄一只猫来的。”老爷爷说。

   《一百万只猫》 婉达·盖格 文·图 ; 彭懿 译
   南海出版公司 2007-08
   Excerpt at 一起学 (Let's study!)


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) tomoki y. 2009
でも ふたりは たのしく ありませんでした。とても さびしかったのです。
 「せめて ねこの いっぴきでも いてくれたら」 と おばあさんが なげきました。
 「ねこだって?」 と おじいさんが ききました。
 「ええ、ちいさくて かわいい ふわふわした ねこ」 と おばあさんが いいました。
 「よし、ねこを いっぴき てにいれてきて おまえに やるよ」 と おじいさんが いいました。

   ワンダ・ガアグ=文・絵 Tomoki Yamabayashi=抜粋訳
   『ねこ――なんびゃくまんびき』
   tomokilog - うただひかるまだがすかる 2009-10-10
   下の石井桃子さん訳を見るまえに、原書だけを見てつくった拙訳。
   いやはや、お恥ずかしい。


(2) いしい 1961
それでも、おじいさんと、おばあさんは、しあわせでは ありませんでした。ふたりは、とても さびしかったのです。
「うちに、ねこが 一ぴき いたらねえ」と、とても としとった おばあさんは ためいきをつきながら いいました。
「ねこかね?」 とても としとった おじいさんが ききました。
「ええ、かわいい ちいさい ふわふわした ねこですよ」と、おばあさんが いいました。
「それでは おまえ、わたしが、ねこを 一ぴき とってきて やろうよ」と、おじいさんは いいました。

   ワンダ・ガアグ=文・絵 いしい ももこ=訳
   『100まんびきのねこ』 福音館書店 1961-01-01


■石井桃子さん訳の改稿 Modifications of the translation by Momoko Ishii

石井桃子さんによる訳は、1961年の初版本と、のちに増刷された本とをくらべると、いくつかの字句や改行箇所に違いが見られます。

といっても、誤訳の訂正など、意味の根本的な変更をともなうものは、なさそうです。そういう修正ではなくて、表現の向上、つまり日本語としてよりいっそう磨きをかけるための修正がほとんどのようです。全箇所をたしかめたわけではありませんが。

上の訳文は1975年9月30日発行の第29刷に拠りました。


■フランス語訳 Translation into French

Pourtant, ils étaient malheureux de n’avoir personne avec eux.
« Nous nous contenterions d’un chat ! », songeait la très, très vieille femme.
– Un chat ?, dit le très, très vieil homme.
– Oui, un chat gentil et petit », lui dit la très, très vieille femme.
Et le très, très vieil homme dit :
« Vous aurez ce chat, ma chérie ! » et il partit.

   Des Chats par Millions by Wanda Gág
   Excerpt at Scribd.com


■フランス語訳のサンプルページ Sample page from the French translation
Lire Un Album-eleve[2]


■英語原文 The original text in English

But they couldn't be happy because they were so very lonely.
  "If we only had a cat!" sighed the very old woman.
  "A cat?" asked the very old man.
  "Yes, a sweet little fluffy cat," said the very old woman.
  "I will get you a cat, my dear," said the very old man.

   Millions of Cats by Wanda Gág
   New York : Coward-McCann
   First hardcover edition published September 1928.
   First Sandcastle Books edition published September 1988.


■外部リンク External links

 [en] English

 [ja] 日本語


■更新履歴 Change log

  • 2013-09-29 繁體字中國語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2013-09-08 スペイン語訳と、もう1種類の簡体字中国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2011-10-24 ヘブライ語訳の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2010-12-18 フランス語訳とフランス語訳のサンプルページを追加しました。
  • 2010-01-03 フランス語版の書誌情報を修正しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Thursday, 08 October 2009

We're Going on a Bear Hunt by Michael Rosen マイケル・ローゼン 『きょうは みんなで クマがりだ』

■はじめに Introduction

ある晴れた日。4人の子供たち(表紙の3人のほかにもう1人いる)と、その父親がクマ狩りに出かける。なあに、へいちゃらさ。くさむらをかきわけ、冷たい川をわたり、洞窟にもぐりこみ……。こわくなんかないぞとは言ったけど、あそこに現われた、あの恐ろしげな生き物は?

It's never easy going on a bear hunt, as five prospective hunters soon find out. On a beautiful day, four children and their dad cross a field of long grass, wade through a deep cold river, and head into a narrow cave. They say they're not scared... but what's that fearful creature looming up ahead?


