‘Here, read what one of those twentieth-century creatures says here: “At home we have comfort, but we seek the glory of life within society itself.” That was the kind of world we were looking for, in the year 2000. Money would no longer play any role. Every citizen would be safeguarded against “hunger, cold and nakedness”, products and services would be exchanged by means of an ingenious credit system, food prepared in huge, communal restaurants and delivered, if need be, by tube mail. The boys would be “sturdy”, the girls “fresh and strong”, the sexes would be free and informal in their dealings with each other, private shops would disappear, there would be no more advertising, publishing houses would be collectivised, newspaper editors would be elected by their readers, criminality and greed abolished, and – read for yourself – even the “crudest of individuals” would adopt “the comportment of the civilised classes”. Here, this passage: “Kneeling, my countenance bowed to the earth, I confessed in tears my unworthiness to breathe the air of this golden age. The long and sorrowful winter of mankind has come to an end. The heavens have opened to us.” What a book!’
[hu] ハンガリー語
タイトル: Európa: XX. századi utzások
著者: Translated from Dutch by Tamás Balogh, Tibor Bérczes, Miklós Fenyves.
出版社: Budapest: Akadémiai
出版年: 2005
ISBN-13 : 9789630583008
Image 100ドル紙幣 U.S. $100 note Video 90秒でわかるB・フランクリン(仮題)History in a Nutshell: Benjamin Franklin
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■フランクリン自伝邦訳リスト List of books with Franklin's autobiography in Japanese
■日本語訳 Translations into Japanese
(1) 鶴見 1974
(2) 斎藤 1973
(3) 岡田 1973
(4) 渡辺 1970, 1980, etc.
(5) 三浦 1968
(6) 荒木 1964
(7) 松本+西川 1957, 1960, etc.
(8) 松本 1937
(9) 金井 1936
(10) 阿部 1936, 1998, etc.
(11) 竹村 1910
(12) 深沢 1897
(13) 川上 1897
(14) 國木田 1896, 1947, etc.
(15) 望月 1889
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■フランス語訳 Translation into French Audio 英語原書の朗読(全巻) Full audiobook of Franklin's autobiography
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
Image
フランクリンの肖像が刷り込まれているアメリカ合衆国の100ドル紙幣の表側
Front of the U.S. $100 Federal Reserve note with a portrait of Benjamin Franklin
С малых лет я страстно любил читать и все те небольшие .деньги, которые попадали мне в руки, откладывал на покупку книг. [Omission] Эти мои книжные склонности в конце концов привели к тому, что отец решил сделать из меня печатника, [Omission]. Теперь у меня был доступ к более хорошим книгам.
Теперь я пристрастился к поэзии и сам сочинил несколько стихотворений. Мой брат решил, что на этом можно заработать, и стал поощрять меня к сочинительству. По его побуждению я написал две баллады на случай. Одна называлась «Трагедия у маяка», и в ней рассказывалось о кораблекрушении, жертвой которого сделались капитан Уортилейк и его две дочери, [Omission].
Это была жалкая стряпня в духе уличных баллад; [Omission]. Первую из них брали нарасхват, так как описанное в пей событие произошло недавно и наделало большой шум. Этот успех приятно щекотал мое самолюбие, но отец обескуражил меня, высмеяв мои вирши и объяснив, что стихотворцы всегда бывают нищими.
Von frühester Zeit hatte ich leidenschaftlich gern gelesen, und das bißchen Geld, welches ich erhielt, in Büchern angelegt. [Omission] Meine Vorliebe für Bücher bestimmte meinen Vater endlich, einen Buchdrucker aus mir zu machen, [Omission]. Jetzt hatte ich Zutritt zu besseren Büchern. [Omission]
Damals ergriff mich eine seltsame Leidenschaft für die Dichtkunst, und ich verfaßte mehrere kleinere Sachen. Mein Bruder glaubte dabei seine Rechnung finden zu können und ermunterte und veranlaßte mich, zwei Balladen zu schreiben. Die eine schilderte unter dem Titel: »Die Leuchtturm-Tragödie« den Wellentod des Kapitän Worthilake und seiner beiden Töchter, [Omission]
Es waren, was den Stil anlangt, jämmerliche Verse, wahrhafte Gassenhauer [Omission]. Die erste hatte ungeheuren Absatz, weil der Vorfall noch neu war und viel Aufsehen erregte. Dies schmeichelte meiner Eitelkeit; aber mein Vater wußte meinen Jubel durch Verspottung meiner Erzeugnisse und die Bemerkung zu dämpfen, daß Versemacher meist Bettler seien.
