« June 2011 | Main | August 2011 »

July 2011

Saturday, 30 July 2011

Petit traité de la décroissance sereine / Farewell to Growth by Serge Latouche セルジュ・ラトゥーシュ 『経済成長なき社会発展は可能か?』

■はじめに Introduction

原発なしに、わたしたちは、やっていけるのかどうか?

東日本大震災以後の日本では、この問題が問われている。しかし、3.11の惨事が起きるよりもまえから、世界について、もっと根源的・哲学的な思索をめぐらしている人もいる。地震や津波があろうがなかろうが、いままでのやりかたを続けていったら、先進国の文明あるいは現代人のライフスタイルに、未来はないのではないか、と。

フランスの経済学者で哲学者セルジュ・ラトゥーシュは、〈脱成長〉という概念を提唱して、この問いに答えようとしている。


■表紙画像 Cover photos

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_latouche_petit_trait_de_la_dcroi en En_farewell_to_growth_9780745646176 it It_breve_trattato_sulla_decrescita_

br Br_pequeno_tratado_do_decrescimento pt Pt_ed70_pequeno_tratado_do_decresci ca Ca_petit_tractat_del_decreixement_s

es Es_pequeo_tratado_del_decrecimiento fr Fr_petit_trait_de_la_dcroissance_se


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[ja] 日本語
タイトル: 経済成長なき社会発展は可能か?——〈脱成長〉と〈ポスト開発〉の経済学
著者: セルジュ・ラトゥーシュ 
単行本
出版社: 作品社
出版年: 2010-07-07
ISBN-10 : 4861822971
ISBN-13 : 9784861822971
Publisher's page for this book


[en] 英語
タイトル: Farewell to Growth
著者: Serge Latouche (著)
ペーパーバック: 180ページ
出版社: Polity Press; 1st edition
出版年: 2010-02-15
ISBN-10 : 0745646174
ISBN-13 : 9780745646176


[it] イタリア語
タイトル: Breve trattato sulla decrescita serena
著者: Serge Latouche (著), Fabrizio Grillenzoni (訳者)
Collana Temi
出版社: Bollati Boringhieri
出版年: 2008
ISBN-10 : 8833918696
ISBN-13 : 9788833918693
Publisher's page for this book


[br] ブラジル・ポルトガル語 (サンパウロ)
タイトル: Pequeno Tratado do Decrescimento Sereno
著者: Autor: Serge Latouche, Tradução: Claudia Berliner
Brochura: 192 páginas
出版社: São Paulo: WMF Martins Fontes
出版年: 2009
ISBN-10 : 8578272013
ISBN-13 : 9788578272012
Publisher's page for this book


[pt] ポルトガル語 (リスボン)
タイトル: Pequeno Tratado do Decrescimento Sereno
著者: Autor: Serge Latouche, Tradução: Víctor Silva
160 páginas
出版社: Lisboa: Edições 70
出版年: 2011-01
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9789724416465
Publisher's page for this book


[ca] カタルーニャ語/カタロニア語
タイトル: Petit tractat del decreixement serè
著者: Serge Latouche 
Colección: Gaia
出版社: Barcelona: Edicions 3i4 (Tres i quatre)
出版年: 2009
ISBN-10 :
ISBN-13 : 9788475028231
Publisher's page for this book


[es] スペイン語 (バルセロナ)
タイトル: Pequeño tratado del descrecimiento
著者: Serge Latouche (著), Jorge Largo (翻訳)
Idioma: Castellano páginas. 143
出版社: Barcelona: Icaria Editorial S.A.
出版年: 2009-03
ISBN-10 : 8498880726
ISBN-13 : 9788498880724
Publisher's page for this book


[es] スペイン語 (メキシコ・チワワ)
タイトル: Pequeño tratado del descrecimiento
著者: Serge Latouche (著), Jorge Largo (翻訳)
Perfect: 143ページ
出版社: Ediciones del Azar A.C. (Chihuahua, Mexico)
出版年: 2009-03
ISBN-10 : 8498880726
ISBN-13 : 9788498880724
More info at Terra.org


[fr] フランス語
タイトル: Petit traité de la décroissance sereine
著者: Serge Latouche 
Broché: 171 pages
出版社: Mille et une nuits
出版年: 2007-10-24
ISBN-10 : 2755500077
ISBN-13 : 9782755500073
Publisher's page for this book


