« January 2010 | Main | March 2010 »

February 2010

Friday, 26 February 2010

In Europa (In Europe) by Geert Mak ヘールト・マック 『ヨーロッパの100年』

■オランダのテレビ・ドキュメンタリー・シリーズ 「In Europa」
 第1回 著者ヘールト・マックによる導入部
 The Dutch TV series: In Europa, Episode 1. Introduction by the author Geert Mak

In Europa - Official Website
In Europa - Full episodes with English subtitles
In Europa (televisieprogramma) - Wikipedia in Dutch

■はじめに Introduction



■日本語訳 Translation into Japanese


   ヘールト・マック=著 長山さき=訳
   徳間書店 2009-06-30

■英訳 Translation into English

‘Here, read what one of those twentieth-century creatures says here: “At home we have comfort, but we seek the glory of life within society itself.” That was the kind of world we were looking for, in the year 2000. Money would no longer play any role. Every citizen would be safeguarded against “hunger, cold and nakedness”, products and services would be exchanged by means of an ingenious credit system, food prepared in huge, communal restaurants and delivered, if need be, by tube mail. The boys would be “sturdy”, the girls “fresh and strong”, the sexes would be free and informal in their dealings with each other, private shops would disappear, there would be no more advertising, publishing houses would be collectivised, newspaper editors would be elected by their readers, criminality and greed abolished, and – read for yourself – even the “crudest of individuals” would adopt “the comportment of the civilised classes”. Here, this passage: “Kneeling, my countenance bowed to the earth, I confessed in tears my unworthiness to breathe the air of this golden age. The long and sorrowful winter of mankind has come to an end. The heavens have opened to us.” What a book!’

   In Europe: Travels Through the Twentieth Century
   by Geert Mak
   Harvill Secker, 2007-03-27
   Excerpt at:
   * Barnes & Noble
   * Powell's Books
   * Random House

■オランダ語原文 The original text in Dutch

[テキストは未見 - tomoki y.]

   In Europa: reizen door de twintigste eeuw
   by Geert Mak
   Uitgeverij Atlas, 2004

 In Europa: Cover photo gallery

ko Ko_9788993952322_geert_mak__1 ja Ja_geert_mak_in_europa tr Tr_geert_mak_europa

hu Hu_geert_mak_europa pl Pl_geert_mak_weuropie it It_geert_mak_in_europa

es Es_geert_mak_en_europa en En_geert_mak_in_europe_2 no No_geert_mak_europa_2

de De_geert_mak_in_europa nl Nl_geert_mak_in_europa


[ko] 韓国語
タイトル: 유럽사 산책 1 : 20세기, 유럽을 걷다
著者: 헤이르트 마크 
出版社: 옥당
出版年: 2011-06-20
ISBN-13 : 9788993952322

[ja] 日本語
タイトル: ヨーロッパの100年(上) 何が起き、何が起きなかったのか
著者: ヘールト・マック 
出版社: 徳間書店
出版年: 2009-06-23
ISBN-13 : 9784198627485
版元による この本の紹介

[tr] トルコ語
タイトル: Avrupa’da Yirminci Yüzyıl Boyunca Seyahatler
著者: Geert Mak 
出版年: 2009
ISBN-13 : 9789750405242
More info at:
* Kitaptürk.com
* idefix.com

[hu] ハンガリー語
タイトル: Európa: XX. századi utzások
著者:  Translated from Dutch by Tamás Balogh, Tibor Bérczes, Miklós Fenyves.
出版社: Budapest: Akadémiai
出版年: 2005
ISBN-13 : 9789630583008

[pl] ポーランド語
タイトル: W Europie. Podróże przez dwudziesty wiek
著者: Geert Mak 
出版社: Państwowy Instytut Wydawniczy, Styczeń
出版年: 2009
ISBN-13 : 9788306031089

[es] スペイン語
タイトル: En Europa
著者:  Translated from Dutch by Goedele de Sterck.
出版社: Barcelona: Destino
出版年: 2006
ISBN-13 : 9788423338764

[en] 英語
タイトル: In Europe: Travels Through the Twentieth Century
著者: Geert Mak 
出版社: Harvill Secker
出版年: 2007-03-27
ISBN-13 : 9781843432265

[no] ノルウェー語
タイトル: Europa - En reise gjennom det 20. århundret
著者: Geert Mak Bodil Engen (Oversetter) ; Egil Rasmussen (Oversetter)
出版社: Cappelen Damm
出版年: 2008
ISBN-13 : 9788202273484

[de] ドイツ語
タイトル: In Europa. Eine Reise durch das 20. Jahrhundert
著者: Geert Mak 
出版社: Pantheon
出版年: 2007-03
ISBN-13 : 9783570550182

[nl] オランダ語
タイトル: In Europa: reizen door de twintigste eeuw
著者: Geert Mak 
出版社: Atlas
出版年: 2007-11
ISBN-13 : 9789045003726

■外部リンク External links

■更新履歴 Change log

  • 2014-01-13 韓国語版の表紙画像を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese


| | Comments (1) | TrackBack (0)

The Autobiography of Benjamin Franklin ベンジャミン・フランクリン 『フランクリン自伝』『フランクリン自叙伝』『勤勉立志 富蘭克林自叙傳』

        目次 Table of Contents

 Image  100ドル紙幣 U.S. $100 note
 Video  90秒でわかるB・フランクリン(仮題)History in a Nutshell: Benjamin Franklin
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■フランクリン自伝邦訳リスト List of books with Franklin's autobiography in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (1) 鶴見 1974
  (2) 斎藤 1973
  (3) 岡田 1973
  (4) 渡辺 1970, 1980, etc.
  (5) 三浦 1968
  (6) 荒木 1964
  (7) 松本+西川 1957, 1960, etc.
  (8) 松本 1937
  (9) 金井 1936
  (10) 阿部 1936, 1998, etc.
  (11) 竹村 1910
  (12) 深沢 1897
  (13) 川上 1897
  (14) 國木田 1896, 1947, etc.
  (15) 望月 1889
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■フランス語訳 Translation into French
 Audio  英語原書の朗読(全巻) Full audiobook of Franklin's autobiography
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log

Front of the U.S. $100 Federal Reserve note with a portrait of Benjamin Franklin

↓ Click to enlarge ↓Usdollar100front1000x421_2

Image source: Wikipedia

History in a Nutshell: Benjamin Franklin
A fun and fast paced history report on Benjamin Franklin

Produced by HCPS-TV - Henrico County Public Schools Television in Richmond, Virginia

■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese




   E-text at Kxup.com

 List of books incorporating a Japanese translation of Franklin's autobiography

渡辺  1. フランクリン自伝 / フランクリン[他]. -- 中央公論新社, 2004.12.
       -- (中公クラシックス)
阿部  2. 世界名作選. 1 / 山本有三. -- 新潮社, 2003.1. -- (新潮文庫)
阿部  3. 世界名作選. 1 / 山本有三. -- 新潮社, 1998.12. -- (日本少国民文庫)
松本+西川 4. フランクリン自伝 / 松本慎一,西川正身.
       -- 岩波書店, 1982.8. -- (岩波クラシックス ; 10)
渡辺  5. 世界の名著. 40. / 渡辺利雄. -- 中央公論社, 1980.6. -- (中公バックス)
国木田 6. 定本国木田独歩全集. 第8巻 / 国木田独歩全集編纂委員会.
       -- 増訂版. -- 学習研究社, 1978.3
岡田  7. フランクリン自伝 / 岡田忠軒. -- 潮出版社, 1973. -- (潮文庫)
斎藤  8. フランクリン自伝 / 斎藤正二. -- 講談社, 1973. -- (講談社文庫)
渡辺  9. 世界の名著. 33. / 渡辺利雄. -- 中央公論社, 1970
三浦  10. 人生の名著. 第8. / 三浦富美子. -- 大和書房, 1968
鶴見  11. フランクリン自伝 / 鶴見俊輔. -- 旺文社, 1967. -- (旺文社文庫)
国木田 12. 国木田独歩全集. 第8巻. -- 学習研究社, 1965
荒木  13. フランクリン自伝 / 荒木敏彦. -- 角川書店, 1964. -- (角川文庫)
松本+西川 14. 世界ノンフィクション全集. 第11 /
       中野好夫,吉川幸次郎,桑原武夫. -- 筑摩書房, 1960
松本+西川 15. フランクリン自伝 / 松本慎一,西川正身.
       -- 岩波書店, 1957. -- (岩波文庫)
国木田 16. 国木田独歩全集. 第7巻. -- 鎌倉文庫, 1947
松本  17. フランクリン自伝 / 松本慎一. -- 岩波書店, 1937. -- (岩波文庫)
金井  18. フランクリン自叙伝 / ジエー・スパークス[他]. -- 実業之日本社, 1936
阿部  19. 世界名作選. 1 / 山本有三. -- 新潮社, 1936.2.
       -- (日本少國民文庫 ; 第14卷)
竹村  20. フランクリン自叙伝 / 竹村脩. -- 内外出版協会, 1910 
深沢  21. フランクリン自伝講訳. 上巻 / 深沢由次郎. -- 静寿館, 1897 
川上  22. ベンジャミン・フランクリン自叙伝. 上巻 / 川上武若.
       -- 浅岡書籍店, 1897 ■近代デジタルライブリー
国木田 23. 少年伝記叢書. -- 民友社, 1896
望月  24. ベンジャミン・フランクリン自叙伝 / 望月興三郎(玉砕軒主人).
       -- 上田済生堂, 1889 ■近代デジタルライブリー

