« Prince Caspian by C. S. Lewis C・S・ルイス 『カスピアン王子のつのぶえ』 | Main | N'espérez pas vous débarrasser des livres by Umberto Eco & Jean-Claude Carrière ウンベルト・エーコ、ジャン=クロード・カリエール 『もうすぐ絶滅するという紙の書物について』 »

Wednesday, 16 March 2011

A Hanging by George Orwell (2) オーウェル 「絞首刑」 (2)

« 1 A Hanging »
« 1 絞首刑 »

        目次 Table of Contents

■はじめに Introduction
 Image  1937年のオーウェル Orwell in 1937
■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese
■日本語訳 Translations into Japanese
  (J1) 川端 1995, 2009
  (J2) 小野寺 1982
  (J3) 高畠 1972
  (J4) 塩沢 1970
  (J5) 松浪 1961
  (J6) 小野 1957, 1959
 Video  Famous Authors: George Orwell (1996)
■ロシア語訳 Translation into Russian
■ドイツ語訳 Translation into German
■イタリア語訳 Translation into Italian
■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese
■スペイン語訳 Translation into Spanish
■フランス語訳 Translation into French
 Audio  英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English
■英語原文 The original text in English
■外部リンク External links
■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

死刑囚が処刑場へ向かって歩いている。囚人の左右には銃をかついだ衛兵が二人ついている。後ろからはもう二人の衛兵が彼の両肩と両腕をつかんでいる。「わたし」も、この行進に従って歩く一人だ。

絞首台まで、あと約40メートルに近づいたとき。死刑囚は途中の水たまりに足を踏み入れまいとして、ひょいとよける。「わたし」は、すぐ後ろでそれを目撃する。

「わたし」は、はっと悟る。人が生きているとは、死ぬとは、どういうことか。人を殺すとは、人が殺されるとは、どういうことか。


 Image 
1937年のオーウェル Orwell in 1937
Orwell_ilp_summer_school_1937
独立労働党サマースクールにて。右から二人目の長身の男がオーウェル。 Independent Labour Party Summer School (Orwell second from the right. Image source: www.k-1.com/Orwell


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

  有一下他甚至不顾两边有看守架着他,脚下稍微向旁边闪了一步,以躲开路上的一个水坑。
  这让我有些讶异,直到这一刻我才认识到毁灭一个健康的、有意识的人意味着什么。


■中國語譯(繁體字) Translation into traditional Chinese

  有個男人抓著他的肩膀。他走至某處時,稍微往旁偏去,以避開路面的一隅水漥。
  幾乎可說是好奇,但我在那之前從未思考過,摧毀一名身體健全、具有清明意識的人類,究竟意味著什麼。


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 川端 1995, 2009
 そして一度、衛兵たちに両肩をつかまれているのに、途中の水たまりを避けようとして、ちょっと脇にのいた。
 奇妙なことだが、その瞬間まで私は、一人の健康な、意識のある人間を殺すということがどういうことなのか、まったく分かっていなかった。


(J2) 小野寺 1982
 そして一度、衛兵に両肩をつかまれているのに、彼は途中の水たまりをかるく脇へよけたのだ。
 妙なことだがその瞬間まで、わたしには意識のある一人の健康な人間を殺すというのがどういうことなのか、わかっていなかったのだ。

  • ジョージ・オーウェル=著 小野寺健(おのでら・たけし)=訳 「絞首刑」 小野寺健=編訳 『オーウェル評論集』 岩波文庫 1982-04-16

(J3) 高畠 1972
 そして、たった一度、彼は、水たまりに踏み込むまいとして、両側から看守に肩をおさえられながらも、ちょっとわきへのいた。
 奇妙なことだが、その瞬間まで、わたしは、健康でちゃんと意識をもったひとりの人間を殺すというのは、どんなことなのか、一度も考えたことがなかったのだった。

  • ジョージ・オーウェル=著 高畠文夫(たかばたけ・ふみお)=訳 「絞首刑」 『動物農場』 角川文庫 1972-08-30

(J4) 塩沢 1970
 両肩を男たちにつかまえられているのに、一度だけ彼は少し脇へ寄り、途中の水たまりを避けた。
 奇妙なことだが、私はその時まで、ひとりの健康で正気の人間を殺してしまうことが何を意味するか、何も分かっていなかった。

  • ジョージ・オーウェル=著 塩沢由典(しおざわ・よしのり)=訳 「絞首刑」 『オーウェル著作集1 1920-1940』 (全4巻) 平凡社 1970-07-10

(J5) 松浪 1961
そして彼の両肩をつかんでいる人間がいるにもかかわらず、一度彼は水たまりをさけるためにちょっとわきへ寄った。
 奇妙なことだが、そのときまで私は、健康な、意識のある人間を殺すということがどんなことであるのか気付いたことがなかった。

