« The Dressmaker's Child (from "Cheating at Canasta") by William Trevor ウィリアム・トレヴァー 「女洋裁師の子供」(『アイルランド・ストーリーズ』から) | Main | Waistland: The (R)Evolutionary Science Behind Our Weight and Fitness Crisis by Deirdre Barrett ディードリ・バレット 『加速する肥満——なぜ太ってはダメなのか』 »

Saturday, 30 October 2010

王之渙 〈登鸛鵲樓〉「登鹳鹊楼」「鸛鵲楼に登る」 Ascending the Stork Tower by Wang Zhihuan

        目次 Table of Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  中国語朗読 1 Reading in Chinese 1
   ■ロシア語訳 Translation into Russian
   ■ドイツ語訳 Translations into German
     (D1)
     (D2)
   ■フランス語訳 Translation into French
   ■英訳 Translations into English
     (E1) Porter
     (E2)
   ■日本語への「超訳」 “Super-Translation (Choyaku)” into Japanese
   ■現代日本語訳 Translation into contemporary Japanese
   ■日本語読み下し文 Yomikudashi (Chinese text in Japanese reading)
    Video 2  中国語朗読 2 Reading in Chinese 2
    Video 3  中国語朗読 3 Reading in Chinese 3
   ■中国語原文 The original text in Chinese
     (Zh1) 現代日本の漢字 In contemporary Japanese kanji
     (Zh2) 繁體字中國語 Traditional Chinese
     (Zh3) 簡体字中国語(拼音つき) Simplified Chinese with pinyin
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

唐代の詩人 王之渙(おう・しかん)のこの作品は五言絶句の最高傑作の一つだとされる。


 Video 1 
中国語朗読 1 Reading in Chinese 1

Uploaded to YouTube by ImvolunteerE on 12 Dec 2006.


■ロシア語訳 Translation into Russian

Солнце ушло за хребты, на запад,
Течет Хуанхэ на восток — к морю...
Тысячи ли охватить бы взором!
Выше! Вот башни последний ярус!

   Ван Чжихуань «Поднимаюсь на башню Гуаньцюэ»
   Translated by Адели́на Ада́лис
   Ван Чжихуань — Википедия (Wikipedia)


■ドイツ語訳 Translations into German

(D1)
Die Sonne geht schon fast hinter den Bergen unter,
Der Gelbe Fluss strömt meerwärts.
Wer sich eine weite Perspektive eröffnen möchte,
Muss höher aufsteigen.

   Besteigung des Storchenturmes by Wang Zhihuan
   Source: Wikipedia


(D2)
Die Sonne geht hinter den Bergen unter;
Der Gelbe Fluss fließt Richtung Meer.
Du kannst eine schönere Aussicht genießen
Wenn du zu einer höheren Höhe kletterst.

   Bei der Fischreiher-Hütte by Wang Zhihuan
   Source: Clear Harmony


■フランス語訳 Translation into French

Le soleil baise la montagne ;

Le fleuve perce la campagne. 

Pour voir un paysage plus beau. 

Il faut monter encor plus haut.

   La tour des herons by Wang Zhihuan

   Translated by Yuanchong Xu 
(许渊冲)
   Choix de poèmes et de tableaux des Tang (精选唐诗与唐画)
   China Intercontinental Press (五洲传播出版社), 2008
 

   Preview on Google Books



■英訳 Translations into English

(E1) Porter
The midday sun slips behind mountains
The Yellow River turns for the sea
Trying to see for a thousand miles
I climb one more story

   Climbing White Stork Tower by Wang Zhi Huan
   Translated by Red Pine-Bill Porter 赤松
   Source: Mountain Songs


(E2)
Along the mountains sink the last rays of sun,
Towards the sea the Yellow River does forward go.
If you would fain command a thousand miles in view,
To a higher storey you are expected to go.