■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 鶴見 1974



  • フランクリン=著 鶴見俊輔(つるみ・しゅんすけ)=訳 『フランクリン自伝』 旺文社文庫 1974-11-01

(2) 斎藤 1973



  • フランクリン=著 斎藤正二(さいとう・しょうじ)=訳 『フランクリン自伝』 講談社文庫 1973-12-15

(3) 岡田 1973



  • フランクリン=著 岡田忠軒(おかだ・ちゅうけん)=訳 『フランクリン自伝』 潮出版社 潮文庫 1973-07-20

(4) 渡辺 1970, 1980, etc.



  • フランクリン=著 渡辺利雄(わたなべ・としお)=訳 「自伝」
  • 引用は b. 中公バックス版に拠りました。

(5) 三浦 1968



  • B・フランクリン=著 三浦冨美子(みうら・ふみこ)=訳 「フランクリン自伝」 『人生の名著8』 大和書房 1968-11-30

(6) 荒木 1964



  • B・フランクリン=著 荒木敏彦(あらき・としひこ)=訳 『フランクリン自伝』 角川文庫 1964-11-10

(7) 松本+西川 1957, 1960, etc.



(8) 松本 1937

私はこの頃詩が非常に好きになつて幾篇かの短詩を書いた。兄は儲けになるかも知れぬといふ考へから、私を煽てて時事民謡(Occasional ballads. 眞新しい事件を取扱つた民謡風の詩、新聞紙の無い時代盛んに行はれ、賣子が賣り歩いた。)を二つ作らせた。一つは「燈臺の悲劇」といふ題で、船長ウァージレークが二人の娘と共に難船する話[略]。兩方ともくだらぬ駄作で、流行唄風に出來てゐた。[略]


  • フランクリン=著 松本愼一(まつもと・しんいち)=譯 『フランクリン自傳』 岩波文庫 1937-07-01(昭和12)
  • 既の旧字を新字で置き換えました。

(9) 金井 1936



  • フランクリン=著 金井朋和(かない・ともかず)=譯 『フランクリン自叙傳』 實業之日本社 1936-10-12(昭和11)
  • 原文は総ルビですが、ここではルビを省きました。既の旧字と概の旧字を、それぞれ新字で置き換えました。

(10) 阿部 1936, 1998, etc.



  • ベンジャミン・フランクリン=著 阿部知二=譯 「私の少年時代」—「自叙傳」より—
  • a. は b. を文庫化したもの。b. は c. を新字新かなに改め、判型を変更し、図版の一部を割愛し、装釘・造本に修整を加え、挿し絵を再編集して復刊したもの。a.〜c. はいずれも児童向けの部分訳。引用は c. 1936年版に拠りました。ルビは省略しました。
  • 収録作品一覧: 翻訳作品集成

(11) 竹村 1910



(12) 深沢 1897



(13) 川上 1897



(14) 國木田 1896, 1947, etc.



  • 國木田獨歩=著 「フランクリンの少壯時代」
  • 國木田獨歩によるこの著作は、「フランクリン自伝」とは題されていないし、原著者としてフランクリンの名が明示されているわけでもない。しかし、実質的には「自伝」の抄訳といってよい。引用は b. 学習研究社全集版に拠りました。

(15) 望月 1889



■ロシア語訳 Translation into Russian

С малых лет я страстно любил читать и все те небольшие .деньги, которые попадали мне в руки, откладывал на покупку книг. [Omission] Эти мои книжные склонности в конце концов привели к тому, что отец решил сделать из меня печатника, [Omission]. Теперь у меня был доступ к более хорошим книгам.

Теперь я пристрастился к поэзии и сам сочинил несколько стихотворений. Мой брат решил, что на этом можно заработать, и стал поощрять меня к сочинительству. По его побуждению я написал две баллады на случай. Одна называлась «Трагедия у маяка», и в ней рассказывалось о кораблекрушении, жертвой которого сделались капитан Уортилейк и его две дочери, [Omission].

Это была жалкая стряпня в духе уличных баллад; [Omission]. Первую из них брали нарасхват, так как описанное в пей событие произошло недавно и наделало большой шум. Этот успех приятно щекотал мое самолюбие, но отец обескуражил меня, высмеяв мои вирши и объяснив, что стихотворцы всегда бывают нищими.

■ドイツ語訳 Translation into German

Von frühester Zeit hatte ich leidenschaftlich gern gelesen, und das bißchen Geld, welches ich erhielt, in Büchern angelegt. [Omission] Meine Vorliebe für Bücher bestimmte meinen Vater endlich, einen Buchdrucker aus mir zu machen, [Omission]. Jetzt hatte ich Zutritt zu besseren Büchern. [Omission]

Damals ergriff mich eine seltsame Leidenschaft für die Dichtkunst, und ich verfaßte mehrere kleinere Sachen. Mein Bruder glaubte dabei seine Rechnung finden zu können und ermunterte und veranlaßte mich, zwei Balladen zu schreiben. Die eine schilderte unter dem Titel: »Die Leuchtturm-Tragödie« den Wellentod des Kapitän Worthilake und seiner beiden Töchter, [Omission]

Es waren, was den Stil anlangt, jämmerliche Verse, wahrhafte Gassenhauer [Omission]. Die erste hatte ungeheuren Absatz, weil der Vorfall noch neu war und viel Aufsehen erregte. Dies schmeichelte meiner Eitelkeit; aber mein Vater wußte meinen Jubel durch Verspottung meiner Erzeugnisse und die Bemerkung zu dämpfen, daß Versemacher meist Bettler seien.

■フランス語訳 Translation into French

D'un enfant j'étais de la lecture affectueuse avec, et tout le peu d'argent cela est entré dans mes mains a jamais été présenté dans les livres. [Omission] Cette inclination studieuse à durée a déterminé mon père pour me faire un imprimeur,  [Omission] Je maintenant eu l'accès aux meilleurs livres. [Omission]

J'ai maintenant apporté une envie à poésie, et fait quelques petits morceaux; mon frère, le penser que, peut tourner pour estimer, m'a encouragé, et m'a mis en composant des ballades occasionnelles. On a été appelé La Tragédie de Phare, et a contenu un compte de la noyade de Capitaine Worthilake, avec ses deux filles, [Omission]

Ils étaient truc misérable, dans le Ver Rue Ballade style,; [Omission] Les premiers se sont vendus merveilleusement, l'événement qui est récent, après ayant fait, un grand bruit. Cela a flatté ma vanité;  mais mon père a découragé j'en ridiculisant mes performances, et me dire aux vers faiseurs été généralement des mendiants.

 Audio  英語原書のオーディオブック(全巻朗読) Full Audio Book
フランク・ウッドワース・パイン編 『フランクリン自伝』
The Autobiography of Benjamin Franklin, edited by Frank Woodworth Pine

Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 28 Nov 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by Gary Gilberd.

■英語原文 The original text in English
(The numerals in blue indicate the time shown on the recording above. Click the numerals and you will jump to the exact section.)

45:33 From a child I was fond of reading, and all the little money that came into my hands was ever laid out in books. [Omission] 46:48 This bookish inclination at length determined my father to make me a printer [Omission] 47:38 I now had access to better books. [Omission]

48:17 I now took a fancy to poetry, and made some little pieces; my brother, thinking it might turn to account, encouraged me, and put me on composing occasional ballads. One was called _The Lighthouse Tragedy_, and contained an account of the drowning of Captain Worthilake, with his two daughters [Omission]

48:44 They were wretched stuff, in the Grub-street-ballad style;[17] [Omission] 48:52 The first sold wonderfully, the event being recent, having made a great noise. This flattered my vanity; but my father discouraged me by ridiculing my performances, and telling me verse-makers were generally beggars.  