D'un enfant j'étais de la lecture affectueuse avec, et tout le peu d'argent cela est entré dans mes mains a jamais été présenté dans les livres. [Omission] Cette inclination studieuse à durée a déterminé mon père pour me faire un imprimeur, [Omission] Je maintenant eu l'accès aux meilleurs livres. [Omission]
J'ai maintenant apporté une envie à poésie, et fait quelques petits morceaux; mon frère, le penser que, peut tourner pour estimer, m'a encouragé, et m'a mis en composant des ballades occasionnelles. On a été appelé La Tragédie de Phare, et a contenu un compte de la noyade de Capitaine Worthilake, avec ses deux filles, [Omission]
Ils étaient truc misérable, dans le Ver Rue Ballade style,; [Omission] Les premiers se sont vendus merveilleusement, l'événement qui est récent, après ayant fait, un grand bruit. Cela a flatté ma vanité; mais mon père a découragé j'en ridiculisant mes performances, et me dire aux vers faiseurs été généralement des mendiants.
Audio 英語原書のオーディオブック(全巻朗読) Full Audio Book フランク・ウッドワース・パイン編 『フランクリン自伝』
The Autobiography of Benjamin Franklin, edited by Frank Woodworth Pine
Uploaded to YouTube by GreatestAudioBooks on 28 Nov 2012. Audio courtesy of LibriVox. Read by Gary Gilberd.
■英語原文 The original text in English (The numerals in blue indicate the time shown on the recording above. Click the numerals and you will jump to the exact section.)
45:33 From a child I was fond of reading, and all the little money that came into my hands was ever laid out in books. [Omission] 46:48 This bookish inclination at length determined my father to make me a printer [Omission] 47:38 I now had access to better books. [Omission]
48:17 I now took a fancy to poetry, and made some little pieces; my brother, thinking it might turn to account, encouraged me, and put me on composing occasional ballads. One was called _The Lighthouse Tragedy_, and contained an account of the drowning of Captain Worthilake, with his two daughters [Omission]
48:44 They were wretched stuff, in the Grub-street-ballad style;[17] [Omission] 48:52The first sold wonderfully, the event
being recent, having made a great noise. This flattered my vanity; but my father discouraged me by ridiculing my performances, and telling me verse-makers were generally beggars.
[17] Grub-street: famous in English literature as the home of poor writers. The Autobiography of Benjamin Franklin
I はじめに Introduction
■『綱渡りの男』をめぐる年表 Timeline
II 短篇アニメ The short animated film Video 1 The Man Who Walked Between the Towers (2005) ■DVD情報 DVD info
III 原作絵本 The Children's book Video 2 The Man Who Walked Between the Towers - Slide show
■作者 M・ガースティン Mordicai Gerstein, author of the children's book
■日本語訳 Translation into Japanese
■英語原文 The original text in English Image gallery 1 絵本の表紙 Children's book covers