■日本語訳 Translations into Japanese

(1) tomoki y. 2011
ここでいう〈脱成長〉は、マイナス成長とは異なる。マイナス成長とはナンセンスな矛盾表現だ。成長概念に、わたしたちがいかに深く囚(とら)われているかを如実に反映した言葉である。たんに成長のスピードを落とすだけだと、どうなるか? 周知のとおりだ。社会は混乱し、失業率は上昇する。わたしたちの最低限の生活を保障する、保健衛生・教育・文化・環境などの公共サービスは急速に悪化する。マイナス成長がいかに悲惨な事態を招くかは、想像するまでもあるまい。労働を基盤にした社会で職がないほど、ひどい事態はない。同様に、成長を基盤にした社会で成長が実現しないほど、ひどい事態はない。だが、わたしたちが、これまでたどってきたコースを修正しないかぎり、社会と文明は、まさしくこうした退化に直面してしまうのだ。以上すべての理由により、〈脱成長〉は〈脱成長社会〉においてのみ、実現可能である。つまり、成長概念ではなく、ほかの論理を基盤にした枠組みにおいてのみ、〈脱成長〉は実現可能なのだ。したがって、選択肢は次のふたつしかない。〈脱成長〉か? さもなければ原始社会か?

   セルジュ・ラトゥーシュ=著 Tomoki Yamabayashi=部分訳
   『おだやかな〈脱成長〉のための小論』
   tomokilog - うただひかるまだがすかる 2011-07-30

   おことわり
   念のために申しますが、わたしは下の中野佳裕氏の訳業に対抗したり、
   ましてや中野氏にケンカを売るつもりで、この訳を載せるのでは、ありません。
   自称へなちょこ翻訳屋のわたしは、ただ修行のために、こうして天下に恥を
   さらしているだけであります。


(2) 中野 2010
〈脱成長(デクロワサンス)〉はマイナス成長ではない。そのような表現は成長想念の支配を見事に表しており、自家撞着的であり、また滑稽でもある。ただ単に成長の速度を緩めるだけでは社会が混乱に陥ることは周知の事実である。失業は増加し、必要不可欠な最低限の生活の質を保障するところの社会、保健、教育、文化、環境の各分野におけるプログラムを破綻させることになる。マイナス成長率がどのような惨事を生み出すかは想像がつくであろう! 雇用のない労働社会ほど最悪なものはないことと同じように、成長を約束できない成長社会ほど危険な社会はない。われわれが自らの社会がたどってきた道筋を変えないかぎり、社会と文明のこのような後退は必ず起きる。ゆえに、〈脱成長(デクロワサンス)〉は「〈脱成長(デクロワサンス)〉社会」においてのみ、つまり〔成長想念とは〕別の論理に基づいた体制においてのみ思考可能であるといえる。ゆえに選択肢は、「〈脱成長(デクロワサンス)〉か、野蛮か」である!

   140ページ
   第II部 〈脱成長〉による新たな社会発展——エコロジズムと地域主義
   第1章 〈脱成長〉のテリトリー
   セルジュ・ラトゥーシュ=著 中野佳裕(なかの・よしひろ)=訳
   『経済成長なき社会発展は可能か?——〈脱成長〉と〈ポスト開発〉の経済学
   作品社 2010-07-07


■中野氏の訳による日本語版の構成

中野佳裕氏の訳になる上掲書『経済成長なき社会発展は可能か?——〈脱成長〉と〈ポスト開発〉の経済学』は、下に引用するフランス語の原書 Petit traité de la décroissance sereine だけを訳したものではない。この訳書は、つぎの四つを一冊に収めたものである:

1) Survivre au développement : De la décolonisation de l'imaginaire économique à la construction d'une société alternative. Paris : Mille et une nuits, 2004 (邦題『〈ポスト開発〉という経済思想——経済想念の脱植民地化から、オルタナティブ社会の構築へ』)の全訳

2) Petit traité de la décroissance sereine, Paris : Mille et nuits, 2007 (邦題『〈脱成長〉による新たな社会発展——エコロジズムと地域主義』)の全訳

3) Revue Cosmopolitiques N°13 : « Peut-on faire l'économie de l'environnement? » 2006-09 学術雑誌 Revue Cosmopolitiques の第13号に掲載された、〈脱成長〉論に関するインタビュー記録の邦訳

4) 訳者・中野氏による60ページにおよぶ日本語版解説


■英訳 Translation into English

De-growth is not, in my view, the same thing as negative growth. That expression is an absurd oxymoron, but it is a clear indication of the extent to which we are dominated by the imaginary of growth. We know that simply contracting the economy plunges our societies into disarray, increases the rate of unemployment and hastens the demise of the health, social, educational, cultural and environmental projects that provide us with an indispensable minimal quality of life. It is not difficult to imagine the catastrophes that negative growth would bring about! Just as there is nothing worse than a work-based society in which there is no work, there is nothing worse than a growth-based society in which growth does not materialize. And that social and civilizational regression is precisely what is in store for us if we do not change direction. For all these reasons, de-growth is conceivable only in a de-growth society, or in other words within the framework of a system that is based upon a different logic. The alternative really is: de-growth or barbarism.