■外部リンク External links

■更新履歴 Change log

  • 2013-07-21 目次を新設しました。
  • 2013-03-28 英語原文オーディオブックの YouTube 画面を追加しました。
  • 2012-06-13 ロシア語訳、ドイツ語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2011-05-25 「90秒でわかるベンジャミン・フランクリン」(仮訳題)の YouTube 動画を追加しました。
  • 2010-04-29 阿部知二=訳 1936, 1998, etc. の書誌情報を補足しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) ベンジャミン・フランクリン

(2) フランクリン自伝

(3) フランクリン自叙伝






| | Comments (2) | TrackBack (0)

Tuesday, 23 February 2010

The Man Who Walked Between the Towers by Mordicai Gerstein モーディカイ・ガースティン 『綱渡りの男』

        目次 Table of Contents

I はじめに Introduction
   ■『綱渡りの男』をめぐる年表 Timeline
II 短篇アニメ The short animated film
    Video 1  The Man Who Walked Between the Towers (2005)
   ■DVD情報 DVD info
III 原作絵本 The Children's book
    Video 2  The Man Who Walked Between the Towers - Slide show
   ■作者 M・ガースティン Mordicai Gerstein, author of the children's book
   ■日本語訳 Translation into Japanese
   ■英語原文 The original text in English
    Image gallery 1  絵本の表紙 Children's book covers
IV ドキュメンタリー映画 『マン・オン・ワイヤー』 Man on Wire, the documentary film
    Image gallery 2  映画のポスター Film posters
    Video 3  予告編 - 中国語字幕つき Trailer with subtitles in Chinese
    Video 4  予告編 - 米国公式版 Official U.S. trailer
   ■DVD情報 DVD info
V ドキュメンタリー映画の原作 The original book for the documentary film
VI フィリップ・プティ Philippe Petit
   ■フィリップ・プティによる、そのほかの著書 Other books by Philippe Petit
   ■綱渡りの男について On the high wire artist
VII 更新履歴 Change log

I はじめに Introduction


 Timeline of the man who walked between the Towers

2009/12 映画『マン・オン・ワイヤー スペシャル・エディション』2枚組
2009/06 ドキュメンタリー映画 『マン・オン・ワイヤー』が日本で公開
2009/02 『マン・オン・ワイヤー』がアカデミー賞長編ドキュメンタリー
2008/12 映画 Man on Wire のDVDがイギリスやアメリカで発売される。
2008/01 ドキュメンタリー映画 Man on Wire がアメリカのサンダンス
2006/08 短篇アニメ The Man who Walked between the Towers
2005/04 アニメ The Man Who Walked Between the Towers がアメリカ
2005/08 モーディカイ・ガースティンによる絵本『綱渡りの男』が出版される。
2003/07 絵本 The Man Who Walked Between The Towers が出版される。
2002/09 フィリップ・プティの著書 To Reach the Clouds: My High
      Wire Walk Between The Twin Towers が出版される。
2001/09 9月11日、マンハッタンにあった世界貿易センタービル (WTC)
1993/02 2月26日、WTCの地下で、テロリストの仕掛けた爆破物が
1974/08 8月7日朝、フランスの大道芸人フィリップ・プティがWTCの
1973/04 4月4日、WTCの落成式典が行われる。

II 短篇アニメ Short animated film

 Video 1 
The Man Who Walked Between the Towers (2005)
DVD情報 Info on DVD
Title: The Man who Walked between the Towers  Actor: Jake Gyllenhaal
Director: Michael Sporn  Language: English  Region: Region 1 (U.S. and Canada only)
Studio: New Video Group  DVD Release Date: 2006-08-29  ASIN: B000G1R3Z8

III 短篇アニメの原作絵本
 The Man Who Walked Between the Towers (2003), Children's book
 on which the animated film was based

 Video 2 
The Man Who Walked Between the Towers slide show

Uploaded to YouTube by chica2grade on 17 Jan 2011.

■絵本の作者 モーディカイ・ガースティン
 Mordicai Gerstein, the author of the children's book

■日本語訳(抜粋) Translation into Japanese (excerpts)



   モーディカイ・ガースティン=作 川本三郎=訳
   『綱渡りの男』 小峰書店 2005-08-27

■英語原文(抜粋) The original text in English (excerpts)

Once there were two towers side by side. They were each a quarter of a mile high... The tallest buildings in New York City.

A young man saw them rise into the sky.... He loved to walk and dance on a rope he tied between two trees.

   The Man Who Walked Between The Towers
   by Mordicai Gerstein
   Roaring Brook, 2003-07-18

 Image gallery 1 
絵本の表紙 Children's book covers
cn Zh_simp_ tw Zh_gerstein_the_man_who_2 ko Ko_9788990794031_

ja Ja_gerstein_tsunawatari_2 fr Fr_tour_a_tour_sur_un_fil_9782362_2 en En_gerstein_the_man_who_2

[cn] ISBN : 9787544248631 高空走索人 王林 译 南海出版社 2011 简体
[tw] ISBN : 9789577457097 走上世界最高的鋼索 陳怡芬 譯 格林文化 2004 繁體
[ko] ISBN : 9788990794031 쌍둥이 빌딩 사이를 걸어간 남자 보물창고 2004
[ja] ISBN : 9784338202046 綱渡りの男 小峰書店 2005
[fr] ISBN : 9782362900082 Tour à tour sur un fil Le Genévrier, 2011
[en] ISBN : 9780761317913 The Man Who Walked Between The Towers
                  Roaring Brook, 2003 Publisher's page  Wikipedia

IV ドキュメンタリー映画『マン・オン・ワイヤー』 Man on Wire, a documentary film

 Image gallery 2 
映画のポスター Film posters

tw Zh_man_on_wire ja Jp_man_on_wire_movie tr Tr_man_on_wire_teldekiadamafis

hu Hu_ember_a_magasban pl Pl_man_on_wire br Br_man_on_wire_oequilibrista

pt Pt_man_on_wire_homemnoarame fr Fr_lefunambulephilippepetit en En_man_on_wire_movie

[zh] 走钢丝的人 中国大陆 (No image)
[hk] 走鋼絲的人 香港 (No image)
[tw] 偷天鋼索人 台灣
[ja] マン・オン・ワイヤー  [allcinema] [シネマトゥデイ] 日本
[tr] Teldeki Adam トルコ
[hu] Ember a magasban ハンガリー
[pl] Człowiek na linie - Man on Wire ポーランド
[br] O Equilibrista ブラジル
[pt] Homem no Arame ポルトガル
[fr] Le Funambule フランス
[en] Man on Wire (2008)  [IMDb]

 Video 2 
[zh] 偷天鋼索人電影預告(繁體中文)
[ja] マン・オン・ワイヤー予告編(字幕: 繁體字中國語)
[en] Man on Wire trailer with subtitles in traditional Chinese

 Video 3 
『マン・オン・ワイヤー』 予告編: 公式米国版 Man on Wire official U.S. trailer

■『マン・オン・ワイヤー』 DVD情報 Man on Wire: Info on DVD

[zh] 繁體中文
タイトル: 偷天鋼索人 DVD (Man on Wire)
導演: 詹姆士馬許 (James Marsh) 演員: 菲利浦佩帝 (Philippe Petit)
DVD 保護級 / 第3區 片長:94分
字幕:中,英 / 語言發音:英

[ja] 日本語
タイトル: マン・オン・ワイヤー スペシャル・エディション(2枚組) [DVD]
監督: ジェームズ・マーシュ 出演: フィリップ・プティ
音声: 英語 字幕: 日本語 DVD リージョン2 時間: 95 分

[en] English
タイトル: Man on Wire [DVD]
監督: James Marsh 出演: Philippe Petit
音声: English, French 字幕: English, Spanish
DVD Region 1 時間: 94分

V ドキュメンタリー映画『マン・オン・ワイヤー』の原作
 The book on which Man on Wire was based

zh Zh_to_reach_the_clouds ja Ja_to_reach_the_clouds en En_to_reach_the_clouds

VI 綱渡りの男フィリップ・プティ Philippe Petit, the high wire artist

■フィリップ・プティによる、そのほかの著書 Other books written by Philippe Petit

de De_ueber_mir_der_offene fr Fr_philippe_petit_funambule_2

■綱渡りの男について On the high wire artist

VII 更新履歴 Change log

  • 2014-01-13 韓国語版絵本の表紙画像を追加しました。
  • 2013-06-25 目次を新設し、項目立てを修正しました。
  • 2012-09-05 ハンガリー語版ドキュメンタリー映画の画像と情報を追加しました。
  • 2010-02-24 『綱渡りの男』の日本語訳と英語原文それぞれの抜粋を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Mordicai Gerstgein

(2) To Reach the Clouds


■和書 Books in Japanese







| | Comments (0)

Sunday, 14 February 2010

Репка / The Gigantic Turnip / おおきなかぶ

■はやい話が…… In short . . .