 Gallery 1 
モノリンガル(単一原語)版 Monolingual editions

zh Zh_simp_9787543473584 zh Zh_trad_9789577625014

ko Ko_michael_rosen_bear_hunt ja Ja_michael_rosen_kumagari

ru Ru_9785903497447_michael_rosen_bear pl Ksiazkaidziemynaniedzwiedzia_big_2

no No_vi_skal_p_bjrnejakt_2 de De_wie_gehen_auf_brenjagd

nl Nl_wij_gaan_op_berenjacht it It_a_caccia_dellorso_2

es Es_vamos_a_cazar_un_oso fr Fr_la_chasse_lours

cy Getimgphp en En_michael_rosen_bearhuntcover

en En_9781406319408


■書誌情報——モノリンガル版 Bibliography: Monolingual editions


 Gallery 2 
バイリンガル(二言語)版 Bilingual editions

zh Zh_trad_9781852697099 vi Vi_chung_ta_di_sian_gau

bn Bn_were_going_on_a_bear_hunt ar Ar_were_going_on_a_bear_hunt_2

cs Csen_9781852697105uk sq Sq_shkojme_te_gjuajme_arinj


■書誌情報——バイリンガル版 Bibliography: Bilingual editions

Available in English with Albanian, Arabic, Bengali, Chinese, Czech, Farsi, French, Gujarati, Panjabi, Portuguese, Somali, Tamil, Turkish, Urdu, Vietnamese. Source: Across the Globe - Learning Resources for Kids


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2009
さあさ クマがりに でかけよう。
おっきな クマを つかまえよう。
そらは あおいよ クマがりびより!
こわくなんか ありゃしない。

あらら! くさだ!
せのたかい わさわさした くさ。
のりこえては いけやしない。
もぐっても いけやしない。
うへー!
なかを くぐって いくしかない!

シュー わさわさ!
シュー わさわさ!
シュー わさわさ!

  • マイケル・ローゼン=再話 Tomoki Yamabayashi=抜粋訳 『さあさ クマがりに でかけよう』 tomokilog - うただひかるまだがすかる 2009-10-08
  • 下の山口文生氏の訳を見ないで、原書だけを見てこしらえた拙訳。われながら、下手だね(苦笑)。

(J2) 山口 1991
きょうは みんなで クマがりだ。
つかまえるのは でかいやつ。
そらは すっかり はれてるし
こわくなんか あるもんか!

おやぁ! くさはらだ!
ながくてびっしり くさだらけ。
うえを こえては いかれない。
したを くぐっても いかれない。
こまったぞ!
とおりぬけるしか ないようだ!

カサカサカサ!
カサカサカサ!
カサカサカサ!


■英語原文 The original text in English

We're going on a bear hunt.
We're going to catch a big one.
What a beautiful day!
We're not scared.

Uh-uh! Grass!
Long wavy grass.
We can't go over it.
We can't go under it.
Oh no!
We've got to go through it!

Swishy swashy!
Swishy swashy!
Swishy swashy!

  • We're Going on a Bear Hunt Retold by Michael Rosen. Illustrated by Helen Oxenbury. First published by Walker Books Ltd, 1989

 Video 1 
マイケル・ローゼン出演 Michael Rosen performs


 Video 2 
アニメ版 『きょうは みんなで クマがりだ』 We're Going On A Bear Hunt, Animation

Uploaded to YouTube by rachellin2003 on 25 Nov 2011


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-04-06 ポーランド語版、ウェールズ語版、およびチェコ語+英語バイリンガル版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2015-01-27 掲載していたアニメがリンク先で削除されていたので、代わりに他の動画を載せました。
  • 2012-02-07 表紙画像と書誌情報を追加・修正しました。
  • 2012-02-01 We're Going On A Bear Hunt, an animation の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

保存

保存

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, 06 October 2009

Dawn by Uri Shulevitz ユリー・シュルヴィッツ 『よあけ』

■ユリー・シュルヴィッツ Uri Shulevitz

1935年ポーランド・ワルシャワ生まれ。フランス・パリ、イスラエルを経てアメリカに移住。ニューヨーク・ブルックリンの美術学校で絵画を学んだのち、絵本作家となった。ほかの作品に『ゆき』(原題 Snow)などがある。


 Images 
表紙画像 Book covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

zh Zh__dawn zh Zh_dawn_trad_chinese_2

ko Ko_dawn_2 ja Ja_yoake_uri_shulevitz_3

he He_dawn_uri_shulevitz fr Fr_laube_shulevitz_2878331338

en En_dawn_uri_shulevitz_large2


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[zh] 中国語(簡体字)
黎明
著者:乌 利·舒利瓦茨
訳者: 彭懿
出版社: 南海出版公司
発売日: 2008-05-01
ISBN-13 : 9787544239660
More info at 小橡樹 (The Little Oak)


[zh] 中國語(繁體字)
黎明
著者: 優利‧修爾維滋
訳者: 林真美
出版社: 遠流
発売日: 1998年10月25日
ISBN-10 : 9573236087
More info at:
* 博客來書籍館 (books.com.tw)
* Findbook


