« Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages by Ammon Shea アモン・シェイ 『そして、僕はOEDを読んだ』 | Main | Антон Павлович Чехов - Предложение A Marriage Proposal by Anton Chekhov チェーホフ/チェホフ/チエホフ/チエエホフ 「プロポーズ」「犬」「申込」「申込み」「結婚の申しこみ」「結婚申しこみ」「結婚申込」「結婚申込み」 »

Friday, 03 June 2011

Mummel - en ny människa by Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi フランシス・ヴェスティン&ホルスト・テューロスコルピー 『ムンメル—なぜ子どもを生むのか』

■はじめに Introduction

ムンメルとは〈新しい子ども〉という意味だそうだ、この本によれば。ムンメルは、サンナ(♀)とクラウス(♂)が性交(セックス)をしてつくった子ども。ムンメルは、まだサンナの体内にいる。

サンナとクラウスは産院に来ている。分娩が始まった。ムンメルは、もうすぐ生まれてくる。サンナが一生懸命いきむ。大きくひらいたサンナの産道の出口から、ムンメルが押し出されてくる。以下は本文から:

   ほら、いま、頭がみえてきた!
   産道の出口は、まるでゴムバンドのようにのびています。


■スウェーデン語原書のページ見本
 Sample page from the original edition in Swedish
Mummel_16_mummel_och_sannas_stjrt_l
Image source: En man med ett skägg.

日本語の1988年版ではサンナ(母)とクラウス(父)の写っている上の小さい写真は53ページに、ムンメルの写っている下の大きい写真は54ページに、それぞれ掲載されている。


■日本語版——初期の版の一部修正と削除
 Partial modification and deletion in the early Japanese edition

国立国会図書館サーチインターネット書店一括検索 などによると、この本の邦訳には複数の版があることがわかる。1988年版の「はじめに」のページで、北沢杏子氏はこう述べる:

   一九七五年に初めて刊行されたこの本は、当時の社会事情(刑法一七五条の
   規定など)から、写真の上でも文章の上でも、一部修正や削除をしなければ
   ならないという残念な思いで出版されたのでした。

刑法175条とは、「わいせつ物頒布等の罪」に関する規定である:

(わいせつ物頒布等)
第百七十五条 わいせつな文書、図画その他の物を頒布し、販売し、又は公然と陳列した者は、二年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金若しくは科料に処する。販売の目的でこれらの物を所持した者も、同様とする。
   刑法
   明治四十年四月二十四日法律第四十五号
   日本法令外国語訳データベースシステム

(Distribution of Obscene Objects)
Article 175 A person who distributes, sells or displays in public an obscene document, drawing or other objects shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years, a fine of not more than 2,500,000 yen or a petty fine. The same shall apply to a person who possesses the same for the purpose of sale.
   Penal Code
   Act No. 45 of April 24, 1907
   Japanese Law Translation


■表紙画像 Cover photos

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_mummel_naze_kodomo_o_umunoka_2 nl Vestin__tuuloskorpi__mummel_2

de De_mummel_2183802301 sv Mummel_omslag_large_2


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[ja] 日本語
タイトル: ムンメル—なぜ子どもを生むのか
著者: フランシス・ヴェスティン (著) ホルスト・テューロスコルピー (写真) 北沢杏子 (文)
単行本
出版社: アーニ出版
出版年: 1988-07-30
ISBN-10 : 4870010224
ISBN-13 : 9784870010222
版元によるこの本の紹介


[nl] オランダ語
タイトル: Mummel
著者: Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi 
Softcover
出版社: s-Gravenhage: NVSH
出版年: 1971
ISBN-10 :
ISBN-13 :
More info at Tweedehands.nl


[de] ドイツ語
タイトル: Mümmel, ein neuer Mensch [Broschiert]
著者: Frances Vestin (Autor), Horst Tuuloskorpi (Autor)
Paperback
出版社:
出版年: 1985-02
ISBN-10 : 3920372271
ISBN-13 : 9783920372273
Cover image: Buchfreund.de


[sv] スウェーデン語
タイトル: Mummel - en ny människa
著者: Frances Vestin, Horst Tuuloskorpi 
判型:
出版社: Stockholm : Sv. barn
出版年: 1970
ISBN-10 : 9146113754
ISBN-13 :
More info at:
* En man med ett skägg.
* Biblioteket.se


■日本語訳 Translation into Japanese

 サンナとクラウスは、すべてが、あっという間に終わってしまったので驚いています。
 ムンメルのからだは、べたべたしてしわくちゃです。これは子宮の中の羊水(ようすい)に二八○日もつかっていたせいなんですよ。サンナのおしりのあたりも、羊水でぬるぬるしています。看護婦さんがムンメルのからだを、助産婦さんがサンナのからだをきれいにします。

   フランシス・ヴェスティン=著 ホルスト・テューロスコルピー=写真
   北沢杏子(きたざわ・きょうこ)=文
   『ムンメル—なぜ子どもを生むのか
   アーニ出版 1988-07-30
   「看護婦さん」と「助産婦さん」は原文のまま。


■スウェーデン語 [sv] から英語 [en] への機械翻訳(無修正)
 Machine translations from Swedish into English (no modification)

(E1) Google Translate [sv] -> [en]
True and Klas is a bit surprising that it suddenly is ready.
Murmur is very messy and wrinkled after being soaked inside the womb as long.
(Sanna's tail is too wet and sticky by water and blood that has existed inside the uterus. All of it will drain out.)


