« Mummel - en ny människa by Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi フランシス・ヴェスティン&ホルスト・テューロスコルピー 『ムンメル—なぜ子どもを生むのか』 | Main | The Library at Night by Alberto Manguel アルベルト・マングェル 『図書館 愛書家の楽園』 »

Thursday, 09 June 2011

Антон Павлович Чехов - Предложение A Marriage Proposal by Anton Chekhov チェーホフ/チェホフ/チエホフ/チエエホフ 「プロポーズ」「犬」「申込」「申込み」「結婚の申しこみ」「結婚申しこみ」「結婚申込」「結婚申込み」

        目次 Contents

   ■はじめに Introduction
    Video 1  [zh] 中国語(簡体字) 安东契科夫 - 求婚
   ■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese
    Video 2  [ja] 日本語 チェーホフ生誕150年「下北沢チェーホフ祭」
   ■日本語訳 Translations into Japanese
    (J1) 浦 2012
    (J2) 牧原+福田 2006
    (J3) 松下 1988, 1994, etc.
    (J4) 牧原 1969
    (J5) 原 1960, 1976
    (J6) 野崎 1960
    (J7) 中村 1935, 1952, etc.
    (J8) 文芸社編輯部 1929
    (J9) 高倉 1929
    (J10) 花井 1928
    (J11) 米川 1923, 1926, etc.
    (J12) 仲木 1915
    (J13) 小山内 1910, 1913, etc.
    Video 3  [tr] トルコ語 Anton Çehov - Bir Evlenme Teklifi
    Video 4  [en] 英語 Anton Chekhov - The Proposal
    Video 5  [en] 英語 Anton Chekhov - The Proposal
     Audio    [en] 英語 Anton Chekhov - The Proposal J・ウェスト英訳の朗読
   ■ジュリアス・ウェストによる英訳本 (1916) の複写画像
    Scanned page from an English translation (1916) by Julius West
   ■英訳 Translation into English
   ■スペイン語訳 Translation into Spanish
    Video 6  [fr] フランス語 Anton Tchekhov - Une demande en mariage
   ■フランス語訳 Translations into French
    (F1) Chaboseau, 1922
    (F2)
    (F3)
    Video 7  [de] ドイツ語 Anton Tschechov - Der Heiratsantrag
   ■ドイツ語訳 Translation into German
   ■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian
    Video 8  [ru] ロシア語 Антон Чехов - Предложение
   ■ロシア語原文 The original text in Russian
   ■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese
    邦訳リストA  「プロポーズ Предложение」 訳者別新旧順
    邦訳リストB  「プロポーズ Предложение」 刊行年新旧順
   ■書誌情報——本とウェブサイト Bibliography: Books & Websites
   ■筒井康隆とチェーホフ「結婚申込」ほか
   ■チェーホフと太宰治・正宗白鳥・小山内薫など
   ■外部リンク External links
   ■更新履歴 Change log


■はじめに Introduction

隣家の娘にプロポーズをしに行った男が、両家の境界にある、取るに足らない土地の帰属をめぐって、その求婚相手と口論になり、意地の張り合いになってしまう。

男にしてみれば、本題のプロポーズにくらべたら土地の問題などどうでもいいのに、所有権の主張は譲れない。娘のほうも、結婚にはまったく異論がないくせに、言い分を引っ込めることができない。口論がようやく収まったかと思うと、つぎは飼い犬自慢をめぐって争いが始まる。ばかばかしいのが取りえの、一幕物喜劇。1888〜1889年発表。

下のさまざまなビデオを見ると、チェーホフがいかに国と文化と言葉の壁を越えて世界的人気を博しているかがわかる。


 Video 1  中国語(簡体字)
[zh] 安东契科夫 - 求婚 2 of 3

下に引用する台詞は1:15あたりから。The lines quoted below start around 1:15.


■中国語訳(簡体字) Translation into simplified Chinese

洛莫夫: 我请你听我说!我已经告诉了你,你父亲祖父的农人,替我伯母的祖母烧过砖,我伯母的祖母对他们有过好处……

娜妲丽亚: 祖父;祖母,伯母…… 我一点也不明白!那草地是我们的,说来说去是我们的!

洛莫夫: 是我的!