   Farewell to Growth by Serge Latouche
   Translated by David Macey
   Polity, 2009
   Peview at Google Books


■ポルトガル語訳(じつは訳文のつぎはぎ)
 Translation into Portuguese (actually a patchwork of fragments)

Em particular, o decrescimento não é o ‘crescimento negativo’, expressão antinômica e absurda que traduz bem a dominação do imaginário do crescimento (1).  Sabe-se que a mera diminuição da velocidade de crescimento mergulha nossas sociedades na incerteza, aumenta as taxas de desemprego e acelera o abandono dos programas sociais, sanitários, educativos, culturais e ambientais que garantem o mínimo indispensável de qualidade de vida. (2)  Imaginem que catástrofe seria uma taxa de crescimento negativo! Da mesma forma que não há nada pior do que uma sociedade trabalhista sem trabalho, não há nada pior do que uma sociedade de crescimento sem crescimento. O crescimento pelo crescimento torna-se, assim, o objetivo primordial, senão o único da vida. (3)  Por todas essas razões, o decrescimento só pode ser considerado numa “sociedade de decrescimento”, ou seja, no âmbito de um sistema baseado em outra lógica. O decrescimento só é viável numa ‘sociedade de decrescimento’, isto é, no quadro de um sistema que se situa sobre outra lógica. A alternativa é, por conseguinte, esta: decrescimento ou barbárie! (4)

   Serge Latouche
   [br] Pequeno Tratado do Decrescimento Sereno
      Translated into Brazilian Portuguese by Claudia Berliner
   [pt] Pequeno Tratado do Decrescimento Sereno
      Translated into Portuguese by Víctor Silva

   N.B. The excerpt above is taken from neither of the two editions above,
   both of which I am yet to see. Instead, the above text is actually a patchwork
   of fragments taken from different sources, namely the websites below:
   1. Le Monde diplomatique Brasil 2004-07
   2. OngCea - Centro de Estudos Ambientais 2011-06-02
   3. Compêndio de indicadores de sustentabilidade de nações
   4. Decrescimento ou barbárie! | Portal EcoDebate 2009-06-04


■スペイン語訳 Translation into Spanish

El decrecimiento, para nosotros, no es el crecimiento negativo, oxímoron absurdo que traduce fielmente la dominación del imaginario del crecimiento. Sabemos que la simple desaceleración del crecimiento [producción] hunde a nuestras sociedades en el desasosiego [capitalismo], aumenta las tasas de desempleo y precipita la renuncia a programas sociales, sanitarios, educativos, culturales y medio ambientales que garantizan el mínimo indispensable de la calidad de vida [fondo de consumo]. ¡Nos imaginamos la catástrofe que engendraría una tasa negativa de decrecimiento! Así como no hay nada peor que una sociedad trabajadora sin trabajo [sin empleo asalariado = capitalismo], no hay nada peor que una sociedad de crecimiento [capitalismo] en la que el crecimiento [más apropiación de riqueza mediante el beneficio] no esté al orden del día. Si no cambiamos de trayectoria [transformamos el capitalismo], lo que nos espera es precisamente esta regresión de la sociedad [capitalista] y de la civilización [o valores de este sistema]. Por todas estas razones, el decrecimiento se puede plantear [redefinir] solamente en una «sociedad de decrecimiento» [sin clases], es decir, en el marco de un sistema basado en otra lógica [que no sea la del capitalismo]. La alternativa entonces es: ¡decrecimiento o barbarie!

   Pequeño tratado del descrecimiento by Serge Latouche
   Icaria. Barcelona 2009
   Excerpt at Kaosenlared.net


■フランス語原文 The original text in French

La décroissance, pour nous, n’est pas la croissance négative, expression oxymorique et absurde qui traduit bien la domination de l’imaginaire de la croissance. On sait que le simple ralentissement de la croissance plonge nos sociétés dans le désarroi, augmente le taux de chômage, et précipite l'abandon des programmes sociaux, sanitaires, éducatifs, culturels et environnementaux qui assurent l'indispensable minimum qualité de vie. On imagine quelle catastrophe engendrerait un taux de croissance négatif ! De même qu'il n'y a rien de pire qu'une société travailliste sans travail, il n'y a rien de pire qu'une société de croissance dans laquelle la croissance n'est pas au R.V. Cette régression sociale et civilisationnelle est précisément ce qui nous guette si nous ne changeons pas de trajectoire. Pour toutes ces raisons, la décroissance n'est envisageable que dans une "société de décroissance", c'est à dire dans le cadre d'un système reposant sur une autre logique. L'alternative est donc bien : décroissance ou barbarie !