Image source: Репка по японски (япония, сказки, иллюстрации) – Иллюстрация

 Cover Photo Gallery 1 

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

en En_gigantic_turnip si Si_rabu_ale_gelaviyo

th Th_ zh Zh_ookina_kabu_106347223_2

zh Zh_trad_turnip jaJa_ookina_kabu_2

■言語と書誌情報 1 Linguistic and bibliographic information 1

[en] 英語
タイトル: The Gigantic Turnip: A. Tolstoy's Russian Folktale おおきなかぶ(英語版)
著者: Risako Uchida 内田莉莎子 (再話), Churyo Sato 佐藤忠良 (絵), Richard McNamara リチャード・マクナマラ (翻訳), Peter Howlett ピーター・ハウレット (翻訳)
ハードカバー R.I.C. Story Chest Books
出版社: RIC Publications (アールアイシー出版)
出版年: 2006-04-15
ISBN-10 : 1741260264 (日本国内 ISBN-10 : 4902216167)
ISBN-13 : 9781741260267
版元による この本の紹介

[si] シンハラ語(スリランカ)
タイトル: Rabu ale gelaviyo
著者: Risako Uchida 挿絵: Churyo Sato
出版社: Prasansa Kalukottege (Child's World Picture Books)
出版年: 2006
ISBN-10 : 9551123026
ISBN-13 :

[th] タイ語
タイトル: หัวผักกาดยักษ์
著者: อเล็กเซ ตอลสตอย (เรื่อง) / ชูเรียว ซาโต้ (ภาพ) / พรอนงค์ นิยมค้า (แปล)
出版社: สำนักพิมพ์แพรวเพื่อนเด็ก
出版年: BE 2552 (AD 2009)
ISBN-10 :
ISBN-13 :

[zh] 中国語(簡体字)
タイトル: 拔萝卜 (儿童之友)
著者: 〔俄〕托尔斯泰 编写 〔日〕佐藤忠良 绘图 朱自强 译
出版社: 南海出版公司
出版年: 2008-06
ISBN-10 : 7544241386
ISBN-13 : 9787544241380
More info at 和讯 (hexun.com)

[zh] 中國語(繁體字)
タイトル: 好大的蘿蔔 (The Turnip)
著者: 阿列克賽.托爾斯泰、內田莉莎子 繪者:佐藤忠良 譯者:林真美
出版社: 樂山文化 Publisher's page for this book
出版年: 2009-11-02
ISBN-10 : 9868316448
ISBN-13: 9789868316447
More info at 誠品網路書店 (www.eslite.com)

[ja] 日本語
タイトル: おおきなかぶ—ロシア民話 (こどものとも絵本)
著者:  A・トルストイ再話  /内田莉莎子(うちだ・りさこ)訳  /佐藤忠良(さとう・ちゅうりょう)画 
出版社: 福音館書店 版元による この本の紹介
出版年: 1966-06-20 (注)
ISBN-10 : 4834000621
ISBN-13 : 9784834000627
注: わたくし tomoki y. の蔵書の奥付には「1962年5月1日発行」と印刷されている。ところが、版元のサイト にはなぜか「初版年月日:1966年06月20日」と表示されており、国立国会図書館 NDL-OPAC でも「出版年 1966.6」となっている。

 Multilayered structure of the original and translated/rewritten texts






といったぐあい。伝言ゲームみたいに、しまいには最初とは似ても似つかぬお話になってる? さあ、どうでしょう。

■「うんとこしょ どっこいしょ」
 "Oomph and a hoomph and a double-de-oomph!"
 "Тянут-потянут, вытянуть не могут."

つぎの3つの短篇アニメはどれも洗練とは程遠い。でも、ロシア語がひとこともわからなくても、けっこう楽しめる。なぜかというと、3つあわせて見ると、このお話の魅力がどこにあるかは容易に想像がつくから。独特の節まわしが繰り返される、ことば遊び的な語り。泥くさくてやぼったい。でもおもしろい。内田莉莎子さんの「うんとこしょ どっこいしょ」に親しんだ日本の子どもたちなら、そんなことは百も承知だろうけど。

 Video 1  Репка おおきなかぶ

 Video 2   Репка おおきなかぶ

 Video 3  Репка (2009) おおきなかぶ (2009)

 Cover Photo Gallery 2 

zh Zh__2 ja Ja_ookina_kabu_tolstoi_2 he He___the_gigantic_turnip_2

tr Tr_dev_algam fi Fi_jattilaismainennauris da Da_den_kmpestore_roe_2

de De_die_riesengroe_rbe_3 it It_la_rapa_gigante_3 br Br_o_nabo_gigante_3

es Es_el_nabo_gigante_3 fr Fr_le_gros_navet cy Cy_y_feipen_enfawr_3

en En_the_gigantic_turnip_3

■言語と書誌情報 2 Linguistic and bibliographic information 2

[zh] 中國語(繁體字)
タイトル: 拔啊,拔啊,拔蘿蔔!
著者: 文:阿爾克謝 托爾斯泰 (Aleksei Tolstoy) 文:妮亞芙 夏奇 (Niamh Sharkey)
訳者; 江坤山
出版社: 小天下 天下遠見
出版年: 2005-03-08
ISBN-10 : 9864174479
ISBN-13 :

[ja] 日本語
タイトル: おおきなかぶ
著者: トルストイ (著), ニーアム シャーキー (イラスト), Niamh Sharkey (原著), 中井 貴恵 (翻訳)
出版社: ブロンズ新社
出版年: 1999-10
ISBN-10 : 4893091816
ISBN-13 : 9784893091819

[he] ヘブライ語
タイトル: הלפת הענקית
著者: אלכסיי טולסטוי (Alexei Tolstoy), נייב שרקי (Niamh Sharkey)
訳者: יהודה אטלס (Yehuda Atlas)
出版社: קרן
出版年: 2004
ISBN-10 : 965715815x
ISBN-13 :

[tr] トルコ語
タイトル: Dev Şalgam
著者: Aleksei Tolstoy, Niamh Sharkey
訳者: Alişan Çapan
出版社: Enkidu Yayınları
出版年: 2007
ISBN-10 : 9944207003
ISBN-13 : 9789944207003

[gr] ギリシア語
タイトル: Η πελώρια κολοκύθα
著者: Aleksei Nikolaievich Tolstoi, Niamh Sharkey 
訳者; Ερρίκος Γ. Μπελιές
出版社: Αμμος
出版年: 2002
ISBN-10 : 9602022450
ISBN-13 : 9789602022450

[fi] フィンランド語
タイトル: Jättiläismäinen nauris
著者: Aleksei Tolstoi,  Niamh Sharkey 
訳者: Riitta Oittinen
出版社: Pieni Karhu
出版年: 1999-12-31
ISBN-10 : 9525321045
ISBN-13 : 9789525321043

[da] デンマーク語
タイトル: Den kæmpestore roe
著者: Aleksei Tolstoi,  Niamh Sharkey 
訳者: Susanne Vebel
出版社: Alma
出版年: 1999
ISBN-10 : 8772431865
ISBN-13 : 9788772431864

[de] ドイツ語
タイトル: Die riesengroße Rübe (Gebundene Ausgabe)
著者: Aleksei Tolstoi,  Niamh Sharkey 
出版社: Pestalozzi Verlag
出版年: 2000
ISBN-10: 3614577112
ISBN-13: 9783614577113
More info at buch.de

[it] イタリア語
タイトル: La Rapa Gigante
著者: Aleksei Tolstoi,  Niamh Sharkey 
訳者: Lorenza Bernardi
出版社: Fabbri
出版年: 2003
ISBN-10 : 8845174433
ISBN-13 : 9788845174438

[br] ブラジル・ポルトガル語
タイトル: O Nabo Gigante
著者: Aleksei Tolstoi,  Niamh Sharkey 
訳者: Christine Rohrig
出版社: Girafinha
出版年: 2000-10
ISBN-10 : 1841483966
ISBN-13 : 9781841483962
More info at Livraria Cultura