娜妲丽亚: 是我们的!就让你再争论两天,就让你再穿十五件燕尾服,可是那草地还是我们的,我们的,我们的![以下略]

   《求婚》 〔俄〕契诃夫 著
   Excerpt at:
   * 天涯社区
   * 百度知道


 Video 2  日本語
[ja] チェーホフ生誕150年「下北沢チェーホフ祭」〜チェーホフがいてくれた〜

2010年6/12〜6/20 下北沢、東京ノーヴイ・レパートリーシアター。「熊」「プロポーズ」「ワーニャ伯父さん」「桜の園」「イワーノフ」「三人姉妹」「かもめ」計7作品­を一挙上演。 Produced by Tokyo Novyi Repertory Theater


■日本語訳 Translations into Japanese

(J1) 浦 2012
ローモフ まあ、ぼくの話も聞いてください! あなたのお父様のお祖父(じい)さんが抱えていらした農民たちは、すでにあなたに申し上げたとおり、ぼくの伯母の祖母のために煉瓦を焼いてくれました。で、伯母の祖母は、その人たちによかれと思って……。

ナターリヤ お祖父さんだとか、お祖母(ばあ)さんだとか、伯母さんだとか……そんなこと言われたって、あたしには関係ないことよ! 牛ヶ原はうちのものです、それでおしまい。

ローモフ うちのです!

ナターリヤ うちのですっ! あなたが二日かけて意地を張ったって、燕尾服を十五枚も着込んでこようが、あれはうちのだと言ったら、うちのです! ……。[以下略]

   チェーホフ=作 浦雅春(うら・まさはる)=訳 「プロポーズ」
   『桜の園/プロポーズ/熊』 光文社古典新訳文庫 2012-11-20
   版元によるこの本の紹介


(J2) 牧原+福田 2006
ローモフ ぼくの話も聞きなっせ、お願いですけん! ああたのお父っつぁまのお祖父さんの作男たちが、これはさっきも申しあげたばって、ぼくの伯母のお祖母さんのために煉瓦ば焼いたつですたい。伯母のお祖母さんは作男になにかしてあぎゅうて思うて……

ナターリヤ お祖父さん、お祖母さん、叔母さん……なんのこっちゃやらうちにはさっぱりわかりませんと! あん雄牛牛原はうちんばい、はい、そいでおしまい。

ローモフ ぼくのですたい!

ナターリヤ うちンですっと! そげんして明日まで言いよりなはってん、フロックば十五着着込(きこ)うで来なはってん、あそこはうちンもん、うちンもん、うちンもん!……。[以下略]

   アントン・パーヴロヴィチ・チェーホフ =著
   牧原純(まきはら・じゅん)+福田善之(ふくだ・よしゆき)=共訳 「結婚申込」
   『結婚、結婚、結婚 !(一幕戯曲選)』 ロシア名作ライブラリー7
   群像社 2006-12-04 版元によるこの本の紹介
   ロシアの田舎地主の語り口を熊本弁などの九州方言に移し替えた個性的な訳。


(J3) 松下 1988, 1994, etc.
ローモフ まあ、わたしの話もきいてください! いまも申しあげたとおり、あなたのおとうさまのおじいさんの百姓たちが、わたしのおばのおばあさんのために煉瓦(れんが)を焼いてくれたんですよ。そこで、おばのおばあさんが、お礼に何かしてあげたいと……

ナターリア・ステパーノヴナ おじいさんだの、おばあさんだの、おばさんだの……さっぱりわからないわ! あの草場はうちのものです、それだけだわ。

ローモフ うちのでございます!

ナターリア・ステパーノヴナ うちのものですよ! たとえあなたが二日(ふつか)がかりで証明しようとしたって、モーニングを十五着着こんでこられたって、あそこはうちのです、うちのです、うちのです!……。[以下略]

   チェーホフ=作 松下裕(まつした・ゆたか)=訳 「結婚申しこみ」
   『チェーホフ全集11 白鳥の歌・かもめ』 筑摩書房 1988-06-25
   版元によるこの本の紹介


(J4) 牧原 1969
ロモーフ ぼくの話もきいてくださいよ、お願いします! あなたのお父さまのお祖父さんの作男たちが、これはさっきも申しあげましたけど、わたしの伯母のお祖母さんのために煉瓦を焼いたのです。伯母のお祖母さんは作男たちになにかしてあげようと思って……

ナターリヤ お祖父さん、お祖母さん、伯母さん……なんのことやらわたしにはさっぱりわからないわ! あの雄牛原はうちのです、はい、それでおしまい。

ロモーフ ぼくのですとも!