   Petit traité de la décroissance sereine by Serge Latouche
   Mille et une nuits, 2007-10-24
   Excerpt at:
   * Petit traité de la décroissance sereine - Qualité de vie
   * Petit traité de la décroissance sereine - Facebook
   * Petit traité de la décroissance sereine - Liber


■外部リンク External links

 [fr] Français
   * Serge Latouche - Wikipédia (1940-  )

 [en] English
   * Serge Latouche - Wikipedia (1940-  )

 [de] Deutsch
   * Serge Latouche - Wikipedia (1940-  )
   * Was heißt „Decroissance“? - Streifzüge 2010-04-01

 [zh] 簡体字中国語
   * 法国人文社会科学部分重要学者简介
    Serge Latouche の簡体字中国語表記には、つぎの2種類が見受けられる:
     塞尔日·拉图什
     塞尔奇•拉图切

 [ja] 日本語
   * 脱成長 広井良典さんが選ぶ本 朝日新聞 2011-06-19
   * 書評 欧州で最も注目される思想潮流 評者: 斎藤貴男
    サンデー毎日 2010-10-17
   * 書評 「ポスト開発」と「脱成長」のパノラマ 評者: 中村達也
    毎日新聞 2010-09-05
   * 経済の成長は人を幸せにしない 経済哲学者・ラトゥーシュ氏に聞く
    朝日新聞 2010-07-13


■更新履歴 Change log

2011-07-31 外部リンクのうち、「脱成長 広井良典さんが選ぶ本」と「欧州で最も
         注目される思想潮流」 評者: 斎藤貴男氏のリンクがまちがって
         いました。おわびして訂正いたします。


にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese


  

| | Comments (16) | TrackBack (0)

Saturday, 16 July 2011

Atlas du monde global by Pascal Boniface & Hubert Védrine パスカル・ボニファス+ユベール・ヴェドリーヌ 『最新 世界情勢地図』

■はじめに Introduction

パスカル・ボニファス氏はフランスの地政学者で国際関係の専門家。ユベール・ヴェドリーヌ氏はフランス社会党所属の政治家。ミッテラン大統領の外交顧問を経て、第1次シラク政権の外務大臣を務めた。


■パスカル・ボニファス氏は語る——各国の思惑、共通の利害?
 IRIS - Des visions stratégiques, un intérêt commun ?

31 Mai 2010 - Institut de relations internationales et stratégiques. Pascal Boniface, directeur de l'IRIS, co-auteur avec Hubert Védrine de "Atlas du monde global - 2e édition" en librairie le 2 juin.
- Quelles sont les caractéristiques de cet "Atlas du monde global" ?
- Les grandes théories sur le monde sont-elles d'après vous antagonistes ou complémentaires ?
- Chaque nation a sa vision stratégique. Sur quelles problématiques se retrouvent-elles pour travailler de concert ?
Crédits @ copyright : affaires-strategiques.info


■表紙画像 Cover photos

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_atlas_du_monde_global_3 fr Fr_atlas_du_monde_global_new_editio fr Fr_atlas_du_monde_global


■言語と書誌情報 Linguistic and bibliographic information

[ja] 日本語
タイトル: 最新 世界情勢地図 [単行本(ソフトカバー)]
著者: パスカル・ボニファス (著), ユベール・ヴェドリーヌ (著) 
単行本(ソフトカバー)
出版社: ディスカヴァー・トゥエンティワン
出版年: 2011-04-15
ISBN-10 : 4799310089
ISBN-13 : 9784799310083
Publisher's page for this book


[fr] フランス語 [2010年 新訂増補版]
Title: Atlas du monde global [Broché] Second edition
Pascal Boniface (Auteur) Hubert Védrine (Auteur)
Broché: 144 pages
Editeur : Armand Colin; Édition : Nouvelle édition revue et augmentée (2 juin 2010)
Collection : Hors collection
Langue : Français
ISBN-10: 2200248326
ISBN-13: 978-2200248321
Publisher's page for this book


[fr] フランス語 [2008年 初版]
Title: Atlas du monde global [Broché] First edition
Pascal Boniface (Auteur) Hubert Védrine (Auteur)
Broché: 125 pages
Editeur : ARMAND COLIN (19 mars 2008)
Collection : AC.GRAND PUBLIC
Langue : Français
ISBN-10: 2200350546
ISBN-13: 978-2200350543
Publisher's page for this book


■日本語訳 Translations into Japanese

たとえ、世界的に相互依存が高まっている現実があるにせよ、それぞれの国家や国民は独自の世界観を持っている。そしてその世界観は、それぞれ固有の歴史によって形作られたものであり、当然のように国の中核となっている。さらにはその世界観は、危機や脅威、チャンス、野心そして恐怖によって形成されるものなのだ。

この『世界情勢地図』は4部構成となっている。

1)過去における大きな転換点 9つの地図と5つの「時空を旅するテキスト」によって構成された極めて大局的なものとなっており、本書に歴史的な奥行きをあたえている。

2)世界についてのさまざまな解釈 逆にいえば、全員が一致するような解釈は存在しないのだ。

3)データから見る世界(人口、経済、エネルギー、戦略など)