  • A Hanging(訳題なし) 松浪有(まつなみ・たもつ)=訳注 『訳注オーウェル選』 現代作家シリーズ 53 南雲堂 1961-09-25

(J6) 小野 1957, 1959
そして一度、看守たちが両肩をつかまえていたにもかかわらず、かれは路上の水たまりを避けてちょっとわきによけた。
 奇妙なことだが,私はその瞬間まで、一人の健全な、意識をもった人間を破壊するということが何を意味するか、一度も気づいていなかったのである。

  • Orwell / オーウェル=著 小野協一(おの・きょういち)=訳 「象を射つ」
  • 引用は b. 南雲堂 1957 版に拠りました。

 Video 
Famous Authors: George Orwell (1996) Part 5
George_orwell_part_5
ビデオの埋め込みは許可されていないので、ご覧になりたいかたはここをクリックしてください。 Embedding disabled by request. To view the video, click here. Written, produced and directed by Malcolm Hossick


■ロシア語訳 Translation into Russian

А один раз, несмотря на вцепившихся ему в плечи людей, он шагнул 'чуть в сторону, огибая лужу на дороге.

Как ни странно, но до этой минуты я еще до конца по понимал, что значит убить здорового, находящегося в полном сознании человека.

  • Джордж Оруэлл - Казнь через повешение. Translated by М. Теракопян (M. Terakopyan), 1988
  • E-text at Orwell.ru

■ドイツ語訳 Translation into German

Und plötzlich, ungeachtet der Männer, die ihn an jeder Schulter hielten, trat er etwas zur Seite, um einem Pudel im Wege auszuweichen.

Merkwürdig. Aber bis zu diesem Augenblick war mir gar nicht bewusst gewesen, was es bedeute, einen gesunden, geistig klaren Menschen zu zerstören.


■イタリア語訳 Translation into Italian

A un tratto, nonostante i due carcerieri che lo tenevano per le spalle, si fece leggermente da parte per evitare una pozzanghera.

Per quanto strano possa sembrare, fino a quel momento non avevo veramente capito che cosa significhi distruggere un uomo sano e cosciente.

  • Un impiccato by George Orwell. Translated by Gabriella Giudici.
  • E-text at GabriellaGiudici.it

■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

E, apesar dos homens que o agarravam pelos ombros, desviou-se uma vez ligeiramente para evitar uma poça de água.

É curioso, mas até esse momento nunca me apercebera realmente do que significa destruir um homem saudável e consciente.


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Y en un momento, a pesar de los hombres que lo tenían asido de ambos hombros, se hizo levemente a un lado para evitar un charco.

Es curioso, pero hasta ese instante yo nunca me había dado cuenta de lo que significa matar a un hombre que tiene salud y conciencia.

  • El ajusticiamiento by George Orwell
  • E-text at Scribd

■フランス語訳 Translation into French

A un moment, malgré les deux hommes qui le tenaient par les épaules, il fit un léger pas de côté pour éviter une flaque d’eau.

C'est curieux, mais jusqu'à cet instant, je n'avais pas compris ce que signifie détruire un homme conscient et en bonne santé.


 Audio 
英語原文のオーディオブック(朗読) Audiobook in English

下の引用箇所の朗読は 4:59 から始まります。 Uploaded to YouTube by Carlos Barrera on 4 May 2013. Reading of the excerpt below starts at 4:59.


■英語原文 The original text in English

And once, in spite of the men who gripped him by each shoulder, he stepped slightly aside to avoid a puddle on the path.

It is curious, but till that moment I had never realized what it means to destroy a healthy, conscious man.


■外部リンク External links


■更新履歴 Change log

  • 2016-11-17 松浪有=訳注 1961-09-25 を追加しました。
  • 2014-11-25 小野協一=訳註 1957-06-25 を挿入し、ドイツ語訳、イタリア語訳、およびポルトガル語訳の訳文、ならびに英語原文のオーディオブックを追加しました。

« 1 A Hanging »
« 1 絞首刑 »

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ84595840v1308102456

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages


■和書 Books in Japanese

  

保存

保存

保存

保存

|

« Prince Caspian by C. S. Lewis C・S・ルイス 『カスピアン王子のつのぶえ』 | Main | N'espérez pas vous débarrasser des livres by Umberto Eco & Jean-Claude Carrière ウンベルト・エーコ、ジャン=クロード・カリエール 『もうすぐ絶滅するという紙の書物について』 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/51111504

Listed below are links to weblogs that reference A Hanging by George Orwell (2) オーウェル 「絞首刑」 (2):

« Prince Caspian by C. S. Lewis C・S・ルイス 『カスピアン王子のつのぶえ』 | Main | N'espérez pas vous débarrasser des livres by Umberto Eco & Jean-Claude Carrière ウンベルト・エーコ、ジャン=クロード・カリエール 『もうすぐ絶滅するという紙の書物について』 »