Long before boy-pharaoh King Tut came to the throne, a prehistoric artist chronicled a man and a woman having sex--with his penis covered. The twelve-thousand-year-old cave art found in France's Grotte des Combarelles has no caption explaining just what the couple had in mind, but since their discovery in the late nineteenth century, archaeologists and historians have debated as to whether the "fecund" caveman and cavewoman were actually practicing safe sex.
Chapter One: Payrus, Serpents, and Loincloths
The Ancients and the Condom in The Humble Little Condom: A History by Aine Collier. Prometheus Books, 2007-10-30
Video 3
Video 4
放送禁止になったテレビCM——スウェーデンから
Banned Condom Ad (Sweden)
■『種の起源』 朗読: R・ドーキンス On the Origin of Species read by Richard Dawkins
■はじめに Introduction
■原書第6版 (1876) の中國語譯(繁體字)
Sixth edition (1876): Translations into traditional Chinese
(Zh1)
(Zh2)
■日本語引用文献の類別 Classification of the quoted books in Japanese
■『種の起源』のマンガ Japanese manga adaptation of On the Origin of Species
■マンガ化作品の書誌情報 Bibliography on manga adaptations
■原書第六版 (1876) の日本語訳 Japanese translations of the sixth edition (1876)
(J1) 夏目 2012
(J2) 吉岡 1997
(J3) 堀+堀 1988, 2009
(J4) 鈴木 1983
(J5) 八杉(貞)+守 1982
(J6) 堀 1948, 1959
(J7) 内山 1927
(J8) 松平 1924, 1940
(J9) 大杉 1915, 1925, etc.
(J10) 東京開成館 1905
(J11) 立花 1896
■原書初版 (1859) の日本語訳 Japanese translations of the first edition (1859)
(J12) 塩原 2010
(J13) 渡辺 2009
(J14) 長谷川 2007
(J15) 西田 2007
(J16) 藤田 2006
(J17) 八杉(龍) 1971, 1990
(J18) 徳田 1959
■未確認その他 Unconfirmed and others
(J19) 内山+石田 1952
(J20) 小泉 1935
(J21) 小泉——未刊の下巻
■立花銑三郎=譯『生物始源』(明治29)の扉 Title page of Seibutsu Shigen (1896)
■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
■『種の起原』 or 『種の起源』?——関連論考 Related articles
■原書第6版 (1872) のロシア語訳 Sixth edition (1872): Translation into Russian
■原書第6版 (1876) のポーランド語訳 Sixth edition (1876): Translation into Polish
■原書初版 (1859) のデンマーク語訳 First edition (1859): Translation into Danish
■原書初版 (1859) のドイツ語訳 First edition (1859): Translation into German
■オランダ語訳(底本未確認) Translation into Dutch
■イタリア語訳(底本未確認) Translation into Italian
■原書第6版 (1876) のポルトガル語訳 Sixth edition (1876): Translation into Portuguese
■原書第6版 (1876) のスペイン語訳 Sixth edition (1876): Translation into Spanish
■原書第6版 (1876) のフランス語訳 Sixth edition (1876): Translation into French
■原書初版 (1859) の英語原文 First edition (1859): The original text in English
■「見解」か「光景」か? Opinion or Sight? Interpretation of "view"
■『種の起源』集注版 Origin of Species Variorum
■原書初版 (1859) の扉 Title page of the First edition (1859)
■1844年に書かれた論文(『種の起原の基礎』所収)
■Essay written in 1844
■「進化」と「適者生存」 "Evolution" and "survival of the fittest"
■Creation (2009) Trailer
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log
■『種の起源』 朗読: リチャード・ドーキンス
On the Origin of Species read by Richard Dawkins
第十五章 要約および結論
チャールズ・ダーウィン=著
堀伸夫(ほり・のぶお)+堀大才(ほり・たいさい)=訳 a. 『種の起原(原書第6版)』 朝倉書店 2009-05-10 b. 『種の起源』 槇書店 1988-06-20 a. の底本は、そのタイトルの( )内の表示から明かなとおり、
原書第6版。引用は a. に拠りました。
第十五章 再說及び結論
ダーウヰン=著 松平道夫(まつだいら・みちお)=譯 a. 『全譯・種の起原』 太陽堂書店 1940-01-20(昭和15)
書名の漢字表記にバラツキがあります。
・背と奥付……「種の起原」。
・扉と本文……「種の起源」。 b. 『種の起原』 太陽堂 1924(大正13)
底本は原書第6版。引用は a. に拠りました。
起・尚の旧字は新字で置き換えました。
(J9) 大杉 1915, 1925, etc.