IV ドキュメンタリー映画 『マン・オン・ワイヤー』 Man on Wire, the documentary film Image gallery 2 映画のポスター Film posters Video 3 予告編 - 中国語字幕つき Trailer with subtitles in Chinese Video 4 予告編 - 米国公式版 Official U.S. trailer
■DVD情報 DVD info
V ドキュメンタリー映画の原作 The original book for the documentary film
VI フィリップ・プティ Philippe Petit
■フィリップ・プティによる、そのほかの著書 Other books by Philippe Petit
■綱渡りの男について On the high wire artist
VII 更新履歴 Change log
I はじめに Introduction
いまはないビルディング。遠いむかしのお話。
■『綱渡りの男』をめぐる年表
Timeline of the man who walked between the Towers
2009/12 映画『マン・オン・ワイヤー スペシャル・エディション』2枚組
DVDが日本で発売される。
2009/06 ドキュメンタリー映画 『マン・オン・ワイヤー』が日本で公開
される。
2009/02 『マン・オン・ワイヤー』がアカデミー賞長編ドキュメンタリー
映画賞を受賞する。
2008/12 映画 Man on Wire のDVDがイギリスやアメリカで発売される。
2008/01 ドキュメンタリー映画 Man on Wire がアメリカのサンダンス
映画祭で公開される。
2006/08 短篇アニメ The Man who Walked between the Towers の
DVDがイギリスやアメリカで発売される。
2005/04 アニメ The Man Who Walked Between the Towers がアメリカ
のトライベッカ・フィルム・フェスティバルで公開される。
2005/08 モーディカイ・ガースティンによる絵本『綱渡りの男』が出版される。
2003/07 絵本 The Man Who Walked Between The Towers が出版される。
2002/09 フィリップ・プティの著書 To Reach the Clouds: My High
Wire Walk Between The Twin Towers が出版される。
2001/09 9月11日、マンハッタンにあった世界貿易センタービル (WTC)
が同時多発テロ事件によって崩落する。
1993/02 2月26日、WTCの地下で、テロリストの仕掛けた爆破物が
爆発する。
1974/08 8月7日朝、フランスの大道芸人フィリップ・プティがWTCの
ツインタワーのあいだで綱渡りを行なう。
1973/04 4月4日、WTCの落成式典が行われる。
II 短篇アニメ Short animated film
Video 1
The Man Who Walked Between the Towers (2005)
DVD情報 Info on DVD
Title: The Man who Walked between the Towers Actor: Jake Gyllenhaal
Director: Michael Sporn Language: English Region: Region 1 (U.S. and Canada only)
Studio: New Video Group DVD Release Date: 2006-08-29 ASIN: B000G1R3Z8
III 短篇アニメの原作絵本
The Man Who Walked Between the Towers (2003), Children's book
on which the animated film was based
Video 2
The Man Who Walked Between the Towers slide show
Uploaded to YouTube by chica2grade on 17 Jan 2011.
■絵本の作者 モーディカイ・ガースティン
Mordicai Gerstein, the author of the children's book
[en] English
タイトル: Man on Wire [DVD]
監督: James Marsh 出演: Philippe Petit
音声: English, French 字幕: English, Spanish
DVD Region 1 時間: 94分
出版社:Magnolia
出版年:2008-12-09
ASIN: B001E5FYS8
V ドキュメンタリー映画『マン・オン・ワイヤー』の原作
The book on which Man on Wire was based
[zh] 中国語(簡体字)
タイトル: 拔萝卜 (儿童之友)
著者: 〔俄〕托尔斯泰 编写 〔日〕佐藤忠良 绘图 朱自强 译
出版社: 南海出版公司
出版年: 2008-06
ISBN-10 : 7544241386
ISBN-13 : 9787544241380
More info at 和讯 (hexun.com)
[zh] 中國語(繁體字)
タイトル: 好大的蘿蔔 (The Turnip) 著者: 阿列克賽.托爾斯泰、內田莉莎子 繪者:佐藤忠良 譯者:林真美
出版社: 樂山文化 Publisher's page for this book
出版年: 2009-11-02
ISBN-10 : 9868316448
ISBN-13: 9789868316447
More info at 誠品網路書店 (www.eslite.com)
[br] ブラジル・ポルトガル語
タイトル: O Nabo Gigante
著者: Aleksei Tolstoi, Niamh Sharkey
訳者: Christine Rohrig
ペーパーバック
出版社: Girafinha
出版年: 2000-10
ISBN-10 : 1841483966
ISBN-13 : 9781841483962
More info at Livraria Cultura
(4) 伴田 1997, 2001, etc.