4)各国から見た世界 著者としては、この第4部こそが最も重要だと考えている。私たちの目には当然のように映る視点(フランスやヨーロッパから見た世界)だけにとどまらず、他の国々から見た世界も紹介しようとしているからだ。

   「はじめに」からの抜粋
   著者: パスカル・ボニファス、ユベール・ヴェドリーヌ
   地図: ジャン=ピエール・マニエ
   訳者: 松永りえ(まつなが・りえ)+加賀通恵(かが・みちえ)
   『最新 世界情勢地図』 ディスカヴァー・トゥエンティワン 2011-04-15


■フランス語原文 The original text in French

Même si l’interdépendance globale est une réalité, chaque pays, chaque peuple, a toujours sa propre vision du monde, façonnée par son histoire – où il se place naturellement au centre –, sa perception particulière des risques, des menaces et des opportunités, ses ambitions et ses craintes.

Ainsi conçu notre atlas est organisé en quatre parties :

1. Les grands repères du passé, partie très synthétique, neuf cartes et cinq « textes travelling » donnant à l’atlas sa profondeur historique ;

2. Les diverses interprétations du monde global, car il n’y a pas une interprétation unanime ;

3. Les données globales (démographiques, économiques, énergétiques, stratégiques, etc.) ; et enfin,

4. Le monde vu par, partie essentielle à nos yeux, où, au-delà de l’évidence pour nous (le monde vu par la France, par les Européens), nous avons essayé de représenter le monde vu par… les autres.

   Excerpted from Préface
   Atlas du monde global, New revised and expanded edition
   by Pascal Boniface & Hubert Védrine
   Cartography by Jean-Pierre Magnier
   Paris : Armand Colin/Fayard, 2010
   Publisher's page | Table of contents


■日本語版の編集者による、この本のCM

Discover 21 取締役編集部長 藤田浩芳


■外部リンク External links

 [fr] Français
   * Pascal Boniface - Wikipédia (1956-  )
   * Le Blog de Pascal Boniface
   * Institut de relations internationales et stratégiques (IRIS)
   * Pascal Boniface on Facebook
   * Hubert Védrine official website

 [en] English
   * Play the Game: Pascal Boniface

 [ja] 日本語
   * パスカル・ボニファス講演会 (2011-03-01) - 東京・横浜日仏学院
   * ユベール・ヴェドリーヌと現代フランス外交 - 日仏会館


■更新履歴 Change log

 

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, 05 July 2011

A Short History of Tractors in Ukrainian by Marina Lewycka マリーナ・レヴィツカ 『おっぱいとトラクター』

■はじめに Introduction

原題は直訳すれば、『ウクライナ語版トラクター小史』。そんなタイトルの小説は、日本では売れないと考えたのだろう。出版社の編集担当者は、べつの邦題を思いついた。『おっぱいとトラクター』。あの『おっぱいバレー』にヒントを得たのだろうか。

さまざまな言語の翻訳本の表紙を見くらべてみた。韓国語版では『パパが結婚した』というのがメインタイトル。原題を直訳したものは、サブタイトル扱いになっている。また、スペイン語版の題は『ニコライの恋』。ニコライというのは、巨乳の若いウクライナ美女と再婚しようとしている「父さん」のファーストネームだ。

そのほかの言語の版では、どれもほぼ直訳の題がついている。


■表紙画像コレクション Cover photo collection

↓ Click to enlarge ↓

ja Ja_a_short_history_of_tractors_in_u ko Ko_lewycka_tractors_in_ukrainian_97 th Th_

tr Tr_ukrayna_da_traktrler_ksa_tarihi hu Hu_rvid_traktortrtnet_ukrnul he He_a_short_history_of_tractors_in_2

ru Ru_lewycka_a_short_history ru Ru_kratkayistoriytraktorovpoukrains pl Pl_zarysdziejowtraktorapoukrainsku_

hr Hr_kratka_povijest_traktora_na_ukra el El__2 fi Fi_lewycka_traktorit

no No_enkorthistorieomtraktoreniukrain sv Sv_en_kort_berttelse_om_traktorer_p da Da_en_kort_gennemgang_af_traktorens

de De_kurze_geschichte_des_traktors_au nl Nl_een_korte_geschiedenis_van_de_tr it It_breve_storia_dei_trattori_in_l_2

it It_breve_storia_dei_trattori pt Br_uma_breve_histria_dos_tratores_e es Es_los_amores_de_nikolai

ca Es_la_petita_historia_dels_tractors fr Fr_une_brve_histoire_du_tracteur_en fr Fr_une_brve_histoire_du_tracteur_en

en En_lewycka_a_short_history en En_lewycka_ashorthistory


■さまざまな言語の翻訳本と英語版原書
 Translations in various languages and the original in English