生命は其の種々なる力と共に、もと造物主によつて少數の若しくは單一の形體に吹きこまれたものであり、そして此の地球が引力と云ふ定まつた法則に從つて囘轉してゐる間に、斯くも單純な發端から微妙な最も不可思議な無限の形體が發生し、しかも今發生されつつあると云ふ此の見解は、實に偉大なものである。
ダアヰン=著 大杉榮(おおすぎ・さかえ)=譯 「種の起原」 a. 『大杉榮全集 第8巻 種の起原』 全6冊(第6-10巻、別巻)
近代文芸・資料複刻叢書第5集 世界文庫 限定版 1963-09-20 b. 『種の起原(下)』(全2冊) 新潮文庫 1934(昭和9) c. 『大杉榮全集 第8巻 種の起原』 全10冊(第1-9巻、別冊)
大杉榮全集刊行會 1925(大正14) d. 『種の起原(五)』(全5冊) 新潮文庫 第七編 1915-12-25(大正4) a. は c. を復刻したもの。引用は a. に拠りました。
起の旧字は新字で置き換えました。
Есть величие в этом воззрении, по которому жизнь с ее различными проявлениями Творец первоначально вдохнул в одну или ограниченное число форм; и между тем как наша планета продолжает вращаться согласно неизменным законам тяготения, из такого простого начала развилось и продолжает развиваться бесконечное число самых прекрасных и самых изумительных форм.
Глава XV. Краткое повторение и заключение Чарльз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора или сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь Ответственный редактор академик А. Л. Тахтаджян Санкт-Петербург «Наука» С.-Петербургское отделение 1991
E-text at Чарлз Дарвин (charles-darwin.narod.ru)
■原書第6版 (1876) のポーランド語訳 Sixth edition (1876): Translation into Polish
Wzniosły zaiste jest to pogląd, że Stwórca natchnął życiem kilka form lub jedną tylko i że gdy planeta nasza, podlegając ścisłym prawom ciążenia, dokonywała swych obrotów, z tak prostego początku zdołał się rozwinąć i wciąż się jeszcze rozwija nieskończony szereg form najpiękniejszych i najbardziej godnych podziwu.
O powstawaniu gatunków drogą doboru naturalnego,
czyli o utrzymywaniu się doskonalszych ras w walce o byt
by Karol Darwin
Translated by Szymon Dickstein and Józef Nusbaum
Warszawa: Jirafa Roja, 2006
Excerpt at Charles Darwin - Wikipedia
■原書初版 (1859) のデンマーク語訳 First edition (1859): Translation into Danish
Der er Storhed i det Syn paa Livet, at det, med dets forskjellige Kræfter, af Skaberen oprindelig er bleven nogle faa eller en enkelt Form indblæst, og at, medens denne vor Klode har rullet rundt efter Tyngdens bestemte Lov, have utallige Former, højst skjønne og højst vidunderlige, fra en simpel Begyndelse udviklet sig og udvikles endnu.
Fjortende Kapitel. Rekapitulation og Slutning.
Om Arternes Oprindelse ved Kvalitetsvalg
eller ved de heldigst stillede Formers Sejr i Kampen for Tilværelsen
by Charles Darwin
Translated by J. P. Jacobsen. Copenhagen: Gyldendal, 1872.
E-text at The Complete Work of Charles Darwin Online
■原書初版 (1859) のドイツ語訳 First edition (1859): Translation into German
Es ist wahrlich eine grossartige Ansicht, dass der Schöpfer den Keim alles Lebens, das uns umgibt, nur wenigen oder nur einer einzigen Form eingehaucht habe, und dass, während dieser Planet den strengen Gesetzen der Schwerkraft folgend sich im Kreise schwingt, aus so einfachem Anfang sieh eine endlose Reihe immer schonerer und vollkommenerer Wesen entwickelt hat und noch fort entwickelt.
Vierzehntes Kapitel. Allgemeine Wiederholung und Schluss.
Über die Entstehung der Arten im Thier- und Pflanzen-Reich
durch natürliche Züchtung,
oder Erhaltung der vollkommensten Rassen im Kampfe um's Daseyn.
by Charles Darwin
Translated by H. G. Bronn. Stuttgart: Schweizerbart, 1860.
E-text at The Complete Work of Charles Darwin Online
■オランダ語訳(底本未確認) Translation into Dutch
Grootsch is het te dat terwijl onze aarde hare baan ten gevolge van de wet der zwaarte doorwentelde, er uit een zoo eenvoudig begin zoo eindeloos vele en zulke schoone en wonderbaar volkomene vormen zijn voortgekomen en nog steeds voortkomen.