生まれたとき、それは片手にひょいと載せられるほどの、白い小さなかたまりだった。小さな二つの黒い耳と申しわけ程度の短い尻尾があったから、犬であることはたしかだった。わたしたちはこの小さな雌犬を〝ダーシェンカ〟と呼ぶことにした。
カレル・チャペック=著 伴田良輔(はんだ・りょうすけ)=監訳 a. 『ダーシェンカ—小犬の生活』 ヴィレッジブックス 2006-07 b. 『ダーシェンカ—小犬の生活』 新潮文庫 2001-02-01 c. 『小犬の生活—ダーシェンカ2』 新潮社 1997-01
引用は b. に拠りました。見渡したところ、これら伴田氏監訳の版
だけが他の訳と異なって、「子犬」や「仔犬」でなく「小犬」と表記
しています。ところで、監訳者でなくて、実際に訳したほうの人の
名が見あたらない。ふしぎだなぁ。
カレル・チャペック=著 石川達夫(いしかわ・たつお)=訳
「ダーシェンカ、あるいは子犬の生活」 a. 『チャペックの犬と猫のお話』 河出文庫 1998-11-04 b. 『チャペックの犬と猫のお話』 河出書房新社 1996-08 a. と b. は1939年出版の Měl jsem psa a kočku (直訳すると
『私は犬と猫を飼っていた』)の全訳。チャペックの犬と猫に
関するエッセイを集めた「決定版」。「ダーシェンカ」以外の部分は
本邦初訳。a. は b. の訳文に手を加えたもの。引用は a. に
拠りました。
a. カレル・チャペック=原著 秦一郎=譯 『小犬日記』
高陽書院 1938-12(昭和13) b. 著者・畫家・寫眞師・飼育者:カレル・チャペック
邦譯:秦一郎 序:佐藤春夫 序:板垣四郎
『だあしえんか—仔犬の生ひ立ち』 定價參圓五拾錢
昭和書房 1934-04-05(昭和9) a. は未見。引用は b. に拠りました。b. は本邦初訳。ロンドンで前年
に出版された下の英訳本(訳者: M & R ウェザーオール)からの重訳。 b. では、犬の名の表記にばらつきがある。表紙、表紙の次の紙は
「だあしゑんか」、背・扉・目次・奥付は「だあしえんか」、本文は
「ダアシエンカ」。
底本: Dashenka; or The Life of a Puppy.
Written, drawn, photographed and endured by K. Čapek.
Translated by Marie Weatherall & Robert Weatherall.
Published by G. Allen & Unwin: London, 1933.
■表紙画像コレクション2 —— 日本語版以外の版
Cover photo collection 2: Editions in non-Japanese languages
When it was born, it was a little white nothing that could fit in the palm of your hand. However, since it had a pair of black ears it could be recognized as a dog. And since she was female, I decided to name her Dasenka.
Als es zur Welt kam, war es nur ein weißes Nichts, mit der hohlen Hand konnte man es umschließen. Aber da es ein Paar schwarze Ohren hatte und hinten einen winzigen Schwanz, erkannten wir es als Hündchen an, und weil wir uns ein Hundemädchen gewünscht hatten, gaben wir ihm den Namen Klein-Dascha oder Daschenka.
Daschenka oder Das Leben eines jungen Hundes by Karel Capek
Excerpt at Frenzeys Bücherbord
■ブルガリア語訳 Translation into Bulgarian
[訳文は未見]
Дашенка, или животът на едно кученце
Written by Карел Чапек (Karel Chapek)
Translated by Невена Захариева (Nevena Zaharieva)
Published by Отечество, 1986
■チェコ語原文 The original text in Czech
Když se to narodilo, bylo to jenom takové bílé nic, do hrsti se to vešlo; ale anžto to mělo pár černých ušisek a vzadu ocásek, uznali jsme, že to je psisko, a protože jsme si přáli mít psí holčičku, dali jsme tomu jméno Dášeňka.
■はじめてのキス The first kiss
■フィッツジェラルドの時代 F. Scott Fitzgerald and his time Video 1 1920年代、狂騒の20年代、ジャズ・エイジ、チャールストン・ダンス
1920s, The Roaring Twenties, The Jazz Age, The Charleston
■日本語訳 Translations into Japanese
(J1) tomoki y. 2010
(J2) 村上 2009
(J3) 小川 2008
(J4) 佐伯 1992
(J5) 野崎 1990
(J6) 渥美 1981
(J7) 守屋 1979
(J8) 飯島 1968
■ロシア語訳 Translation into Russian
■スペイン語訳 Translation into Spanish Video 2 American Masters F. Scott Fitzgerald Winter Dreams
■英語原文 The original text in English
■「フィッツジェラルド」か「フィツジェラルド」か?——著者名の日本語表記
Transliteration variations of "Fitzgerald" in Japanese
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
(J1) tomoki y. 2010
すこし間があった。彼女はにっこりして口元をゆるめ、ほとんどそれと分からないぐらいかすかに彼のほうへふわりと身を傾け、上目づかいに彼を見た。デクスターは喉(のど)をごくりとさせ、実験が始まるのを息をこらして待ち受けた。これから目撃することになるのは、ふたりの唇と唇という元素によって神秘的に合成される、予想のつかない化合物だ。やがてデクスターは知った——彼女が惜しみなく、深く、何度もキスして彼に興奮を伝えるのを。そのキスは来るべきものの約束ではなく、成就したことの証しだった。キスが彼にもたらしたのは、空腹感がより多くを欲するというよりは、過剰がさらなる過剰を求めるという感覚だった。慈善のようなキス。抑えるところを知らないキスが、かえって欠如感を呼び起こしているのだった。
Наступило молчание. Но вот уголки ее губ изогнулись в улыбке, она неуловимым движением качнулась к Декстеру, глядя ему в глаза. У Декстера прервалось дыхание, он замер в ожидании — сейчас он испытает неизведанное, в их поцелуях таинственно возникнет нечто, чего нельзя предрешить, нельзя предсказать. И так оно и случилось — она передала ему свой пыл щедро, безудержно, поцелуями, которые были не обещанием, а свершением. Они вызывали не бесконечно возрождающийся голод, а ничем не утоляемое пресыщение… они, как милостыня, лишь множили просьбы, потому что отдавали все без остатка.