ナターリヤ うちのですってば! そうやって明日(あす)まで言いはってらしたって、フロックを十五着もきてらしたって、あそこはうちのよ、うちのよ、うちのよ!……。[以下略]

   チェーホフ=作 牧原純(まきはら・じゅん)=訳 「結婚の申し込み」
   『デュエット版 世界文学全集 第43 三人姉妹・桜の園 他
   綜合社=編 集英社 1969-06-10


(J5) 原 1960, 1976
ロモフ お願いですから、まあ、わたしの話もきいて下さい! 今も申し上げた通り、あなたのお父さまのお祖父さんのやとってらした作男たちが、うちの叔母の祖母のために、煉瓦を焼いてくれたんですよ。そこで、叔母の祖母が、何かお礼をしてさし上げたいと思って……

ナターリア お祖父さんだの、お祖母さんだの、叔母さんだのって……何が何だかさっぱりわかりませんわ! とにかく、あの草場はうちの地所です、それだけの話じゃありませんか。

ロモフ うちのですよ!

ナターリア うちのですわ! たとい、あなたが二日がかりで言い張ったり、燕尾服を十五着も着ていらしたりしたって、あの地所がうちのであることに変りはありませんのよ、あそこはうちの地所です、うちのですとも![以下略]

   チェーホフ=作 原卓也=訳 「プロポーズ」
   『チェーホフ全集11』 中央公論社 1960-03


(J6) 野崎 1960
ローモフ どうかわたしのいうことを聞いてください。おねがいです! さきほども申しあげましたとおり、あなたのお父さんのおじいさんの百姓たちが、わたしの叔母のおばあさんのために煉瓦を焼いてくれたのです。叔母のおばあさんが、そのお礼になにかいいことをしてあげたいばかりに……

ナターリヤ おじいさんだの、おばあさんだの、叔母さんだのって……なにがなんだかちっともわかりませんわ! ともかくあの原はうちのものです、それだけですわ。

ローモフ わたしどものです!

ナターリヤ うちのです! たとえあなたが二日がかりで証明なさろうと、燕尾服を十五着着ていらっしゃろうと、あれはうちのものです、うちのものです、うちのものです!‥‥[以下略]

   チェーホフ=作 野崎韶夫(のざき・よしお)=訳註 「結婚申込み」
   『結婚申込み・熊』 大学書林 大学書林語学文庫 1960-01-15
   この本は露日対訳版です。


(J7) 中村 1935, 1952, etc.
ロモーフ 併し、わたしの言ふこともお聞き下さい、お願ひです! あなたのお父さんのおぢいさんの百姓達が、今も申上げました通り、わたしの叔母さんのおばあさんの爲めに煉瓦を燒いてくれたのです。叔母さんのおばあさんはそのお禮に何かいゝことをしようとして……

ナターリヤ・ステパーノヴナ おぢいさんだの、おばあさんだの、叔母さんだのつて……何が何だかわたしちつともわかりませんわ! 兎に角、原はわたし達のものです、それでおしまひですよ。

ロモーフ わたくしどものです!

ナターリヤ・ステパーノヴナ わたしどものです! あなたが二日かゝつて證明なすつても、燕尾服を十五着着ていらしても、あれはわたしどものです、わたしどものです、わたしどものです!‥‥[以下略]

   チェーホフ=著 中村白葉=譯 「結婚申込み」
   『三人姉妹・結婚申込み』 新潮社 新潮文庫 1952-09-15
   達・通の旧字は新字で置き換えました。


(J8) 文芸社編輯部 1929
[訳文は未見]

   チエホフ=著 文芸社編輯部=訳編 「犬(原題結婚申込)」
   『熊と犬』 文芸社 世界文芸叢書11 1929-10(昭和4)


(J9) 高倉 1929
ローモフ どうか私の言ふ事をお聞き下さい! あなたのお父さんのお祖父(ぢい)さんのお百姓達が、つまりいま申し上げました通り、私の伯母のお祖母(ばあ)さんに煉瓦を燒いて呉れたんです。伯母のお祖母(ばあ)さんは、その人達を喜ばせる積りで……

ナターリヤ・ステパーノウナ お祖父(ぢい)さんだの、お祖母(ばあ)さんだの、伯母さんだの……私そんな事は分かりません。原は私共のです。それだけです。

ローモフ いいえ。私のです。

ナターリア・ステパーノウナ いえ。私共のです。あなたが二日證明なさいましても、燕尾服を十五着着てお出でになつても、あれは私共のです、私共のです。私共のです……[以下略]

   チェーホフ=作 高倉輝=譯 「結婚申込」
   『近代劇全集28 露西亞篇』 第一書房 1929-01-10(昭和4)
   達・通の旧字は新字で置き換えました。


(J10) 花井 1928
[訳文は未見]

   アントン・チエホフ=著 花井修三郎=譯 「犬」
   『チエホフ集』 中央出版社 袖珍世界文学叢書5 1928-03(昭和3)


(J11) 米川 1923, 1926, etc.
ロモーフ どうぞわたしの言うこともきいて下さい、お願いです! 先程も申しましたとおり、あなたのお父さんの祖父さんの百姓たちが、わたしの伯母さんの祖母さんに煉瓦を焼いてくれたので、伯母さんの祖母さんが、その人たちに対するお礼心地で……

ナタリア 祖父さんだの、祖母さんだのって……わたしちっともわかりませんわ! とにかく原は宅のものです。それだけのことですわ。

ロモーフ 家のです!