[ja] ISBN : 9784087606096 おっぱいとトラクター 日本語
[ko] ISBN : 9788932471532 아빠가 결혼했다 - 우크라이나어로 쓴 트랙터의 짧은 역사 韓国語
[th] ISBN : 9789740200093 ประวัติย่อของแทรกเตอร์ฉบับยูเครน タイ語
[tr] ISBN : 9789753224314 Ukrayna Traktörlerinin Kısa Tarihi トルコ語
[he] ISBN :                        כלה מאוקראינה או: קיצור תולדות הטרקטורים ヘブライ語
[hu] ISBN : 9789639765221 Rövid traktortörténet ukránul ハンガリー語
[ru] ISBN : 9785386023553 Краткая история тракторов по-украински ロシア語
[ru] ISBN : 9785699155392 Краткая история тракторов по-украински ロシア語
[uk] ISBN : 9789722623674 Коротка історія тракторів українською ウクライナ語
[pl] ISBN : 9788373594333 Zarys dziejów traktora po ukraińsku ポーランド語
[hr] ISBN : 9789531205757 Kratka povijest traktora na ukrajinskom クロアチア語
[el] ISBN : 9789604412907 Έρωτας και τρακτέρ από την Ουκρανία ギリシア語
[fi] ISBN : 9789524831130 Ei mikään kökkötraktori フィンランド語
[no] ISBN : 9788205366749 En kort historie om traktoren i Ukraina ノルウェー語
[sv] ISBN : 9789172637948 En kort berättelse om traktorer på ukrainska スウェーデン語
[da] ISBN : 9788779761438 En kort gennemgang af traktorens historie på ukrainsk デンマーク語
[de] ISBN : 9783423245579 Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch ドイツ語
[nl] ISBN : 9789021007700 Een korte geschiedenis van de tractor in de Oekraine オランダ語
[it] ISBN : 9788804548027 Breve storia dei trattori in lingua ucraina イタリア語
[it] ISBN : 9788804561385 Breve storia dei trattori in lingua ucraina イタリア語
[br] ISBN : 9788528613315 Uma Breve História dos Tratores em Ucraniano ブラジル・ポルトガル語
[es] ISBN : 9788426415790 Los amores de Nikolai スペイン語
[ca] ISBN : 9788495616883 La petita història dels tractors en ucraïnès カタルーニャ語
[fr] ISBN : 9782290010921 Une brève histoire du tracteur en Ukraine フランス語
[fr] ISBN : 9782848930503 Une brève histoire du tracteur en Ukraine フランス語
[en] ISBN : 9780143036746 A Short History of Tractors in Ukrainian 英語
[en] ISBN : 9781594200441 A Short History of Tractors in Ukrainian 英語


■日本語訳 Translation into Japanese

母さんが死んで二年が過ぎた頃、父さんはウクライナ生まれのバツイチ金髪美女に入れあげた。八四歳の父さんに対して、相手は三六歳。たとえるなら、ちゃらちゃらしたピンクずくめの手榴弾がいきなり我が家に飛びこんできたようなもの。これが炸裂(さくれつ)してあたりに泥水を撥(は)ね散らかしたばかりか、記憶のぬかるみに沈んでいた家族の歴史を引きずり出し、なんと先祖の霊に背後から一発、蹴りを食らわした。

すべては一本の電話からはじまった。

受話器から聞こえる父さんの声は、歓喜にうち震えていた。
「朗報だ、ナジェジュダ。結婚するぞ!」

   1 電話と葬式
   マリーナ・レヴィツカ=作 青木純子(あおき・じゅんこ)=訳
   『おっぱいとトラクター』 集英社文庫 2010-08-25
   試し読み: 集英社WEB文芸RENZABURO レンザブロー


■ヘブライ語訳 Translation into Hebrew

שנתיים אחרי מות אמי, התאהב אבי בגרושה אוקראינית בלונדינית וזוהרת. הוא היה בן שמונים וארבע והיא בת שלושים ושש. היא התפוצצה בתוך חיינו כמו רימון ורוד וצמרירי, בוחשת במים העכורים, מעלה אל פני השטח משקעים מרופשים של זיכרונות נשכחים, מנערת את רוחות הרפאים המשפחתיים ובועטת בישבניהם.

הכול התחיל בשיחת טלפון.

קולו של אבי, רוטט מהתרגשות, מצרצר מעברו השני של הקו.
"חדשות טובות, נדייז'דה. אני מתחתן!"