Hubo una pausa. Después ella sonrió y se inclinaron las comisuras -de sus labios. Con un mo- vimiento casi imperceptible se acercó más a él y lo miró en los ojos. A Dexter se le hizo un nudo en la garganta y contuvo la respiración a la espera de la experiencia, pronto para encarar la combinación de los elementos que sus labios unidos aportarían y cuyo resultado era imposible predecir. Entonces vio... que ella le comunicaba su excitación pródiga, hondamente, con besos que no eran una promesa sino una realización. Estos despertaron en él no el apetito que demanda la satisfacción sino el exceso que reclamaría otro exceso... besos que eran como una limosna, que creaban el deseo porque no representaban absolutamente nada.
Sueños de invierno by Francis Scott Fitzgerald
E-text at Sueños de Invierno [doc]
Video 2
American Masters F. Scott Fitzgerald Winter Dreams Part 1 of 9
There was a pause. Then she smiled and the corners of her mouth drooped and an almost imperceptible sway brought her closer to him, looking up into his eyes. A lump rose in Dexter's throat, and he waited breathless for the experiment, facing the unpredictable compound that would form mysteriously from the elements of their lips. Then he saw--she communicated her excitement to him, lavishly, deeply, with kisses that were not a promise but a fulfillment. They aroused in him not hunger demanding renewal but surfeit that would demand more surfeit . . . kisses that were like charity, creating want by holding back nothing at all.
■「羅生門」——言語と書誌情報
Rashomon: Linguistic and bibliographic information
[it] イタリア語
タイトル: Rashomon e altri racconti
著者: Akutagawa Ryunosuke 訳者: Ghio K.
出版社: TEA
出版年: 2002
ISBN-10 : 8850202083
ISBN-13 : 9788850202089
[pt] ポルトガル語
タイトル: Rashômon e Outros Contos
著者: Akutagawa 訳者: Madalena Hashimoto e Junko Ota
出版社: Hedra
出版年: 2002
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9788577150946
More info at Americanas.com
a. 妻・芥川文子 宛て(原稿用紙2枚) b. 妻・芥川文子宛て断片1(同1枚) c. 妻・芥川文子宛て断片2(同1枚) d. 「わが子等に」 比呂志・多加志・也寸志 の息子3人がいた(同3枚) e. 友人・菊池寛 宛て(同2枚) f. 友人・小穴隆一 宛て(同5枚) そして g. 「或旧友へ送る手記」(友人・久米正雄 宛てだとされる)
「将来に対するぼんやりした不安」という、あの有名な文句が書かれているのは g. である。「遺書」とも「作品」ともとれるこの文章は7月24日、芥川の亡くなったその日の午後9時、久米正雄の朗読によって報道機関のまえで発表された。全文は翌25日月曜の『東京日日新聞』朝刊に掲載された。
■遺書の「発見」 The "discovery" of the suicide notes
下に引用するのは、上記 a. 妻・文子宛て遺書の全文である。a. は、それが存在したことが以前から知られていた。全文が過去数回編まれた芥川全集にも収録されている。しかし、末尾に「直ちに焼棄せよ」という芥川の文言があるため、その指示どおり、ある時期に処分されたものと一般には信じられていた。
Recent Comments