[es] スペイン語
タイトル: El Nabo Gigante
著者: Aleksei Tolstoy Niamh Sharkey 
出版社: Barefoot Books
出版年: 2000-10
ISBN-10 : 1841483966
ISBN-13 : 9781841483962

[fr] フランス語
タイトル: Le Gros navet (Cartonné)
著者: Alexis Tolstoï (Auteur), Niamh Sharkey (Auteur)
Collection : Albums Cartonnés
ISBN-10 : 2081609681
ISBN-13 : 978-2081609686

[cy] ウェールズ語
タイトル: Y Feipen Enfawr: The Gigantic Turnip
著者: Alexei Tolstoy Niamh Sharkey 
出版社:Llyfrau Barefoot
ISBN-10 : 0955265908
ISBN-13 : 9780955265907

[en] 英語
タイトル: The Gigantic Turnip
著者: Alexei Tolstoy 
出版社:Barefoot Books Ltd
ISBN-10 : 1902283295
ISBN-13 : 9781902283296

 Video 4 
The Gigantic Turnip: An instrumental jazz arrangement

■外部リンク External links

 [ru] Русский
   * Репка — Википедия
   * Толстой, Алексей Николаевич — Википедия (1883-1945)

 [en] English
   * The Giant Turnip - Wikipedia
   * Aleksey Nikolayevich Tolstoy - Wikipedia (1883-1945)

 [ja] 日本語
   * おおきなかぶ - Wikipedia
   * アレクセイ・ニコラエヴィッチ・トルストイ - Wikipedia (1883-1945)
   * 「大きなかぶって、どんなかぶ?」 - 国際子ども図書館 [PDF]
   * 絵本が子供に生きる力を与える
     『おおきなかぶ』を手がけた編集者・松居直(まつい ただし)氏

■更新履歴 Change log

2013-07-11 タイ語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
2012-01-13 ヘブライ語版とデンマーク語版の表紙画像と書誌情報を


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

Flag Counter

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) Alexei Tolstoy (ending with a "y")

(2) Alexei Tolstoi (ending with an "i")

(3) The Enormous Turnip

(4) The Gigantic Turnip

■和書 Books in Japanese
(1) 大きなかぶ

(2) おおきなかぶ

(3) アレクセイ・トルストイ


| | Comments (1) | TrackBack (0)

Thursday, 11 February 2010

Dášeňka čili život štěněte (Dashenka: The Life of a Puppy) by Karel Čapek カレル・チャペック 『ダーシェンカ—子犬の生活』『小犬の生活』『ダアシェンカ』『ダアシェニカ』『だあしえんか—仔犬の生ひ立ち』

■はじめに Introduction

わたしは犬派ではなく猫派。だから、猫の本はまあまあチェックしているけど、犬の本はよく知らない。小説や詩にかぎっていえば、犬より猫が主人公(=「主猫公」)のほうが断然おもしろい……でしょ? 拙ブログでは、「cats, 猫, ネコ, ねこ」はキーワード登録してあるけど、「dogs, 犬, イヌ, いぬ」のほうは登録してない。



 Dashenka, a TV series, Episode 3, by Břetislava Pojar (1978)

Dášeňka (1979) - CSFD.cz

■表紙画像コレクション1 —— 日本語版の本と電子ブックとDVD
 Cover photo collection 1: Books, e-book & DVD in Japanese

a. Ja_2008_dasenka_kaizansha_2 b. Ja_2008_between_us_dvd c. Ja_2007_dasenka_puchigura

d. Ja_2006_dasenka_village_books e. Ja_2006_dasenka_gutenberg21 f. Ja_2003_dasenka_bronze_shinsha

g. Ja_2001_dasenka_shincho_bunko h. Ja_1998_dasenka_media_factory i. Ja_1998_inu_to_neko_kawade

j. Ja_1997_koinu_shinchosha k. Ja_1996_inu_to_neko_kobunsha l. Ja_1995_dasenka_seg

m. Dashenka_hata_ichiro_600x805

■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

著者:カレル チャペック 栗栖茜訳 
大型本 海山社
ISBN-10 : 4904153022
ISBN-13 : 9784904153024

between us ダーシェンカ [DVD]
著者: カレル・チャペック(作) 小山薫堂(ナレーター)
DVD (絵本・ダーシェンカ写真集付)
ISBN-10 : B0014T5STY
ISBN-13 :
青山ブックセンター 【イベント報告】
「Between us, DASENKA」上映会 & ONE LOVEトークショー (2008-05-25)

ダーシェンカ (Picture Friends 006)
単行本 プチグラパブリッシング
ISBN-10 : 4903267490
ISBN-13 : 9784903267494
上掲 b. の短篇映画『ビトゥイーン アス、ダーシェンカ』の関連本

ダーシェンカ 小犬の生活 (ヴィレッジブックス)
著者: カレル チャペック (著), Karel Capek (原著), 伴田良輔 (翻訳)  
文庫 ヴィレッジブックス
ISBN-10 : 4863328265
ISBN-13 : 9784863328266

著者:カレル・チャペック 小川浩一=訳
エキスパンドブック  893KB(電子本、電子書籍、電子ブック、eブック)
出版社: グーテンベルク21
発売日: 2006-04-28

子犬の生活ダーシェニカ (よみがえる珠玉の名作)
著者: カレル・チャペック作 小野田若菜訳 ペトル・ホリー監修
単行本 ブロンズ新社
ISBN-10 : 4893093045
ISBN-13 : 9784893093042

著者: カレル・チャペック著 伴田良輔監訳
文庫 新潮社
ISBN-10 : 4102153128
ISBN-13 : 9784102153123

ダーシェンカ あるいは子犬の生活 (リエゾン・リーブル)
著者: カレル・チャペック文・絵・写真 保川亜矢子訳 装丁:カレル・タイゲ ブックデザイン:ハリー 清水能子:編集
単行本 メディアファクトリー
ISBN-10 : 4889916563
ISBN-13 : 9784889916560
巻末の千野栄一氏の筆になる「解説」によれば、この本の表紙はチェコで1933年に出版された初版の表紙とおなじだそうです。装丁・レイアウトはカレル・タイゲ (1900-1951)

チャペックの犬と猫のお話 (河出文庫)
著者: カレル・チャペック著 石川達夫訳
文庫 河出書房新社
ISBN-10 : 4309461883
ISBN-13 : 9784309461885

著者: カレル・チャペック著 伴田良輔監訳
単行本 新潮社
ISBN-10 : 4105317024
ISBN-13 : 9784105317027

犬と猫 (カレル・チャペック エッセイ選集3)
著者: カレル・チャペック著 飯島周編訳
単行本 恒文社
ISBN-10 : 4770408943
ISBN-13 : 9784770408945

ダーシェンカ あるいは子犬の生活
著者: カレル・チャペック文・絵・写真 保川亜矢子訳 解説:千野栄一 装丁:カレル・タイゲ ブックデザイン:ハリー 編集:清水能子
単行本 SEG出版
発売日: 1995-12-12
ISBN-10 : 4872430522
ISBN-13 :
Image source: あがたの森書房

著者: 著者・畫家・寫眞師・飼育者:カレル・チャペック、邦譯:秦一郎 序:佐藤春夫 序:板垣四郎
単行本 昭和書房
発売日: 1934-04-05(昭和9)
ISBN-10 :
ISBN-13 :
Image source: tomokilog - うただひかるまだがすかる 2010-02-11  © 2011 Copyright Tomoki Yamabayashi

■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese


   《小狗达西卡》 卡雷尔·恰佩克
   开津教育出版社 2008
   Excerpt at 王朝网络

■日本語訳 Translations into Japanese

(1) 栗栖 2008

   カレル・チャペック=文・挿絵・写真 栗栖茜(くりす・あかね)=訳
   『いたずら子犬ダーシェンカ』 海山社 2008-12-01
   Excerpt at Amazon.co.jp

(2) 小野田 2003

   カレル・チャペック=作 小野田若菜(おのだ・わかな)=訳
   『子犬の生活ダーシェニカ』 よみがえる珠玉の名作
   ブロンズ新社 2003-09-25

(3) 保川 1998

   カレル・チャペック=文・絵・写真 保川亜矢子(やすかわ・あやこ)=訳
   カレル・タイゲ=装丁 ハリー=ブックデザイン 清水能子=編集
   『ダーシェンカ あるいは子犬の生活』 メディアファクトリー 1998-12-05

(4) 伴田 1997, 2001, etc.