[ko] 韓国語
새벽 (Dawn)
著者: 유리 슐레비츠 (Uri Shulevitz)
発売日: 1994-04-01
ISBN-10 : 8972590711
More info at:
* jeeraenge.tistory.com
* book-mart.co.kr
* aladdin.co.kr


[ja] 日本語
よあけ (世界傑作絵本シリーズ―アメリカの絵本)
著者: ユリー・シュルヴィッツ
訳者: 瀬田貞二(せた・ていじ)
出版社: 福音館書店
発売日:1977-06
ISBN-10 : 4834005488


[he] ヘブライ語
שחר
著者: אורי שולביץ
訳者:
出版社: ידיעות אחרונות
発売日:1996-09
ISBN-10 :


[fr] フランス語
L'aube
著者: Uri Shulevitz
出版社: Circonflexe
発売日: 1994
ISBN-10 : 2878331338


[en] 英語
Dawn
著者: Uri Shulevitz
出版社: Farrar Straus & Giroux
発売日: 1987-12
ISBN-10 : 0374416893


■日本語訳 Translation into Japanese

(1) tomoki y. 2009
しずかだ。
ひっそり。
さむくて じめじめしている。
みずうみの そばの きのしたで
おじいさんと まごが もうふに くるまっている。

   ユリー・シュルヴィッツ=作・画 Tomoki Yamabayashi=部分訳
   『よあけ』 tomokilog - うただひかるまだがすかる 2009-10-06
   下の瀬田貞二氏の訳を見るまえに、原書を見て作った拙訳。
   下手さかげんがわかる(苦笑)。


(2) 瀬田 1977
おともなく、
しずまりかえって、
さむく しめっている。
みずうみの きのしたに
おじいさんとまごが もうふでねている。

   ユリー・シュルヴィッツ=作・画 瀬田貞二=訳
   『よあけ』 福音館書店 1977-06-25


■英語原文 The original text in English

Quiet.
Still.
It is cold and damp.
Under a tree by the lake
an old man and his grandson curl up in their blankets.

   Dawn
   Words and pictures by Uri Shulevitz
   Farrar, Straus and Giroux, First edition, 1974


■ユリー・シュルヴィッツ「よあけ」と柳宗元「漁翁」
 Uri Shulevitz's Dawn and The Old Fisherman by Liu Zongyuan

『よあけ』日本語版の奥付にシュルヴィッツについてこうあります――「東洋の文芸・美術にも造詣が深く、この絵本「よあけ」のモチーフは、唐の詩人柳宗元の詩「漁翁」によっています」。柳宗元の「漁翁」とは、どんな詩か?

     柳宗元 《漁翁》

   漁翁夜傍西巖宿
   曉汲清湘燃楚竹
   煙消日出不見人
   欸乃一聲山水的那綠
   回看天際下中流
   巖上無心雲相逐

     The Old Fisherman by Liu Zongyuan

   An old fisherman moors along the western cliff at night;
   At dawn he draws clear water from the Xiang river and makes a bamboo fire.
   The sun burns off the mist, but still no one else is to be seen;
   In the green landscape his paddles splash "Ao Ai."
   Turning around one can see the river flow as if from the sky,
   While above the cliff the clouds aimlessly pass by.

解説は次の各ページなどにあります。上の英訳は下のリンク c. 「漁歌調 Yuge Diao」に拠りました。


 Video 
Uri Shulevitz discusses When I Wore My Sailor Suit
ユリー・シュルヴィッツ、最新作 When I Wore My Sailor Suit について語る

Uploaded to YouTube by MacmillanChildrens on 18 Aug 2009.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2013-09-24 フランス語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2011-10-24 ヘブライ語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2009-10-07 ユリー・シュルヴィッツ「よあけ」と柳宗元「漁翁」についての項を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Sunday, 04 October 2009

I'll Always Love You by Hans Wilhelm ハンス・ウィルヘルム 『ずーっと ずっと だいすきだよ』

■はじめに Introduction

「ぼく」の家にいた、「ぼくたち」が大好きだった、「せかいで いちばん、すばらしい犬」エルフィーについてのおはなし。


 Images 
表紙画像ギャラリー Cover photo gallery

zh Zh_simp_ill_always_love_you_2 zh Zh_trad_9577621880

ko Ko_9788989432050 ja Ja_zuutto_zutto_daisuki_dayo

de De_9783551513830_ich_hab_dich_so__2 es Yo_siempre_te_querre

en En_9780780788718

↑ クリックして拡大 Click to enlarge ↑

■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

Flag_of_the_peoples_republic_of_chi [zh] 中国語(簡体字)
我永远爱你
著者: 汉思·威尔罕
訳者: 赵映雪
出版社:明天出版社
発売日:2010-07-01
ISBN-10 : 7533263588
More info at:
* 当当网 (dangdang.com)
* 图书城.COM (TuShuCheng.com)