   שתי שיחות טלפון ולוויה אחת
   כלה מאוקראינה או: קיצור תולדות הטרקטורים
   עברית הוצאה לאור
   מרינה לוויצקה


■ハンガリー語訳 Translation into Hungarian

Két évvel anyám halála után apám beleszeretett egy ragyogó szőkeségű, elvált ukrán nőbe. Apám nyolcvannégy éves volt. A nő harminchat. Bögyös, rózsaszín bombázóként robbant be az életünkbe, felkavarta a posványos vizet, felszínre hozta a rég eltemetett emlékeket, és egy jól irányzott rúgással alaposan fenékbe billentette családunk mumusait. [Omission]

   Rövid traktortörténet ukránul by Marina Lewycka
   Geopen Könyvkiadó Kft. 2009
   Excerpt at Magyar Narancs


■ロシア語訳 Translation into Russian

Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинку-разведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей — тридцать шесть. Она взорвала нашу жизнь, словно пушистая розовая граната, взболтав мутную воду, вытолкнув на поверхность осевшие на дно воспоминания и наподдав под зад нашим семейным призракам. [Omission]

   Марина Левицкая – Краткая история тракторов по-украински
   Translated by Нугатова В.
   М. РИПОЛ классик, 2010
   Excerpt at:
   * WebReading.ru
   * Либрусек (lib.rus.ec)
   * LiveLib


■チェコ語訳 Translation into Czech

Dva roky poté, co zemřela matka, se otec zamiloval do omračující rozvedené ukrajinské blondýny. Explodovala v našich životech jako nadýchaný růžový šrapnel. Rozvířila zkalené vody, vynesla k hladině sedlinu zasutých vzpomínek a rodinné duchy probrala k životu řádným kopancem. [Omission]

   Stručné dějiny traktorů v ukrajinštině by Marina Lewycká
   Quoted by Český rozhlas


■ノルウェー語訳 Translation into Norwegian

To år etter moren min døde, forelsket faren min seg i en glamorøs, blond, fraskilt dame fra Ukraina. Han var åttifire, og hun var trettiseks [Omission]

   En kort historie om traktoren i Ukraina by Marina Lewycka
   Translated by Kyrre Haugen Bakke, Eva Storsveen
   Gyldendal, 2007
   Quoted by Moshonista


■スウェーデン語訳 Translation into Swedish

Två år efter att min mamma dog blev min pappa kär i en stilig blond frånskild kvinna. Han var åttiofyra och hon var trettiosex. Hon exploderade in i våra liv som en fluffig rosa granat, rörde om i de grumliga vattnen, rev upp ett slam av gamla begravda minnen till ytan och gav familjespökena en rejäl spark i baken. [Omission]

   En kort berättelse om traktorer på ukrainska
   by Marina Lewycka
   Translated by Thomas Grundberg
   Prisma, 2005
   Excerpt at Boksidan.net [PDF]


■デンマーク語訳 Translation into Danish

To år efter min mors død forelskede min far sig i en fortryllende ukrainsk, fraskilt blondine. Han var fireogfirs, hun var seksogtredive. Som en fnugget lyserød granat kom hun ind i vort liv, som en eksplosion, oppiskede de mudrede vande og bragte et sjap af hengemte minder op og gav familiens lig i lasten et spark i røven. [Omission]

   En kort gennemgang af traktorens historie på ukrainsk
   by Marina Lewycka
   Translated by Inge-Lise Jespersgaard
   Veranda, 2006
   Excerpt at Kurt Magasin [PDF]


■ドイツ語訳 Translation into German

Zwei Jahre nach dem Tod meiner Mutter verliebte sich mein Vater in eine berückende blonde geschiedene Frau aus der Ukraine. Er war vierundachtzig, sie sechsunddreißig. Wie eine flauschige rosa Granate schoss sie in unser Leben, wirbelte trübes Wasser auf, brachte den ganzen Morast längst versunkener Erinnerungen wieder an die Oberfläche und trat unseren Familiengespenstern kräftig in den Hintern.

Mit einem Anruf fing alles an.

Mein Vater krächzt mit vor Erregung zittriger Stimme in die Leitung:
»Gute Neuigkeiten, Nadeshda! Ich heirate!«

   1. Zwei Anrufe und eine Beerdigung
   Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch, Roman
   Translatd by Elfie Hartenstein
   Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv), 2006
   Excerpt at:
   * censoredmagaz.in
   * Bilandia.de [PDF]
   * LYRIKwelt


■イタリア語訳 Translation into Italian

Due anni dopo la morte di mia madre, papà si innamorò di una splendida bionda ucraina divorziata. Lui aveva 84 anni, lei 36. Esplose nella nostra vita come una soffice granata rosa, smuovendo le acque scure, facendo venire a galla una morchia di ricordi incrostati, dando ai fantasmi di famiglia un bel calcio nel sedere.

Tutto ebbe inizio con una telefonata.

La voce di mio padre, carica di eccitazione, corre crepitando sul filo.
“Buone notizie, Nadezhda. Mi sposo!”

   Breve storia dei trattori in lingua ucraina by Marina Lewycka
   Translated by L. M. Sponzilli
   Mondadori, 2010
   Excerpt at Wuz


■ポルトガル語訳 Translation into Portuguese

Dois anos depois que minha mãe morreu, meu pai se apaixonou por uma ucraniana divorciada, loura e glamourosa. Ele tinha 84 anos, e ela, 36. Ela explodiu em nossas vidas como uma granada rosa e fofa, agitando as águas sombrias, trazendo à tona um lamaçal de memórias deixadas de lado, dando um pontapé no traseiro dos fantasmas da família.