   カレル・チャペック=著 伴田良輔(はんだ・りょうすけ)=監訳
   a.ダーシェンカ—小犬の生活』 ヴィレッジブックス 2006-07
   b.ダーシェンカ—小犬の生活』 新潮文庫 2001-02-01
   c.小犬の生活—ダーシェンカ2』 新潮社 1997-01
   引用は b. に拠りました。見渡したところ、これら伴田氏監訳の版

(5) 飯島 1996

   カレル・チャペック=著 飯島周(いいじま・いたる)=訳
   II ダーシェンカ 一、子犬のダーシェンカ
   『犬と猫 カレル・チャペック エッセイ選集3
   恒文社 1996-11-30

(6) 石川 1996, 1998

   カレル・チャペック=著 石川達夫(いしかわ・たつお)=訳
   a.チャペックの犬と猫のお話』 河出文庫 1998-11-04
   b.チャペックの犬と猫のお話』 河出書房新社 1996-08
   a.b. は1939年出版の Měl jsem psa a kočku (直訳すると
   本邦初訳。a.b. の訳文に手を加えたもの。引用は a.

(7) 保川 1995

   カレル・チャペック=文・絵・写真 保川亜矢子=訳
   山本容子(やまもと・ようこ)=序 千野栄一=解説
   『ダーシェンカ—あるいは子犬の生活』 SEG出版 1995-12-12

(8) 小川 1981a

   カレル・チャペック=文・写真・絵 小川浩一(おがわ・こういち)=訳
   和田誠=装丁 アド 5=レイアウト
   講談社 1981-12-18

(9) 小川 1981b

   カレル・チャペック=著 小川浩一(おがわ・こういち)=訳
   『世界動物文学全集29』 講談社 1981-03-18

(10) 小川 1970
[訳文は未見 - tomoki y.]

   カレル・チャペック=著 小川浩一(おがわ・こういち)=訳
   『愛犬ジャーナル』 1970
   上掲 小川氏訳 1981b 巻末の藤原英司氏「解説」によれば、
   小川氏訳「ダアシェニカ」は 1981b に先だって、まず、この

(11) 小松 1958

   チャペック=著 小松太郎(こまつ・たろう)=訳
   『世界少年少女文学全集 第2部第11巻(諸国編2)
   東京創元社 1958-04-25
   また、上掲 保川氏訳 1995 巻末の千野栄一氏の筆になる

(12) 秦 1934, 1938

   a. カレル・チャペック=原著 秦一郎=譯 『小犬日記
     高陽書院 1938-12(昭和13)
   b. 著者・畫家・寫眞師・飼育者:カレル・チャペック
     邦譯:秦一郎 序:佐藤春夫 序:板垣四郎
     『だあしえんか—仔犬の生ひ立ち』 定價參圓五拾錢
     昭和書房 1934-04-05(昭和9)
   a. は未見。引用は b. に拠りました。b. は本邦初訳。ロンドンで前年
   に出版された下の英訳本(訳者: M & R ウェザーオール)からの重訳。
   b. では、犬の名の表記にばらつきがある。表紙、表紙の次の紙は

   Dashenka; or The Life of a Puppy.
   Written, drawn, photographed and endured by K. Čapek.
   Translated by Marie Weatherall & Robert Weatherall.
   Published by G. Allen & Unwin: London, 1933.

■表紙画像コレクション2 —— 日本語版以外の版
 Cover photo collection 2: Editions in non-Japanese languages

zh Zh_dashenkacapek_4 en En_dashenka_capek

bg Bg_686327 cz Cz_dasenka_capek

[zh] 中国語(簡体字) 小狗达西卡
[en] 英語 Dashenka: The Life of a Puppy
[bg] ブルガリア語 Дашенка, или животът на едно кученце
[cz] チェコ語 DÁŠEŇKA čili život štěněte

■英訳 Translation into English

When it was born, it was a little white nothing that could fit in the palm of your hand. However, since it had a pair of black ears it could be recognized as a dog. And since she was female, I decided to name her Dasenka.

   Dasenka by Karel Capek
   Quotation at Dangerous dog bill - Radio Prague

■ドイツ語訳 Translation into German

Als es zur Welt kam, war es nur ein weißes Nichts, mit der hohlen Hand konnte man es umschließen. Aber da es ein Paar schwarze Ohren hatte und hinten einen winzigen Schwanz, erkannten wir es als Hündchen an, und weil wir uns ein Hundemädchen gewünscht hatten, gaben wir ihm den Namen Klein-Dascha oder Daschenka.

   Daschenka oder Das Leben eines jungen Hundes by Karel Capek
   Excerpt at Frenzeys Bücherbord

■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian


   Дашенка, или животът на едно кученце
   Written by Карел Чапек (Karel Chapek)
   Translated by Невена Захариева (Nevena Zaharieva)
   Published by Отечество, 1986

■チェコ語原文 The original text in Czech

Když se to narodilo, bylo to jenom takové bílé nic, do hrsti se to vešlo; ale anžto to mělo pár černých ušisek a vzadu ocásek, uznali jsme, že to je psisko, a protože jsme si přáli mít psí holčičku, dali jsme tomu jméno Dášeňka.

   DÁŠEŇKA čili Život štěněte by Karel Čapek
   E-text at:
   * Karel Čapek on-line
   * MKP - Katalogový lístek

■外部リンク External links

 [cz] Česky
   * Karel Čapek - Wikipedia (1890–1938)
   * Dášeňka čili život štěněte - Wikipedie

 [bg] Български
   * Дашенка, или животът на едно кученце - Уикипедия

 [en] English
   * Karel Čapek - Wikipedia (1890–1938)

 [ja] 日本語
   * カレル・チャペック - Wikipedia (1890–1938)
   * アクレーノスケ for 満保魯志社
     上の YouTube 動画のあることは、このブログ記事で教わりました。
   * ダーシェンカ - Yahoo!ブログ

■更新履歴 Change log

2011-12-03 ブルガリア語版の表紙画像と書誌情報を追加しました。
2011-12-02 小野田若菜=訳 2003-09-25 の訳文を挿入しました。
2011-05-17 秦一郎=譯 『だあしえんか—仔犬の生ひ立ち』 1934-04-05 の
2011-01-27 小松太郎=訳 1958-04-25 の訳文を挿入しました。
2011-01-19 秦一郎=譯 1934-04-05 の訳文を挿入しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese
(1) ダーシェンカ/ダアシェンカ/ダアシェニカ

(2) カレル・チャペック



| | Comments (1) | TrackBack (0)

Saturday, 06 February 2010

Winter Dreams by F. Scott Fitzgerald フィッツジェラルド/フィツジェラルド「冬の夢」

        目次 Table of Contents

■はじめてのキス The first kiss
■フィッツジェラルドの時代 F. Scott Fitzgerald and his time
 Video 1  1920年代、狂騒の20年代、ジャズ・エイジ、チャールストン・ダンス
       1920s, The Roaring Twenties, The Jazz Age, The Charleston
■日本語訳 Translations into Japanese
   (J1) tomoki y. 2010
   (J2) 村上 2009
   (J3) 小川 2008
   (J4) 佐伯 1992
   (J5) 野崎 1990
   (J6) 渥美 1981
   (J7) 守屋 1979
   (J8) 飯島 1968
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish
 Video 2  American Masters F. Scott Fitzgerald Winter Dreams
■英語原文 The original text in English
 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log

■はじめてのキス The first kiss


■フィッツジェラルドの時代 F. Scott Fitzgerald and his time




   参考: Scott Fitzgerald's Timeline

 Video 1 
1920s, The Roaring Twenties, The Jazz Age, The Charleston

Uploaded to YouTube by Aaron1912 on 25 Feb 2007.