ナタリア 宅のです! あなたがたとえ二日かかって口を酸っぱくなすったって、燕尾服を十五も着ていらしったって、あの地所はやっぱり宅のものです。宅のものです!……宅のものです![以下略]

   チェーホフ=作 米川正夫=訳 「結婚申込み」
   『ちくま文学の森 5 おかしい話』 筑摩書房 1988-04


(J12) 仲木 1915
ロモフ ま、何卒、終ひまで聞いて下さい! で、その貴女の叔父さんの祖父さんの小作人達は、先程も申す通り、私の叔母さんの祖母さんに煉瓦を燒いてくれました。其所で、叔母さんの祖母さんは、小作人達に何か禮をしやうと思つて……

ナタリア 祖父さんだの、祖母さんだの、叔母さんだのつて……妾には何が何だか、さつぱり解りません! あの牧場は宅(うち)の所有物に相違ないのですよ。最うそれ外には何も申す事はありません。

ロモフ 否え。私の所有物です!

ナタリア 宅(うち)のですよ! 貴方が二日間かゝつて證明しても、十五着燕尾服を來ていらしつたつてあの地面は矢張り宅(うち)のですとも、えゝ、宅のです。宅のです。宅のです!‥‥[以下略]

   チェホフ=作 仲木貞一=譯 結婚申込〔戯曲〕
   早稲田文学 1915-02(大正4)
   終・達・通の旧字は、それぞれ新字で置き換えました。


(J13) 小山内 1910, 1913, etc.
客。 まあ、どうかしまひまで聞いて下さい。先程から申し上げる通り、あなたのおとうさんのおぢいさんの小作人が、わたしの伯母さんのおばあさんに煉瓦を燒いて呉れました。そこで伯母さんのおばあさんは、なにかお禮をしようと思つて。

娘。 おぢいさんだの、おばあさんだのと……何だかさつぱり分かりませんわ。あの牧場は宅のでございます、それ以上何も申す所はございません。

客。 いいえ、内のです!

娘。 宅のですよ。二日議論を爲通(しどほ)しにして入らつしても、十五着燕尾服を着換えて入らしつても、やつぱりあそこは内のです、内のです、内のです……[以下略]

   アントン・チエエホフ=作 小山内薫=譯 「犬」
   『近代劇五曲』 大日本図書 1913-02-05(大正2)
   通の旧字は新字で置き換えました。


 Video 3  トルコ語
[tr] Anton Çehov - Bir Evlenme Teklifi. 1/4

Ankara Sanat Tiyatrosu (AST) 2001 yılı Gümrük Müsteşarlığı Tiyatrosu (Gümrük Vakfı Tiyatrosu) Oyuncular: Tatiana Zigalov - Mücella A. İvan Vasilyeviç - Burak Fuat KEYLAN Natalya Nazarovna - Gülseren A. Rejisör: Erman ATAR


 Video 4  英語
[en] Anton Chekhov - The Proposal. Part 1
The_proposal_2
著作権者の要望により動画の埋め込みは禁じられています。ビデオをご覧になりたいかたは ここ をクリックしてください。下に引用する台詞は8:08あたりから。 Uploaded by A1Collection1Of1Arts on 2011-01-01. Embedding disabled by request. To view the video, please click here. The lines quoted below start around 8:08. Produced by the Greenville Little Theater. Directed by Peter Lupu. Richard Beverage (Father), Jason Underwood (Young Suiter), Courtney Campbell (Daughter).


 Video 5  英語
[en] Anton Chekhov - The Proposal

Uploaded by JAMESLAKEacting on 2008-08-23.


 Audio  英語 ジュリアス・ウェストによる英訳の朗読(音声のみ)
[en] Anton Chekhov - The Proposal. an public domain audiobook by LibriVox

This public domain audiobook is narrated and recorded by John Eddings (Stepan Stepanovich Chubukov), Ruth Golding (Natalya Stepanovna), Simon Larois (Ivan Vassilevitch Lomov), and Philippa. The book is translated from Russian into English by Julius West.


■ジュリアス・ウェストによる英訳本 (1916) の複写画像
 Scanned page from an English translation (1916) by Julius West

↓ クリックして拡大 Click to enlarge ↓

Proposal_page_46
Image source: HathiTrust Digital Library - Plays : second series / by Anton Tchekoff ; translated with an introduction by Julius West. New York: Charles Scribner's Sons, 1916.