Het ontstaan der soorten van dieren en planten
door middel van de natuurkeus,
of het bewaard blijven van bevoorregte rassen in de strijd des levens.
by Charles Darwin
Translated by T. C. Winklek
Excerpt at De Gids. Jaargang 1861 · dbnl
■イタリア語訳(底本未確認) Translation into Italian
Vi ha certamente del grandioso in queste considerazioni sulla vita e sulle varie facoltà di essa, che furono in origine impresse dal Creatore in poche forme od anche in una sola; e nel pensare che, mentre il nostro pianeta si aggirò nella sua orbita, obbedendo alla legge immutabile della gravità, si svilupparono da un principio tanto semplice, e si sviluppano ancora infinite forme, vieppiù belle e meravigliose.
Capo XV Ricapitolazione e conclusione
Sulla origine delle specie per elezione naturale, ovvero conservazione
delle razze perfezionate nella lotta per l'esistenza
by Charles Darwin
Translated by Giovanni Canestrini (1933)
E-text at Wikisource
■原書第6版 (1876) のポルトガル語訳
Sixth edition (1876): Translation into Portuguese
Há uma grandiosidade inerente a esta visão da vida: o Criador concentrou os diversos poderes da vida num pequeno número de formas, ou apenas numa; e enquanto este planeta girava de acordo com a lei da gravitação universal, a partir de um princípio tão simples, foram desenvolvidas, e continuam a desenvolver-se, infinitas formas do mais belo e maravilhoso que há.
Capítulo XV Recapitulação e Conclusões
A origem das espécies através da selecção natural
ou a preservação das raças favorecidas na luta pela sobrevivência.
by Charles Darwin
Translated by Ana Afonso
Excerpt at The Complete Work of Charles Darwin Online
■原書第6版 (1876) のスペイン語訳 Sixth edition (1876): Translation into Spanish
Hay grandeza en esta opinión de que la vida, con sus diversas facultades, fue infundida en su origen por el Creador en unas pocas formas o en una sola; y que mientras este planeta, según la determinada ley de la gravedad, ha seguido recorriendo su órbita, innumerables formas bellísimas y llenas de maravillas se han desenvuelto de un origen tan simple, y siguen siempre desenvolviéndose.
Recapitulación
Sobre el Origen de las Especies
por medio de la Selección Natural
o el Mantenimiento de las Razas Favorecidas en la Lucha por la Existencia
by Charles Darwin
Translated by Enrique Godinez
Excerpt at Gen Altruísta
■原書第6版 (1876) のフランス語訳 Sixth edition (1876): Translation into French
N'y a-t-il pas une véritable grandeur dans cette conception de la vie ayant été avec ses puissances diverses insufflées primitivement par le Créateur dans un petit nombre de formes, dans une seule peut-être, et dont, tandis que notre planète obéissant à la loi fixe de la gravitation, continuait à tourner sur son orbite, une quantité infinie de formes admirables, parties d'un commencement des plus simples, n'ont pas cessé de se développer et se développent encore ?
L'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle
ou la lutte pour l'existence dans la nature.
by Charles Darwin
Excerpt at Littéra-TURGIS
■原書第6版 (1876) の英語原文 Sixth edition (1876): The original text in English
There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed by the Creator into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being evolved.
Chapter XV. Recapitulation and Conclusion.
Darwin, C. R. 1876. The origin of species by means of natural
selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life.
London: John Murray. 6th edition, with additions and corrections.
[First issue of final definitive text]
下線部分が初版と異なる箇所。
E-text at:
* The Complete Work of Charles Darwin Online
* Project Gutenberg
■原書初版 (1859) の英語原文 First edition (1859): The original text in English
There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.
Chapter XIV. Recapitulation and Conclusion.
Darwin, C. R. 1859. On the origin of species by means of natural
selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life.
London: John Murray. [1st edition]
下線部分が第六版と異なる箇所。
E-text at:
* The Complete Work of Charles Darwin Online
* Project Gutenberg
■「見解」か「光景」か? —— View の解釈について
Opinion or Sight? How to interprete the word "view"
一八四四年の論文
Charles Darwin=著 フランシス・ダーウィン=編
阿部文夫(あべ・ふみお)=譯
『種の起原の基礎(全)』 大日本文明協會事務所 1915-05-10(大正4)
起の旧字は新字で置き換えました。
■Essay written in 1844
This essay was later incorporated into The Foundations of the Origin
of Species (1909), which is a precursor of the First edition (1959) of
the Origin of Species.
There is a [simple] grandeur in this view of life with its several powers of growth, reproduction and of sensation, having been originally breathed into matter under a few forms, perhaps into only one, and that whilst this planet has gone cycling onwards according to the fixed laws of gravity and whilst land and water have gone on replacing each other—that from so simple an origin, through the selection of infinitesimal varieties, endless forms most beautiful and most wonderful have been evolved.
Recent Comments