■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) tomoki y. 2010

   F・スコット・フィッツジェラルド=作 Tomoki Yamabayashi=部分訳
   tomokilog - うただひかるまだがすかる 2010-02-06

(J2) 村上 2009

   スコット・フィッツジェラルド=作 村上春樹(むらかみ・はるき)=訳
   『冬の夢』 中央公論新社 2009-11-25

(J3) 小川 2008

   スコット・フィッツジェラルド=作 小川高義(おがわ・たかよし)=訳
   『若者はみな悲しい』 光文社古典新訳文庫 2008-12-09

(J4) 佐伯 1992

   フィッツジェラルド=作 佐伯泰樹(さえき・やすき)=訳 「冬の夢」
   佐伯泰樹=編訳 『フィッツジェラルド短篇集』 岩波文庫 1992-04-16

(J5) 野崎 1990

   フィツジェラルド=作 野崎孝(のざき・たかし)=訳 「冬の夢」
   『フィツジェラルド短編集』 新潮文庫 1990-08-25

(J6) 渥美 1981

   フィッツジェラルド=作 渥美昭夫(あつみ・あきお)=訳 「冬の夢」
   『ジャズ・エイジの物語 フィッツジェラルド作品集1』(全3巻)
   荒地出版社 1981-05-10

(J7) 守屋 1979

   フィッツジェラルド=著 守屋陽一(もりや・よういち)=訳 「冬の夢」
   『雨の朝 パリに死す 他二編』 旺文社文庫 1979-07-30

(J8) 飯島 1968

   フィツジェラルド=作 飯島淳秀(いいじま・よしひで)=訳 「冬の夢」
   『雨の朝パリに死す』 角川文庫 1968-11-30

■ロシア語訳 Translation into Russian

Наступило молчание. Но вот уголки ее губ изогнулись в улыбке, она неуловимым движением качнулась к Декстеру, глядя ему в глаза. У Декстера прервалось дыхание, он замер в ожидании — сейчас он испытает неизведанное, в их поцелуях таинственно возникнет нечто, чего нельзя предрешить, нельзя предсказать. И так оно и случилось — она передала ему свой пыл щедро, безудержно, поцелуями, которые были не обещанием, а свершением. Они вызывали не бесконечно возрождающийся голод, а ничем не утоляемое пресыщение… они, как милостыня, лишь множили просьбы, потому что отдавали все без остатка.

   Ф. Скотт Фицджеральд
   Зимние мечты
   E-text at fitzgerald.narod.ru

■スペイン語訳 Translation into Spanish

Hubo una pausa. Después ella sonrió y se inclinaron las comisuras -de sus labios. Con un mo- vimiento casi imperceptible se acercó más a él y lo miró en los ojos. A Dexter se le hizo un nudo en la garganta y contuvo la respiración a la espera de la experiencia, pronto para encarar la combinación de los elementos que sus labios unidos aportarían y cuyo resultado era imposible predecir. Entonces vio... que ella le comunicaba su excitación pródiga, hondamente, con besos que no eran una promesa sino una realización. Estos despertaron en él no el apetito que demanda la satisfacción sino el exceso que reclamaría otro exceso... besos que eran como una limosna, que creaban el deseo porque no representaban absolutamente nada.

   Sueños de invierno by Francis Scott Fitzgerald
   E-text at Sueños de Invierno [doc]

 Video 2 
American Masters F. Scott Fitzgerald Winter Dreams Part 1 of 9

"American Masters" F. Scott Fitzgerald: Winter Dreams (2001) - IMDb
F. Scott Fitzgerald | American Masters | PBS

■英語原文 The original text in English

There was a pause. Then she smiled and the corners of her mouth drooped and an almost imperceptible sway brought her closer to him, looking up into his eyes. A lump rose in Dexter's throat, and he waited breathless for the experiment, facing the unpredictable compound that would form mysteriously from the elements of their lips. Then he saw--she communicated her excitement to him, lavishly, deeply, with kisses that were not a promise but a fulfillment. They aroused in him not hunger demanding renewal but surfeit that would demand more surfeit . . . kisses that were like charity, creating want by holding back nothing at all.

   Winter Dreams by F. Scott Fitzgerald
   This story first appeared in Metropolitan Magazine in December 1922,
   and was collected in All the Sad Young Men in 1926.
   E-text at:
   * USC: F. Scott Fitzgerald Centenary Home Page
   * Project Gutenberg Australia

 Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese

Fitzgerald の日本語表記は、今日では「フィッツジェラルド」が一般的ですが、新潮文庫や角川文庫などでは「フィツジェラルド」を採用しているようです。また、古い文献などでは、「フィッツゼラルド」というのも見かけます。

■外部リンク External links

 [en] English
   * F. Scott Fitzgerald - Wikipedia (1896-1940)
   * F. Scott Fitzgerald Centenary Home Page
     at the University of South Carolina

 [ja] 日本語
   * F・スコット・フィッツジェラルド - Wikipedia (1896-1940)
   * 日本スコット・フィッツジェラルド協会

■更新履歴 Change log

2013-08-08 目次を新設しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages
(1) F. Scott Fitzgerald

(2) The Roaring Twenties

(3) The Jazz Age

■和書 Books in Japanese
(1) スコット・フィッツジェラルド

(2) スコット・フィッツゼラルド

(3) 1920年代

(4) ジャズ・エイジ


| | Comments (0) | TrackBack (1)

Thursday, 04 February 2010

芥川龍之介から愛児宛ての遺書 Suicide note from Ryunosuke Akutagawa to his children

■はじめに Introduction


 Video 1 
Ryunosuke Akutagawa's 121st Birthday - Google Doodle (2013-03-01)

Published by AaAbabyvideo on 3 Mar 2013

 Video 2 
Novelist Akutagawa's suicide notes found

2008-07-18 NHKニュース 芥川龍之介の遺書 直筆原稿見つかる
Source: 動画共有サイト - zoome

■愛児宛て遺書 Suicide note from Ryunosuke Akutagawa to his children

(1) やぶちゃん翻刻版 2009


 二從つて汝等の力を恃むことを勿れ。 汝
 三 小穴隆一を父と思へ。 從つて小穴の教
の父の如く自殺せよ。 但し汝等の父の如く他
あらゆる〔汝等の家〕族に恃まず、 汝等の欲望を抛棄せ
よ。 是反つて汝等をして後年汝等を幸福にす〔平和ならし〕
 六汝等の母を憐憫せよ。 然れどもその憐
憫に爲に汝等の意志を抂ぐべからず。 是亦却
れざるべし。 殊にその事実に注意せよ。 若し
 八汝等の父は汝等を愛す。 (若し汝等を愛せ
ざら〔ん〕乎、 或は汝等を棄てて顧みざる〔べ〕し。 汝
等を棄てて顧みざる能はらん乎、]〔る能は〕ば、 生路も亦なきに

  • 芥川龍之介遺書全6通 他 関連資料1通 ≪2008年に新たに見出されたる遺書原本 やぶちゃん翻刻版 附やぶちゃん注≫ 翻刻電子テクスト及び注・解釈 2009 Yabtyan
  • tomoki y. 注

(2) 日本近代文学館版 2009

三 小穴隆一を父と思へ。従つて小穴の教訓に従ふべし。



  • 遺書「わが子等に」
    図版解題: 石割透 二百字詰め原稿用紙3枚・ペン書き 各24.5x17.5cm 昭和2年
  • 「遺書篇」
    財団法人 日本近代文学館=編 池内輝雄(いけうち・てるお)=編集・解説 石割透(いしわり・とおる)=編集・解題 『芥川龍之介の書画』 二玄社 2009-10-20

(3) 岩波全集版 1998
 四若しこの人生の戦ひに破れし時には汝等の父の如く自殺せよ。但し汝等の父の如く 他に不幸を及ぼすを避けよ。


■tomoki y. によるコメント Comments by tomoki y.




■外部リンク External links

■更新履歴 Change log

  • 2013-03-08 Ryunosuke Akutagawa's 121st Birthday の YouTube 動画を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages



■和書 Books in Japanese
(1) 関口安義+芥川龍之介

(2) 遺書

(3) 芥川龍之介+遺書

(4) 芥川龍之介+手紙

(5) 芥川龍之介+書簡


| | Comments (3) | TrackBack (0)

Monday, 01 February 2010

芥川龍之介から妻・芥川文子宛ての遺書 Suicide note from Ryunosuke Akutagawa to Fumiko Akutagawa

Akutagawa, aged 35, two of his sons, Kikuchi Kan, et al. in 1927

Uploaded by goulfully on Nov 27, 2011. 改造社の『現代日本文学全集』、いわゆる円本全集の宣伝のため、昭和2年6月に撮影された映画フィルム。いまならさしずめプロモーション・ビデオといったところ。芥川の死の1、2か月まえ。場所は東京・田端の芥川宅らしい。

 Image gallery 1 
「羅生門」——表紙画像 Rashomon: Cover photos

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

it It_rashomon_e_altri_racconti pt Pt_akutagawa_rashomon es Es_rashomon_y_otros_relatos_3

fr Fr_rashomonautrescontes_2 de De_akutagawa_rashomon_2 en En_akutagawa_murakami

ru Ru_akutagawa_rashomon he He_akutagawa_rashomon zh Zh_rashomon_akutagawa

ko Ko_rashomon_akutagawa_3 ja Ja_akutagawa_zenshu1

 Rashomon: Linguistic and bibliographic information

[it] イタリア語
タイトル: Rashomon e altri racconti
著者: Akutagawa Ryunosuke 訳者: Ghio K.
出版社: TEA
出版年: 2002
ISBN-10 : 8850202083
ISBN-13 : 9788850202089