■英訳 Translation into English

LOMOV. Hear me out, I implore you! The peasants of your father's grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt's grandmother. Now my aunt's grandmother, wishing to make them a pleasant...

NATALYA STEPANOVNA. I can't make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers! The Meadows are ours, and that's all.

LOMOV. Mine.

NATALYA STEPANOVNA. Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress-jackets, but I tell you they're ours, ours, ours! [Omission]

   The Proposal
   from Plays by Chekhov, Second Series, by Anton Chekhov
   Translated by Julius West. New York: Charles Scribner's Sons, 1916.
   Scanned book at Hathi Trust Digital Library
   E-text at:
   * One-Act-Plays.com
   * Project Gutenberg


■スペイン語訳 Translation into Spanish

LOMOV.- ¡Le suplico que me escuche!.... Los campesinos del abuelo de su padre, como ya tuve el honor de decirle, cocían ladrillos para la abuela de mi tía… La abuela de mi tía, deseando complacerles…

NATALIA.- ¡El abuelo…, la abuela…, la tía!... ¡No comprendo absolutamente nada! ¡El pastizal de los bueyes es nuestro y punto concluido!

LOMOV.- ¡Es mío!

NATALIA.- ¡Es nuestro!... ¡Aunque se pasara usted dos días intentando demostrarlo, y aunque se vistiera usted con quince fracs, le digo que es nuestro, nuestro y nuestro!

   Pedido de mano by Antón Chejov
   E-text at Scribd


 Video 6  フランス語
[fr] Anton Tchekhov - Une demande en mariage

下に引用する台詞は5:43あたりから。The lines quoted below start around 5:43.


■フランス語訳 Translations into French

(F1) Chaboseau, 1922
LOMOF: Écoutez-moi, je vous en supplie. Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous l’expliquer, confectionnaient des matelas pour la grand’mère de ma tante. Cette grand’mère, dans son désir de leur rendre service…

NATALIA: Grand-père, tante, grand’mère, c’est à n’y rien comprendre…, sinon que ce pré est à nous, et voilà tout.

LOMOF: À moi.

NATALIA: À nous. Vous pourriez passer là deux jours encore à tâcher de me le démontrer, vous pourriez endosser dix fracs, et ce pré n’en serait pas moins à nous, à nous, à nous, na !

   Une demande en mariage by Anton Tchekhov
   Translated by Augustin Chaboseau
   Paris : Stock, 1922
   E-text at Wikisource


(F2)
Lomov :   Mais écoutez-moi, je vous en supplie ! Les paysans du grand-père de votre père fabriquaient des briques pour la grand-mère de ma tante...

Nathalia Stepanovna - Grand-père, grand-mère, tante ... je n'y comprends rien! Le pré est à nous, voilà tout.

Lomov :  A moi !

Nathalia Stepanovna - A nous ! Vous passeriez deux jours à me démontrer le contraire, vous endosseriez quinze habits, que ce pré resterait à nous, à nous, à nous ! [Omission]

   La demande en mariage by A. P. Tchékhov (adaptation)
   E-text at l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV)


(F3)
LOMOV. – Excusez-moi, je vous en supplie ! Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous le dire, firent des briques pour la grand-mère de ma tante. La grand-mère de ma tante, voulant leur être agréable…

NATALIA STEPANOVNA. – Grand-père, grand-mère, tante… je n’y comprends rien… Les Petits-Prés sont à nous, voilà tout.

LOMOV. – Ils sont à moi, mademoiselle.

NATALIA STEPANOVNA. – A nous ! Quand vous essaieriez de le prouver pendant deux jours, quand vous mettriez quinze habits, ils sont à nous, à nous, à nous !…[Omission]

   Une demande en mariage
   by Anton Pavlovitch Tchekhov
   E-text at labo-BERGAHAMMOU


 Video 7  ドイツ語
[de] Anton Tschechov - Der Heiratsantrag

下に引用する台詞は9:26あたりから。The lines quoted below start around 9:26.


■ドイツ語訳 Translation into German

LOMOV: Hören Sie mich zu Ende, ich flehe Sie an! Die Bauern des Großvaters Ihres Herrn Vater haben, wie ich bereits zu sagen die Ehre hatte, für die Großmutter meiner Tante Ziegel gebrannt. Meiner Tante Großmutter hat, im Wunsche, ihnen etwas Gutes zu tun ...

NATALJA STEPANOVNA: Großvater, Großmutter, Tante ... ich verstehe überhaupt nichts! Die Wiesen gehören uns, und damit Schluß!