   On the Stork Tower by Wang Zhihuan (Tang)
   Source: eChineseLearning


■日本語への「超訳」 "Super-Translation (Choyaku)" into Japanese

太陽が西の山に傾いて
黄河も影を増してきた
展望台まで さあ あと 一登り

   王之渙=作 佐久協(さく・やすし)=「超訳」 「鸛雀楼に登る」
   佐久協(さく・やすし)=著 『ビジネスマンが泣いた「唐詩」一〇〇選
   祥伝社 2007/05/05 著者は漢学者・佐久節(さく・みさお)の孫にあたる。
   ルビは省略しました。


■現代日本語訳 Translation into contemporary Japanese

輝く太陽が西の山々に沈みゆき、
眼下の黄河は海に向かって奔流(ほんりゅう)する。
この雄大な眺めを千里の彼方(かなた)まで見きわめようとして、
さらに一階、上へ高楼(たかどの)を登る。

   王之渙 「鸛鵲楼に登る」
   石川忠久=監修 『NHK新漢詩紀行ガイド 1
   日本放送出版協会 2010-03


■日本語読み下し文 Yomikudashi (Chinese text in Japanese reading)

白日 山に依りて尽き     はくじつ やまによりてつき
黄河 海に入りて流る     こうが うみにいりてながる
千里の目を窮めんと欲し   せんりのめをきわめんとほっし
更に上る 一層の楼      さらにのぼる いっそうのろう

   王之渙 「鸛鵲楼に登る」
   おう・しかん 「かんじゃくろうに のぼる」
   石川忠久=監修 『NHK新漢詩紀行ガイド 1
   日本放送出版協会 2010-03


 Video 2 
中国語朗読 2 Reading in Chinese 2

Uploaded to YouTube by videocarter on 30 Oct 2012.


 Video 3 
中国語朗読 3 Reading in Chinese 3

Uploaded to YouTube by gwang55125 on 13 Sep 2007.


■中国語原文 The original text in Chinese

(Zh1) 現代日本の漢字 In contemporary Japanese kanji
白日依山尽
黄河入海流
欲窮千里目
更上一層楼

   王之渙 〈登鸛鵲楼〉


(Zh2) 繁體字中國語 Traditional Chinese
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓


   王之渙 〈登鸛鵲樓〉


(Zh3) 簡体字中国語(拼音つき) Simplified Chinese with pinyin
白日依山尽   bái rì yī shān jìn
黄河入海流   huáng hé rù hǎi liú
欲穷千里目   yù qióng qiān lǐ mù
更上一层楼   gèng shàng yì céng lóu

   王之涣 〈登鹳雀楼〉


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2017-01-17 目次、ロシア語訳、およびフランス語訳を追加しました。
  • 2013-07-27 佐久協=「超訳」 2007/05/05 を追加しました。
  • 2013-07-23 朗読「普通話唐詩朗誦」の YouTube 動画を追加しました。
  • 2012-10-08 2種類のドイツ語訳と Red Pine-Bill Porter による英訳を追加しました。

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■CD

■DVD

■PCソフト Computer software

■洋書・和書 Books in Japanese and other languages
  
  

|

« The Dressmaker's Child (from "Cheating at Canasta") by William Trevor ウィリアム・トレヴァー 「女洋裁師の子供」(『アイルランド・ストーリーズ』から) | Main | Waistland: The (R)Evolutionary Science Behind Our Weight and Fitness Crisis by Deirdre Barrett ディードリ・バレット 『加速する肥満——なぜ太ってはダメなのか』 »

Comments

I was able to find golod informatiopn from your blog posts.

Posted by: www.designerhandbagsplaza.com | Monday, 11 November 2013 05:12 pm

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 王之渙 〈登鸛鵲樓〉「登鹳鹊楼」「鸛鵲楼に登る」 Ascending the Stork Tower by Wang Zhihuan:

« The Dressmaker's Child (from "Cheating at Canasta") by William Trevor ウィリアム・トレヴァー 「女洋裁師の子供」(『アイルランド・ストーリーズ』から) | Main | Waistland: The (R)Evolutionary Science Behind Our Weight and Fitness Crisis by Deirdre Barrett ディードリ・バレット 『加速する肥満——なぜ太ってはダメなのか』 »