Tudo começou com um telefonema.

A voz do meu pai, trêmula de excitação, vibra na linha.
— Boas notícias, Nadezhda. Vou me casar!

   1. Dois telefonemas e um funeral
   Uma Breve História dos Tratores em Ucraniano
   by Marina Lewycka
   Bertrand Brasil, 2008
   Excerpt at VEJA.com


■スペイン語訳 Translation into Spanish

Dos años después de la muerte de mi madre, mi padre se enamoró de una divorciada ucraniana rubia y glamourosa. Él tenía ochenta y cuatro años y ella treinta y seis. Aquella mujer estalló en nuestras vidas como una granada de peluche rosa que agitó las aguas turbias e hizo subir a la superficie un sedimento de recuerdos, propinando una patada en el trasero a los fantasmas de la familia.

Todo empezó con una llamada telefónica.

La voz de mi padre, vibrante de entusiasmo, resuena al otro lado de la línea.
-Buenas noticias, Nadezhda. ¡Voy a casarme!

   Primer Capítulo
   1. Dos llamadas telefónicas y un funeral
   Los Amores De Nikolai by Marina Lewycka
   Lumeneditorial, 2006-09-30
   Excerpt at El Corte Inglés


■カタルーニャ語訳 Translation into Catalan

Tot just feia dos anys que havíem enterrat la mare quan el pare es va enamorar d’una divorciada ucraïnesa rossa i molt atractiva. Ell tenia vuitanta-quatre anys, ella trenta-sis. Aquesta dona va esclatar en les nostres vides com una bomba rosa i vaporosa, va remoure aigües tèrboles, va fer sortir a la superfície un fangar de records mal enterrats i va donar una puntada de peu al cul als fantasmes familiars.

Tot plegat va començar amb una trucada.

La veu del pare, tremolosa per l’emoció, guspireja a l’altre extrem de la línia.
—Bones notícies, Nadezdha. Em caso!

   La petita història dels tractors en ucraïnès by Marina Lewycka
   Translated by Joan Puntí.
   Edicions La Campana, 2006
   Excerpt at Andreu Sotorra - Vinyeta literària


■フランス語訳 Translation into French

Deux ans après la mort de ma mère, mon père est tombé amoureux d'une divorcée blonde glamour ukrainien. Il avait quatre-vingt-quatre ans et elle avait trente-six ans. Elle a explosé dans nos vies comme une grenade rose moelleux, viennent battre les eaux troubles, ce qui porte à la surface une boue de gangrenée-off souvenirs, les fantômes de la famille donnant un coup de pied au cul.

Tout a commencé par un appel téléphonique.

La voix de mon père, chevrotante d'émotion, crépite sur toute la ligne.
"De bonnes nouvelles, Nadezhda. I'm getting married!"

   Deux coups de téléphone et un enterrement
   Une brève histoire du tracteur en Ukraine by Marina Lewycka
   Translated by Sabine Porte
   Editions des Deux Terres, 2008-03-20
   Excerpt at Geocitoyen.com


■英語原文 The original text in English

Two years after my mother died, my father fell in love with a glamorous blonde Ukrainian divorcee. He was eighty-four and she was thirty-six. She exploded into our lives like a fluffy pink grenade, churning up the murky water, bringing to the surface a sludge of sloughed-off memories, giving the family ghosts a kick up the backside.

It all started with a phone call.

My father's voice, quavery with excitement, crackles down the line.
"Good news, Nadezhda. I'm getting married!"

   1. Two phone calls and a funeral.
   A Short History of Tractors in Ukrainian: A Novel
   by Marina Lewycka
   Penguin, First edition, 2005-03-17
   Excerpt at:
   * The New York Times 2005-05-01
   * Penguin Group (USA)
   * Amazon.co.uk
   * Amazon.co.jp
   * Amazon.com


■外部リンク External links

 [en] English
   * Marina Lewycka Home Page
   * Marina Lewycka - Wikipedia (1946-  )
   * Better late than never The Guardian, 2007-05-31

 [ja] 日本語
   * マリーナ・レヴィツカ - 日本ペンクラブ
   * マリーナ・レヴィツカ - すばる 2011年1月号


■更新履歴 Change log

 

にほんブログ村 本ブログへにほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村 本ブログ 洋書へにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ翻訳ブログ人気ランキング参加中

↓ 以下の本・CD・DVDのタイトルはブラウザ画面を更新すると入れ替ります。
↓ Refresh the window to display alternate titles of books, CDs and DVDs.

■洋書 Books in non-Japanese languages

■和書 Books in Japanese

  

| | Comments (0)

« June 2011 | Main | August 2011 »