LOMOV: Sie gehören mir!

NATALJA STEPANOVNA: Nein, uns! Und wenn Sie zwei Tage brauchen, um es mir zu beweisen, und wenn Sie zehn, fünfzehn Fräcke anziehen, sie gehören uns, uns, uns! ...[Omission]

   Der Heiratsantrag by Anton Tschechow
   E-text at ODYSSEE Theater [PDF]


■ウクライナ語訳 Translation into Ukrainian

Л о м о в. Вислухайте мене, благаю вас! Селяни дідуся вашого батенька, як я вже мав честь доповісти вам, випалювали для бабці моєї тітоньки цеглу. Тітоньчина бабця, воліючи зробити їм приємсн6ість…

Н а т а л і я С т е п а н і в н а. Дідусь, бабуся, тітуся… нічого я тут до толку не зберу! Луки наші, і все!

Л о м о в. Мої-с!

Н а т а л і я С т е п а н і в н а. Наші! Хоч і два дні доказуйте, хоч надягніть п’ятнадцять фраків, а вони однаково наші, наші, наші!.. [Omission]

   Антон Чехов  - Пропозиція
   E-text at Lib.ru: "Івано-Франківський театр ляльок"


 Video 8  ロシア語
[ru] Антон Чехов - Предложение Часть 2

モスクワ芸術座による公演。下に引用する台詞は0:00あたりから。 Produced by the Moscow Art Theatre. The lines quoted below start around 0:00. Из спектакля МХАТ им. А.П.Чехова "Чеховские страницы", Реж-ры: И.Мирошниченко, Е.Радомысленский. Гастроли на Сахалине, съемка 1990 г.


■ロシア語原文 The original text in Russian

Л о м о в. Выслушайте меня,  умоляю  вас!  Крестьяне  дедушки  вашего  батюшки,  как я уже имел честь сказать вам,  жгли для бабушки моей тетушки  кирпич. Тетушкина бабушка, желая сделать им приятное...

Н а т а л ь я  С т е п а н о в н а.   Дедушка,   бабушка,  тетушка... ничего я тут не понимаю! Лужки наши, вот и всё.

Л о м о в. Мои-с!

Н а т а л ь я  С т е п а н о в н а.   Наши!   Хоть   вы    два    дня доказывайте,  хоть наденьте пятнадцать фраков,  а они наши,  наши, наши!.. [Omission]

   Антон Павлович Чехов - Предложение
   E-text at:
   * Интернет-библиотека
   * Lib.ru: "Классика"


■邦題の異同 Variations of the title translated into Japanese

「プロポーズ」
「犬」
「申込」
「申込み」
「結婚の申しこみ」
「結婚申しこみ」
「結婚申込」
「結婚申込み」


 邦訳リストA  「プロポーズ Предложение」 訳者別新旧順
★を付けたのが、上に引用した本

(J1) 浦雅春訳 2012
★2012-11  プロポーズ 光文社古典新訳文庫 『桜の園/プロポーズ/熊

(J2) 牧原純・福田善之訳 2006
★2006-12  結婚申込 群像社 ロシア名作ライブラリー7 『結婚、結婚、結婚 !(一幕戯曲選)

(J3) 松下裕訳 1988, 1994, etc.
  2004-09  結婚申しこみ 水声社 『チェーホフ戯曲選
  1994-05  結婚申しこみ 筑摩書房 ちくま文庫・『チェーホフ全集10
★1988-06  結婚申しこみ 筑摩書房 チェーホフ全集11

(J4) 牧原純訳 1969
★1969-06  結婚の申し込み 集英社 『デュエット版 世界文学全集 第43 三人姉妹・桜の園 他

(J5) 原卓也訳 1960, 1976
  1976     プロポーズ 中央公論社 『チェーホフ全集11』 再訂版
★1960-03  プロポーズ 中央公論社 『チェーホフ全集11

(J6) 野崎韶夫訳註 1960
★1960-01  結婚申込み 大学書林 大学書林語学文庫 『結婚申込み・熊

(J7) 中村白葉訳 1935, 1952, etc.
  1958-05  結婚申込み 修道社 ロシア文学全集21 『チェーホフ2
★1952-09  結婚申込み 新潮社 新潮文庫 『三人姉妹・結婚申込み
  1935-10  申込み 金星堂 『チェーホフ全集12

(J8) 文芸社編輯部訳 1929
  1929-10  犬(原題結婚申込) 文芸社 世界文芸叢書11 『熊と犬

(J9) 高倉輝(タカクラテル)訳 1929, 1953
  1953-08  結婚申込 タカクラテル訳 理論社 タカクラテル名作選 『チェホフ戯曲集
★1929-01  結婚申込 第一書房 近代劇全集28 『露西亜篇