(E2) Bing Translator (Powered by Microsoft® Translator) [sv] -> [en]
Sanna and class is a bit surprising that it suddenly is finished.
Pan Speedrock in Melbourne is too kladdig and wrinkled after having been in wet inside of the uterus so long.
(Sanna's tail is also wet and kladdig by water and blood that has been around inside the uterus. The whole thing will fizzle out.)


(E3) Translation-Guide.com (Powered by WordTran/NeuroTran®) [sv] -> [en]
TRUE and Cluster am failing few forvanande over that the plotsligt am failing fardigt.
Murmur am failing altogether sticky and wrinkled behind that had legacy in mere darinne in the womb said lange.
( TRUE stjart am failing also mere and sticky of water and blood as had funnits in in the womb. Always ska stream ut. )


(E4) SYSTRANet [sv] -> [en]
Genuine and Klas is little amazing over that it sudden is completed.
Mumbles are far too smeary and crumpled after to have lain in soak in there in the uterus so long.
(genuine arsehole is also soak and smeary of waters and blood that have been in the uterus. Everything will run out.)


■スウェーデン語原文 The original text in Swedish

Sanna och Klas är lite förvånande över att det plötsligt är färdigt.
Mummel är alldeles kladdig och skrynklig efter att ha legat i blöt därinne i livmodern så länge.
(Sannas stjärt är också blöt och kladdig av vatten och blod som har funnits inne i livmodern. Alltihop ska rinna ut.)

   Mummel - en ny människa
   by Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi
   Stockholm : Sv. barn.  1970


■外部リンク External links

 [de] Deutsch
   * Frances Vestin - Amazon.de
   * Horst Tuuloskorpi - Amazon.de

 [ja] 日本語
   * 北沢杏子と「性を語る会」のホームページ
   * アーニ出版のホームページ


■更新履歴 Change log

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

|

« Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages by Ammon Shea アモン・シェイ 『そして、僕はOEDを読んだ』 | Main | Антон Павлович Чехов - Предложение A Marriage Proposal by Anton Chekhov チェーホフ/チェホフ/チエホフ/チエエホフ 「プロポーズ」「犬」「申込」「申込み」「結婚の申しこみ」「結婚申しこみ」「結婚申込」「結婚申込み」 »

Comments

We would advocate stopping by the useful web page for far more information and facts.

Posted by: Robby | Tuesday, 26 February 2013 10:48 pm

Thank you, I've recently been searching for info approximately this subject for a long time and yours is the greatest I've discovered till now. However, what about the bottom line? Are you certain in regards to the source?

Posted by: Save My Marriage Today Scam | Thursday, 23 May 2013 08:44 am

Right now it sounds like Movable Type is the top blogging platform out there right now. (from what I've read) Is that what you are using on your blog?

Posted by: Celia | Saturday, 25 May 2013 09:15 pm

Have you ever thought about writing an e-book or guest authoring on other blogs? I have a blog centered on the same subjects you discuss and would love to have you share some stories/information. I know my subscribers would value your work. If you're even remotely interested, feel free to shoot me an e mail.

Posted by: url iherb | Friday, 27 September 2013 03:53 am

アグのブーツ 耐久性と実用性継続するの誇りプラダ。私は謙虚だを通じて、人は-人のルイ ・ ヴィトンのファン。しかし、これらのバッグ ルイ ・ ヴィトンが生成されますアイテムを満たす顧客の必要。 アグ 激安

Posted by: アグのブーツ | Saturday, 23 November 2013 11:54 am

-Multiple languages (English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, French, Italian, Korean, Japanese, Spanish). This can support you to understand your demand and also the validity belonging to the product. The display is still a large cost factor, so its application is limited to the current high-end cars.

Posted by: emulateur 3ds | Friday, 29 November 2013 08:14 am

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference Mummel - en ny människa by Frances Vestin & Horst Tuuloskorpi フランシス・ヴェスティン&ホルスト・テューロスコルピー 『ムンメル—なぜ子どもを生むのか』:

« Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages by Ammon Shea アモン・シェイ 『そして、僕はOEDを読んだ』 | Main | Антон Павлович Чехов - Предложение A Marriage Proposal by Anton Chekhov チェーホフ/チェホフ/チエホフ/チエエホフ 「プロポーズ」「犬」「申込」「申込み」「結婚の申しこみ」「結婚申しこみ」「結婚申込」「結婚申込み」 »