[pt] ポルトガル語
タイトル: Rashômon e Outros Contos
著者: Akutagawa 訳者: Madalena Hashimoto e Junko Ota
出版社: Hedra
出版年: 2002
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9788577150946
More info at Americanas.com

[es] スペイン語
タイトル: Rashomon y Otros Relatos (Clasicos Elegidos)
著者: Ryunosuke Akutagawa 
出版社: Errepar
出版年: 2003-07
ISBN-10 : 9875503118
ISBN-13 : 9789875503113

[fr] フランス語
タイトル: Rashômon et autres contes (Poche)
著者: Ryûnosuke Akutagawa (Auteur), Arimasa Mori (Traduction)
出版社: Gallimard
出版年: 2003-10-09
ISBN-10: 2070304051
ISBN-13: 9782070304059

[de] ドイツ語
タイトル: Rashomon
著者: Ryunosuke Akutagawa 
出版社: Luchterhand Literaturvlg
出版年: 2001-09
ISBN-10 : 3630620124
ISBN-13 : 9783630620121

[en] 英語
タイトル: Rashomon and Seventeen Other Stories
著者: Ryunosuke Akutagawa Translation by Jay Rubin
    Introduction by Haruki Murakami  Cover illustration by Yoshihiro Tatsumi
    翻訳: ジェイ・ルービン 序文: 村上春樹 表紙絵: 辰巳ヨシヒロ
出版社: Penguin Classics Deluxe Edition
出版年: 2006-10-31
ISBN-10 : 0143039849
ISBN-13 : 9780143039846

[ru] ロシア語
タイトル: Ворота Расемон. Новеллы
著者: Акутагава Рюноскэ (Akutagawa Ryunosuke)
出版社: Эксмо (Eksmo)
出版年: 2007
ISBN-10 : 5699207775
ISBN-13 : 9785699207770

[he] ヘブライ語
タイトル: ראשומון
著者: אקוטגווה ריונוסקה (Akutagawa Ryunosuke)
出版社: הוצאת גוונים - עלים
出版年: 2002

[zh] 中國語(繁體字)
タイトル: 羅生門—芥川龍之介全集1
著者: 芥川龍之介 訳者: 文潔若
出版社: 格林
出版年: 2001-05-24
ISBN-10: 9577454399
ISBN-13: 9789577454393

[ko] 韓国語
タイトル: 라쇼몽
著者: 아쿠타가와 류노스케 (Ryunosuke Akutagawa) 訳者: 김영식
出版社: 문예출판사
出版年: 2008-04-20
ISBN-10 : 8931005911
ISBN-13 : 9788931005912

[ja] 日本語
タイトル: 芥川龍之介全集〈第1巻〉羅生門 鼻
著者:芥川 龍之介 
出版社: 単行本 岩波書店
出版年: 1995-11
ISBN-10 : 4000919717
ISBN-13 : 9784000919715

■芥川龍之介の「遺書」 Ryunosuke Akutagawa's suicide notes


   a. 妻・芥川文子 宛て(原稿用紙2枚)
   b. 妻・芥川文子宛て断片1(同1枚)
   c. 妻・芥川文子宛て断片2(同1枚)
   d. 「わが子等に」 比呂志多加志也寸志 の息子3人がいた(同3枚)
   e. 友人・菊池寛 宛て(同2枚)
   f. 友人・小穴隆一 宛て(同5枚) そして
   g.或旧友へ送る手記」(友人・久米正雄 宛てだとされる)

「将来に対するぼんやりした不安」という、あの有名な文句が書かれているのは g. である。「遺書」とも「作品」ともとれるこの文章は7月24日、芥川の亡くなったその日の午後9時、久米正雄の朗読によって報道機関のまえで発表された。全文は翌25日月曜の『東京日日新聞』朝刊に掲載された。

■遺書の「発見」 The "discovery" of the suicide notes

下に引用するのは、上記 a. 妻・文子宛て遺書の全文である。a. は、それが存在したことが以前から知られていた。全文が過去数回編まれた芥川全集にも収録されている。しかし、末尾に「直ちに焼棄せよ」という芥川の文言があるため、その指示どおり、ある時期に処分されたものと一般には信じられていた。

原本が現存することが明らかになったのは2008年5月のこと。芥川の孫にあたる 芥川耿子(あくたがわ・てるこ)氏が他の遺書などとともにこれを財団法人 日本近代文学館 に寄贈した結果、初めて一般に公開されるにいたった。

a.f. は今ではその全葉の写真画像を2009年10月刊行の大型本『芥川龍之介の書画』で見ることができる。この書画集によって「初公開」された遺書は、上記のうち a. b. d. および e. の4通である。

■妻・芥川文子宛遺書 Suicide note to Fumiko Akutagawa, his wife

(1) やぶちゃん翻刻版 2009

 一、 生かす工夫絶對に無用
 二、 絶命後小穴君に知らすべし。 絶命前に
 三、 絶命すまでは來客には「暑さあたり」と披露
 四、 下島先生と〔御〕相談の上、 自殺とする
]〔病〕殺とするも可。 若し自殺と定まりし時
は遺書(菊地宛)を菊地に与ふべし。 然らざれ


ば燒き棄てよ。 他の遺書(文子宛)は如何に関ら
ず披見し、 出來るだけ遺志に從ふやうにせよ。
 五、 遺物には小穴君に蓬平の蘭を贈るべし。

[やぶちゃん注:全2枚。松屋20×20=200字詰原稿用紙。25㎝×17.5㎝(底本は画像に縮小が施されているため、底本の石割透氏の図版解題の数値を示す)。罫色は画像では暗い藍色に見える。下欄外右方に製造社内の原稿用紙規格を示すものと思われる『(SM印 B…1  10…20)』の印刷、左欄外下方に独特の書体活字の『松屋製』の印刷。ペン書き(私にはブラックに見える)。冒頭2行空き。「燒き棄てよ。……」以下は2枚目。原稿用紙仕様は同一。]

   芥川龍之介遺書全6通 他 関連資料1通
   やぶちゃん翻刻版 附やぶちゃん注≫
   翻刻電子テクスト及び注・解釈 2009 Yabtyan

   tomoki y. 注

(2) 日本近代文学館版 2009



   図版解題: 石割透
   二百字詰め原稿用紙2枚・ペン書き 各25x17.5cm 昭和2年

   財団法人 日本近代文学館=編
   『芥川龍之介の書画』 二玄社 2009-10-20

   tomoki y. 注

(3) 岩波全集版 1998

   芥川龍之介=著 「遺書」
    『芥川龍之介全集〈第23巻〉日録・講演メモ 他』(全24巻)
   岩波書店 1998-01-29
   E-text at 青空文庫

 Image gallery 2 
日本近代文学館 資料写真検索 の簡易検索画面に「芥川龍之介」と入力すると、上の6枚を含む全部で171枚の写真が得られる。芥川本人の写真のほか、家族や友人の写真、書影などを含む。

■外部リンク External links

 [ja] 日本語
  (1) 遺書見つかる
   * 芥川龍之介:妻子らにあてた幻の遺書4通見つかる
      - 文芸同志会通信(毎日新聞 2008-07-18 記事を転載)
   * 【文壇】芥川龍之介の“幻の”遺書が見つかる…
      - ニュース速報+@2ch (読売新聞 2008-07-18 記事を転載)
   * 芥川龍之介の遺書4通公開
      - 観劇レビュー&旅行記 (朝日新聞 2008-07-18 記事を転載)
   * ニュース写真特集 - 毎日新聞 2008-07-19
   * 芥川龍之介の遺書 - 84歳の人間の考えること/ウェブリブログ 2008-07-20
     芥川の自殺を報じた東京日日新聞 1927-07-25 記事の複製を掲載
  (2) 人と作品
   * 芥川龍之介 - Wikipedia (1892-1927)
   * 芥川竜之介 - 青空文庫
   * 芥川竜之介 - 近代デジタルライブラリー - 国立国会図書館
   * 芥川龍之介私的データベース

 [en] English
   * Ryūnosuke Akutagawa - Wikipedia (1892-1927)
   * Ryunosuke Akutagawa - Project Gutenberg
   * Akutagawa Ryunosuke (1892-1927) - Biography by Petri Liukkonen

■更新履歴 Change log

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages



■和書 Books in Japanese
(1) 遺書

(2) 芥川龍之介+遺書

(3) 芥川龍之介+手紙

(4) 芥川龍之介+書簡


| | Comments (0)

« January 2010 | Main | March 2010 »