(J10) 花井修三郎訳 1928
  1928-03  犬 中央出版社 袖珍世界文学叢書5 『チエホフ集

(J11) 米川正夫訳 1923, 1926, etc.
  2010-11  結婚申込み 筑摩書房 ちくま文庫・ちくま文学の森4 『おかしい話
★1988-04  結婚申込み 筑摩書房 ちくま文学の森5 『おかしい話
  1957-04  結婚申込み 角川書店 角川文庫 『結婚申込み・他四篇
  1949-12  結婚申込 小山書店 『チェーホフ選集5
  1939-02  結婚申込 岩波書店 岩波文庫 『チェーホフ一幕物全集
  1926-09  申込 岩波書店 『チェーホフ戯曲全集(上)
  1923-08  申込 近代劇大系刊行会 近代劇大系14 『露西亜篇2

(J12) 仲木貞一訳 1915
★1915-02  結婚申込〔戯曲〕 早稲田文学

(J13) 小山内薫訳 1910, 1913, etc.
  2003-03  犬 大空社・ナダ出版センター 明治翻訳文学全集翻訳家編20 『小山内薫集
  1927-12  犬 近代社(世界戯曲全集刊行会) 世界戯曲全集24・露西亜篇2 『露西亜 近代劇集
  1926-12  犬 春陽堂 ラヂオドラマ叢書4 『炭坑の中
★1913-02  犬 大日本図書 『近代劇五曲
  1910-07  犬(脚本) 新小説


 邦訳リストB  「プロポーズ Предложение」 刊行年新旧順
★を付けたのが、上に引用した本

 平成 
★2012-11  プロポーズ 浦雅春訳 光文社古典新訳文庫 『桜の園/プロポーズ/熊
  2010-11  結婚申込み 米川正夫訳 ちくま文庫 『おかしい話
★2006-12  結婚申込 牧原純・福田善之訳 群像社 『結婚、結婚、結婚 !(一幕戯曲選)
  2004-09  結婚申しこみ 松下裕訳 水声社 『チェーホフ戯曲選
  2003-03  犬 小山内薫訳 大空社 明治翻訳文学全集翻訳家編20 『小山内薫集
  1994-05  結婚申しこみ 松下裕訳 ちくま文庫 『チェーホフ全集10

 昭和 
★1988-06  結婚申しこみ 松下裕訳 筑摩書房 『チェーホフ全集11
★1988-04  結婚申込み 米川正夫訳 筑摩書房 『おかしい話
  1976     プロポーズ 原卓也訳 中央公論社 『チェーホフ全集11』 再訂版
★1969-06  結婚の申し込み 牧原純訳 集英社 『世界文学全集 第43 三人姉妹・桜の園 他
★1960-03  プロポーズ 原卓也訳 中央公論社 『チェーホフ全集11
★1960-01  結婚申込み 野崎韶夫訳註 大学書林 『結婚申込み・熊
  1958-05  結婚申込み 中村白葉訳 修道社 『チェーホフ2
  1957-04  結婚申込み 米川正夫訳 角川文庫 『結婚申込み・他四篇
  1953-08  結婚申込 タカクラテル訳 理論社 『チェホフ戯曲集
★1952-09  結婚申込み 中村白葉訳 新潮文庫 『三人姉妹・結婚申込み
  1949-12  結婚申込 米川正夫訳 小山書店 チェーホフ選集5
  1939-02  結婚申込 米川正夫訳 岩波文庫 『チェーホフ一幕物全集
  1935-10  申込み 中村白葉訳 金星堂 『チェーホフ全集12
  1929-10  犬(原題結婚申込) 文芸社編輯部訳 文芸社 『熊と犬
★1929-01  結婚申込 高倉輝訳 第一書房 近代劇全集28 『露西亜篇
  1928-03  犬 花井修三郎訳 中央出版社 『チエホフ集
  1927-12  犬 小山内薫訳 近代社 世界戯曲全集24・露西亜篇2 『露西亜 近代劇集

 大正 
  1926-12  犬 小山内薫訳 春陽堂 ラヂオドラマ叢書4 『炭坑の中
  1926-09  申込 米川正夫訳 岩波書店 『チェーホフ戯曲全集(上)
  1923-08  申込 米川正夫訳 近代劇大系刊行会 『露西亜篇2
★1915-02  結婚申込〔戯曲〕 仲木貞一訳 早稲田文学
★1913-02  犬 小山内薫訳 大日本図書 『近代劇五曲