Flag_of_the_republic_of_chinasvg_2 [zh] 中國語(繁體字)
我永遠愛你
著者: 漢思‧威爾罕, Hans Wilhelm
訳者: 趙映雪
出版社:上誼文化實業股份有限公司
発売日:1999-08-01
ISBN-10 : 9577621880
More info at:
* 國立臺北藝術大學學生諮商中心 (student.tnua.edu.tw)
* 露天拍賣 (Ruten.com.tw)


Flag_of_south_korea [ko] 韓国語
언제나 널 사랑할거야
著者: 한스 빌헬름
訳者: 저, 이주희
出版社:정인출판사
発売日:2002-08-22
ISBN-13 : 9788989432050


Flag_of_japan [ja] 日本語
ずーっと ずっと だいすきだよ (児童図書館・絵本の部屋)
著者: ハンス・ウィルヘルム
訳者: 久山太市(ひさやま・たいち)
出版社:評論社
発売日:1988-11-30
ISBN-10 : 4566002764


Flag_of_germanysvg [de] ドイツ語
Ich hab dich so lieb!
著者: Hans Wilhelm
訳者:
出版社:Carlsen Verlag
発売日:1994-01
ISBN-13 : 9783551513830


Flag_of_spainsvg [es] スペイン語
Yo siempre te querré
著者: Hans Wilhelm
訳者: Carina Esteve Gomis
出版社:Juventud
発売日:1990-11
ISBN-10 : 8426124046
More info at Internet Web Solutions


Flag_of_the_united_kingdomsvg [en] 英語
I'll Always Love You
著者: Hans Wilhelm
出版社:Dragonfly Books
発売日:1988-12-12
ISBN-10 : 0517572656
More info at Argus Institute, Colorado State University


 Video 1 
日本語朗読 Reading in Japanese

Uploaded to YouTube by neco natural on 21 Jun 2014


■日本語訳 Translation into Japanese

あるあさ、目(め)をさますと
エルフィーが、しんでいた。
よるのあいだに、しんだんだ。

   ハンス・ウィルヘルム=著 久山太市=訳
   『ずーっと ずっと だいすきだよ
   評論社 1988-11-30


■英語原文 The original text in English

One morning I woke up
and discovered that Elfie
had died during the night.

   I'll Always Love You by Hans Wilhelm
   Dragonfly Books, 1985


 Video 2 
Hans Wilhelm, Stories Are Everywhere
ハンス・ウィルヘルム「おはなしのたねは、いたるところにある」


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-03-02 日本語朗読の YouTube 動画を追加しました。
  • 2013-11-17 ドイツ語版の表紙画像を追加しました。
  • 2011-10-18 中国語(簡体字)版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2010-05-04 韓国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (2) | TrackBack (0)

No Kiss for Mother by Tomi Ungerer トミー・ウンゲラー 『キスなんてだいきらい』

■はじめに Introduction

パイパー・ポーは悪ガキ猫。大きらいなのは、彼を猫かわいがりするポーかあさんに、べたべたとキスされること。


■表紙画像 Book covers

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

ko Ko_tomi_ungerer_3 ja Ja_kiss_nante_daikirai_2 hu Hu_9789632271002_nem_puszilom_meg_a

no Se_nullkyss sv Se_jag_hatar_pussar de De_kein_ku_fr_mutter

nl Nl_9789022940945 it It_9788884511669 gl Gl_9788497825795_ningun_bico_para_m

es Es_ningn_beso_para_mam_2 fr Fr_pas_de_baiser_pour_maman_3 en En_no_kiss_for_mother_2


■日本語訳 Translation into Japanese

ポーとうさんは あんまり くちを きかない。
ふだんは たいてい だまってる。
ごはんの ときは なおさらだ。
かむほうが いそがしいからね。
「うるさい、 いいかげんで だまれ。」
とうさんは パイパーに めいれいした。
「もう しゃべるな。 こんど くちを きいたら、
おしりを ひっぱたいて やるからな。
ものたりなければ ステッキでさ。
そしたら ききめが あるだろう。」


■英語原文 The original text in English

Father Paw does not say much.
Most of the time he does not talk at all,
especially at mealtime when he'd rather chew on food than words.
"Enough is enough, and cut the non-sense,"
he orders Piper.
"Not another word from you.
There is such a thing as a spanking,
and you should know it, Mister Smart.
If you have any doubts you can check it with my cane,
who is an authority on corrections".


■ちょっといい話


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2014-10-22 ハンガリー語版とガリシア語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
  • 2011-12-02 イタリア語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。また、抜け落ちていたオランダ語版の書誌情報を挿入しました。
  • 2009-11-13 韓国語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

■DVD

  

| | Comments (0)

« September 2009 | Main | November 2009 »