 明治 
  1910-07  犬(脚本) 小山内薫訳 新小説


■書誌情報——本とウェブサイト Bibliography: Books & Websites

上のリストAとリストBを作成するにあたっては、つぎの各サイト・書籍を参考にさせていただきました:

   * チェーホフ翻訳作品 年表 榊原貴教氏 作成
   * チェーホフ作品カタログ - 日本ロシア語情報図書館
   * アントン・チェーホフ - 翻訳作品集成 Takashi Amemiya氏 作成
   * アントン・チェーホフ - Aga-Search N・M卿 作成
   * アントン・チェホフ - 翻訳アンソロジー/雑誌リスト てつの本棚
   * 国立国会図書館 NDL-OPAC
   * 図説 翻訳文学総合辞典 全5巻 大空社・ナダ出版センター 2009-11


■筒井康隆とチェーホフ「結婚申込」ほか

高校での最後の文化祭でぼくはほとんどの部員に、自分で脚色した漱石の『虞美人草』を演じさせ、ぼく自身は出演者三人だけで手堅くチェーホフの「結婚申込」を演じた。うちにあった近代劇大系『露西亜篇2』に米川正夫訳の戯曲が載っていたし、以前ラジオで文学座の舞台中継を聞いていたから、どう演じるべきかはわかっていた。[以下略]

   結婚申込 [著]チェーホフ [筆者] 筒井康隆(作家)
   朝日新聞 2009-09-13
   電子版: asahi.com 結婚申込 [著]チェーホフ - 漂流 本から本へ - BOOK


■チェーホフと太宰治・正宗白鳥・小山内薫など

チェーホフ作品の翻案や舞台公演などについての随想。

   チェーホフの芝居のことなど 【図書館長のつぶやき】
   筆者: 岩佐壮四郎(いわさ・そうしろう) 関東学院大学図書館館長
   Library talk : 関東学院大学図書館報 2010-11(ウェブ版公開は2011-04-19)


■外部リンク External links

 [ru] Русский
   * Библиография Антона Чехова — Википедия
 [en] English
   * Bibliography of Anton Chekhov - Wikipedia
   * Anton Chekhov Biography (Andreas Teuber Home Page)
 [ja] 日本語
   * アントン・チェーホフ - Wikipedia (1860-1904)


■更新履歴 Change log

2013-03-01 ウクライナ語訳を追加しました。
2013-01-23 浦雅春=訳 2012-11-20 を追加しました。
2011-07-13 ジュリアス・ウェストによる英訳の朗読の YouTube 画面を
         追加しました。
2011-06-26 牧原純=訳 1969-06-26 の訳文を挿入しました。
2011-06-17 野崎韶夫=訳註 1960-01-15 の訳文を挿入しました。また、
         原卓也=訳と牧原純=訳の書誌情報を補足しました。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■DVD

■洋書 Books in non-Japanese languages
[de] Tschechow

[es] Chejov

[en] Chekhov

[en] [fr] Tchekhov

■和書 Books in Japanese

  

|

« Mummel - en ny människa by Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi フランシス・ヴェスティン&ホルスト・テューロスコルピー 『ムンメル—なぜ子どもを生むのか』 | Main | The Library at Night by Alberto Manguel アルベルト・マングェル 『図書館 愛書家の楽園』 »

Comments

Tüm web tasarım projelerini size özel düşünerek tasarlarız.

Posted by: web tasarım | Sunday, 27 November 2011 at 06:21 PM

Thankss for the good writeup. It actually used to bbe a leisure acccount it. Glaqnce advanched to more added agreeable from you! However, how cokuld we keep up a correspondence?

Posted by: breitling | Tuesday, 24 September 2013 at 11:22 PM

Hi everybody, here every person is sharing such familiarity, therefore it's fastidious to read this webpage, and I used to pay a visit this webpage daily.

Posted by: flight simulator | Thursday, 24 October 2013 at 07:46 PM

I'd like to find out more? I'd care to find out more details.

Posted by: rosyjski | Friday, 01 November 2013 at 04:20 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/58807/51855500

Listed below are links to weblogs that reference Антон Павлович Чехов - Предложение A Marriage Proposal by Anton Chekhov チェーホフ/チェホフ/チエホフ/チエエホフ 「プロポーズ」「犬」「申込」「申込み」「結婚の申しこみ」「結婚申しこみ」「結婚申込」「結婚申込み」:

« Mummel - en ny människa by Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi フランシス・ヴェスティン&ホルスト・テューロスコルピー 『ムンメル—なぜ子どもを生むのか』 | Main | The Library at Night by Alberto Manguel アルベルト・マングェル 『図書館 愛書家の楽園』 »